Um Guia para Traduzir Documentos para o USCIS

Obter seus documentos traduzidos para um pedido do USCIS pode parecer assustador, mas tudo se resume a um princípio simples: eles precisam de uma versão em inglês completa e precisa do seu documento original, apoiada por uma declaração assinada do tradutor. Isso não é apenas papelada; é uma declaração formal de que a tradução é verdadeira e correta, e acertar é crucial para evitar atrasos ou até mesmo uma rejeição total.
O Que o USCIS Realmente Quer Das Suas Traduções
Quando você está lidando com o USCIS, cada detalhe importa. Suas regras para documentos traduzidos são rigorosas, e por um bom motivo – eles estão tentando prevenir fraudes e garantir que cada pedido seja revisado de forma consistente. Se você entender o que eles procuram desde o início, poderá montar uma submissão que passe sem problemas.
Um dos maiores pontos de confusão é o termo "tradução juramentada". O USCIS não possui uma lista oficial de tradutores aprovados pelo governo. O que eles realmente exigem é uma declaração de certificação da pessoa que fez a tradução. É uma diferença sutil, mas muito importante.
Para lhe dar uma visão geral rápida, aqui estão os requisitos essenciais em poucas palavras.
Requisitos de Tradução do USCIS em Resumo
A tabela abaixo detalha exatamente o que o USCIS precisa para cada documento traduzido que você envia. Atender a esses critérios é inegociável para um processo de aplicação tranquilo.
| Requisito | O Que Significa | Por Que Importa |
|---|---|---|
| Tradução Completa | O documento inteiro deve ser traduzido, incluindo todos os carimbos, selos e assinaturas. | A falta de até mesmo um pequeno detalhe pode levar a um Pedido de Evidências (RFE), atrasando seu caso. |
| Declaração de Certificação | Uma carta assinada pelo tradutor atestando sua competência e a precisão da tradução. | Isso torna o tradutor responsável e garante ao USCIS a integridade do documento. |
| Cópia do Documento Original | Uma fotocópia do documento original em língua estrangeira deve ser incluída. | Isso permite ao oficial comparar a tradução com a fonte, verificando sua completude. |
| Tradutor Competente | O tradutor deve ser fluente em inglês e na língua de origem. | Uma tradução imprecisa pode distorcer os fatos e comprometer sua aplicação. |
Acertar esses quatro elementos é a base para uma submissão bem-sucedida. Isso mostra ao oficial revisor que você preparou seu caso com cuidado e diligência.
Quem Pode Realmente Traduzir e Certificar?
Aqui estão algumas boas notícias: o tradutor não precisa de uma licença especial ou acreditação governamental. Eles só precisam ser competentes — o que significa que são fluentes o suficiente em ambos os idiomas para produzir uma tradução precisa, palavra por palavra.
É aqui que as pessoas frequentemente pensam em pedir a um amigo ou membro da família bilíngue para ajudar. Embora pareça uma solução fácil, é um movimento arriscado. O USCIS pode ver uma tradução de um parente como tendenciosa, o que poderia levantar bandeiras vermelhas imediatamente e desencadear um Pedido de Evidências (RFE). A aposta mais segura é sempre usar uma terceira parte objetiva, seja um tradutor freelancer profissional ou um serviço de boa reputação. Você pode aprender mais sobre como encontrar a ajuda certa com nosso guia para serviços profissionais de tradução de documentos do USCIS.
Ponto Chave: O USCIS se importa menos com quem é o tradutor e mais com a qualidade e certificação do seu trabalho. Essa carta assinada é a declaração juramentada de precisão, colocando a integridade da tradução sobre eles.
O “Porquê” Por Trás das Regras Rígidas
O volume de pedidos que o USCIS lida é impressionante. Para colocar em perspectiva, em apenas um trimestre do ano fiscal de 2025, a agência recebeu mais de 269.000 novas petições familiares I-130. O atraso total de casos pendentes aumentou para um recorde de 11,3 milhões em 2025, criando um ambiente de alta pressão onde não há tempo para ambiguidade.
Com esse tipo de carga de trabalho, o USCIS precisa de padrões inabaláveis. Exigir traduções certificadas, completas e formatadas corretamente permite que seus oficiais avaliem cada caso de forma eficiente e justa. As regras existem para criar um campo de jogo nivelado para todos.
Claro, a tradução é apenas uma peça de um quebra-cabeça muito maior. Por exemplo, um guia para canadenses trabalhando nos EUA pode oferecer informações cruciais sobre vistos e impostos, mostrando como todos esses passos de imigração estão interligados.
No final das contas, seguir as regras de tradução desde o início faz mais do que apenas marcar uma caixa. Isso evita atrasos desnecessários e envia uma mensagem clara ao oficial revisor: sua aplicação é sólida, credível e pronta para aprovação.
Como Criar uma Carta de Certificação USCIS Impecável
Ao enviar documentos traduzidos para o USCIS, a carta de certificação é onde a teoria se encontra com a prática. Eu já vi isso acontecer várias vezes: um simples erro nesta única página — uma data ausente, uma assinatura esquecida ou uma redação imprecisa — pode desencadear um temido Pedido de Evidências (RFE). Esse pequeno deslize pode paralisar todo o seu processo de aplicação por semanas, às vezes até meses.
Acertar esta carta é sua melhor apólice de seguro contra atrasos desnecessários.
Pense na certificação como uma declaração juramentada. O tradutor está declarando formalmente a uma agência federal: "Sou competente em ambos os idiomas e atesto que esta tradução é um reflexo completo e preciso do original." É uma promessa de qualidade e responsabilidade, e o USCIS leva isso a sério.
Todo o processo se resume a três etapas diretas: você começa com o seu documento original, cria a tradução para o inglês e, em seguida, sela o acordo com a certificação.

Este fluxo de trabalho mostra que a certificação não é apenas uma reflexão tardia. É o passo final e oficial que valida todo o trabalho para o oficial de imigração que revisa seu arquivo.
Os Componentes Essenciais de uma Certificação USCIS
Embora o USCIS não forneça um modelo oficial, eles são muito claros sobre o que esta carta deve conter. Uma certificação em conformidade precisa de quatro elementos-chave para ser considerada válida. Deixar apenas um de fora, e você está praticamente convidando uma rejeição.
Aqui está exatamente o que eles procuram:
- Uma declaração de competência do tradutor: O tradutor deve declarar explicitamente que é fluente em inglês e na língua de origem (por exemplo, espanhol, mandarim, etc.).
- Uma declaração de precisão: Uma frase firme confirmando que a tradução é completa e precisa, no melhor de seu conhecimento e capacidade.
- Identificação do documento traduzido: A carta deve nomear o documento específico. Por exemplo, "Certidão de Nascimento de Jane Doe" ou "Certidão de Casamento de John Smith".
- Informações do tradutor, assinatura e data: A carta está incompleta sem o nome completo do tradutor, sua assinatura, um endereço físico e a data em que a assinou.
Esta estrutura fornece ao oficial do USCIS tudo o que ele precisa para verificar a autenticidade da tradução e fazer acompanhamento se houver alguma dúvida. Qualquer serviço de tradução profissional que se preze incluirá isso automaticamente. Por exemplo, quando você obtém seus documentos certificados para uso oficial, uma carta de certificação em conformidade é sempre parte do pacote.
Um Exemplo de Certificação Que Você Pode Usar
Para eliminar todas as dúvidas, aqui está um modelo testado e aprovado que atende a todos os requisitos do USCIS. A linguagem é direta, inclui todos os componentes necessários e não deixa margem para má interpretação.
Certificação do Tradutor
Eu, [Nome Completo do Tradutor], certifico que sou fluente nos idiomas inglês e [Idioma de Origem], e que o documento anexo é uma tradução verdadeira, precisa e completa do documento intitulado "[Título do Documento Original]".
Assinatura: _____________________________
Nome Impresso: [Nome Completo do Tradutor]
Endereço: [Endereço Completo do Tradutor]
Data: [MM/DD/YYYY]
Este formato é claro e eficaz. Ele abrange explicitamente a competência, a precisão e todos os detalhes de identificação que o USCIS exige.
Erros Comuns a Evitar
Mesmo com um modelo perfeito, são os pequenos erros que podem te atrapalhar. Os erros mais frequentes que vejo são simples, mas incrivelmente prejudiciais.
Esquecer de assinar fisicamente a carta é uma bandeira vermelha instantânea para um oficial. Outro erro clássico é usar uma linguagem fraca como "Acredito que esta tradução é bastante precisa". Deve ser uma declaração definitiva e confiante.
Uma data ausente é outra armadilha comum; a data confirma exatamente quando a certificação foi feita. Por fim, certifique-se de que o nome completo do tradutor esteja impresso claramente abaixo da assinatura — assinaturas rabiscadas são frequentemente ilegíveis. Levar 60 segundos para verificar esses pequenos detalhes antes de enviar seu pacote pode salvá-lo de uma grande dor de cabeça no futuro.
Formatando Seus Documentos para os Padrões do USCIS
Quando se trata de traduzir documentos para o USCIS, o que você vê é tão importante quanto o que você lê. Pense nisso da perspectiva do oficial do USCIS revisando seu caso. Eles estão olhando para o seu documento original e sua tradução em inglês lado a lado. Se os layouts forem muito diferentes, eles terão que fazer uma caça ao tesouro para encontrar as informações corretas, o que é a última coisa que você quer.
A regra de ouro é simples: seu documento traduzido deve ser um espelho visual do original. Quanto mais próximo o casamento, mais fácil será para um oficial fazer uma comparação rápida, linha por linha. Este passo simples facilita o trabalho deles e reflete bem em todo o seu pedido.
Por Que a Consistência Visual é Crucial
Um layout limpo e paralelo não se trata apenas de parecer profissional; trata-se de construir confiança. Quando colunas, cabeçalhos e pontos de dados chave se alinham perfeitamente, isso envia um sinal claro ao oficial de que a tradução é uma versão fiel e completa do original. Isso transborda credibilidade.
Por outro lado, uma tradução confusa ou mal formatada pode levantar bandeiras vermelhas imediatas. Pode sugerir que o trabalho foi apressado, está incompleto ou não é uma renderização verdadeira palavra por palavra. Esta é uma razão muito comum para um Pedido de Evidências (RFE), um aviso que pode paralisar seu caso por meses.
A imagem abaixo mostra exatamente como essa formatação paralela se parece na prática.

Como você pode ver, um serviço profissional garante que a estrutura de um documento, mesmo complexo, seja perfeitamente replicada, tornando o processo de comparação suave e direto para o revisor.
Como Lidar com Carimbos, Selos e Outros Elementos Visuais
Documentos oficiais raramente são apenas texto. Eles são cobertos por carimbos, selos, assinaturas e, às vezes, até notas manuscritas ou marcas d'água. Cada um desses elementos deve ser contabilizado na tradução. Simplesmente ignorá-los significa que sua tradução está incompleta.
O padrão aceito na indústria é usar colchetes para descrever esses componentes não textuais. Isso mostra ao oficial do USCIS que você reconheceu cada marca na página original.
Aqui está um guia rápido sobre como anotar esses elementos:
- Assinaturas: Anote sua presença com
[Assinatura]. - Selos ou Carimbos: Seja descritivo, como
[Selo Oficial do Ministério do Interior]ou simplesmente[Carimbo]. - Notas Manuscritas: Se você não conseguir ler uma nota, basta escrever
[Manuscrito ilegível]. - Logotipos ou Emblemas: Descreva-os, por exemplo,
[Logotipo da Universidade de Barcelona].
Este nível de detalhe é absolutamente crítico. Tratar seus documentos do USCIS com essa precisão é semelhante ao rigor descrito nas melhores práticas de gerenciamento de contratos, onde a precisão e a conformidade são primordiais.
Dicas Práticas para Manter o Layout Intacto
Obter um layout espelhado pode ser complicado, especialmente com documentos densos como históricos escolares ou acordos legais. Um dos métodos mais eficazes é usar tabelas em um processador de texto para recriar a estrutura original.
Por exemplo, se sua certidão de nascimento tem uma coluna para o nome do campo (como "Nombre") e outra para a informação ("Maria"), seu documento traduzido deve ter exatamente o mesmo formato de duas colunas.
Um Exemplo do Mundo Real: Certa vez, vi um caso em que um requerente enviou um extrato bancário traduzido, mas todas as transações estavam listadas em um longo parágrafo em vez do formato de tabela original. O USCIS emitiu um RFE porque o oficial não conseguiu facilmente comparar depósitos e saques. O requerente teve que pagar por uma nova tradução, devidamente formatada, o que atrasou seu caso em mais de dois meses.
É aqui que as ferramentas modernas podem ser um salva-vidas. Elas são projetadas para analisar a estrutura do seu arquivo original, seja ele um PDF ou DOCX, e preservar automaticamente esse layout na tradução final. Isso não só economiza muito tempo, mas também elimina virtualmente o risco de erros de formatação humana, garantindo que sua submissão seja limpa, profissional e pronta para uma revisão tranquila.
Erros Comuns de Tradução Que Causam Atrasos
Quando você está tentando traduzir documentos para o USCIS, até a menor negligência pode causar um grande problema. Um erro aparentemente inofensivo pode facilmente desencadear um Pedido de Evidências (RFE), pausando todo o seu pedido e adicionando meses de espera estressante à sua linha do tempo.
Conhecer as armadilhas comuns é a melhor maneira de evitá-las.
Um dos maiores e mais frequentes erros que vejo é as pessoas pedirem ajuda a um amigo ou membro da família bilíngue para economizar alguns dólares. Embora suas intenções sejam boas, esta é uma péssima ideia. O USCIS pode ver uma tradução de um parente como tendenciosa, o que imediatamente mina sua credibilidade.

Não se trata apenas de um potencial conflito de interesses. Tradutores profissionais são treinados para lidar com as nuances específicas de documentos oficiais — uma habilidade que um falante casual, por mais fluente que seja, quase nunca possui. O risco de um RFE ou uma negação total é simplesmente muito alto para correr esse atalho.
O Mito de uma Tradução "Boa o Suficiente"
Outro erro crítico é enviar uma tradução parcial. Algumas pessoas imaginam que o USCIS se importa apenas com os campos de texto principais de uma certidão de nascimento ou diploma. Isso não poderia estar mais errado. A agência exige uma tradução completa, palavra por palavra de absolutamente tudo na página.
Isso significa tudo. Estamos falando de:
- Carimbos e selos: Todas as marcações oficiais devem ser anotadas, muitas vezes com uma descrição como
[Selo Oficial da Cidade de Lima]. - Assinaturas: Mesmo assinaturas difíceis de ler devem ser contabilizadas, geralmente com
[Assinatura]. - Notas marginais: Quaisquer notas manuscritas, por menores que sejam, devem ser traduzidas ou anotadas como
[Texto ilegível]. - Cabeçalhos e rodapés: O texto padrão é tão importante quanto o conteúdo principal.
Se você omitir esses detalhes, um oficial do USCIS considerará a tradução incompleta e não hesitará em devolvê-la. O mesmo vale para confiar em ferramentas online gratuitas como o Google Translate. Embora ótimas para um e-mail rápido, essas ferramentas não são projetadas para produzir as traduções literais e certificadas que o USCIS exige. Usá-las é uma maneira infalível de ter seu documento rejeitado.
Cenário do Mundo Real: Um requerente de green card baseado em casamento usou uma ferramenta online para a certidão de nascimento de seu cônjuge. O software ignorou completamente o texto dentro de um selo do governo e interpretou erroneamente uma data manuscrita. O USCIS emitiu um RFE por uma tradução incompleta, atrasando o caso em três meses e causando ao casal um mundo de estresse.
Inconsistências e Pequenos Erros Que Criam Grandes Dores de Cabeça
Erros sutis são frequentemente os mais perigosos porque são muito fáceis de passar despercebidos. Um dos problemas mais comuns é a inconsistência na grafia dos nomes. Um nome pode ser transliterado ligeiramente diferente em vários documentos, o que cria confusão e suspeita imediatas para o oficial revisor. Por exemplo, o nome é "Aleksandr" ou "Alexander"? Cada documento deve ser consistente.
As datas são outra armadilha frequente. Muitos países usam o formato DD/MM/YYYY, mas o USCIS opera no padrão americano de MM/DD/YYYY. Uma simples troca do dia e do mês pode alterar completamente uma data de nascimento ou casamento, levantando sérias questões sobre a autenticidade do documento.
Esses pequenos detalhes são precisamente o motivo pelo qual uma abordagem meticulosa e profissional é inegociável. Se você está lidando com papelada complexa, ajuda entender os fundamentos da tradução de documentos legais. Você pode explorar nosso guia detalhado sobre tradução de documentos legais para saber mais sobre a precisão exigida.
As consequências aqui estão longe de ser triviais. No ano fiscal de 2024, o USCIS negou aproximadamente 47.496 pedidos de green card baseados em família e 13.485 pedidos de green card baseados em emprego. Traduções imprecisas ou incompletas são uma das principais causas dos RFEs que podem adicionar meses a esse processo. Evitar esses erros comuns não é apenas seguir as regras; é proteger sua linha do tempo e dar ao seu pedido a melhor chance possível de uma revisão tranquila.
Escolhendo o Seu Melhor Método de Tradução
Quando se trata de traduzir documentos para o USCIS, você tem alguns caminhos diferentes que pode seguir. A escolha certa realmente se resume ao seu orçamento, à rapidez com que você precisa da tradução e à natureza específica de seus documentos. Fazer a escolha certa desde o início pode economizar muito estresse e dinheiro no futuro.
Suas principais opções são contratar um tradutor freelancer, recorrer a uma agência de tradução tradicional ou usar um serviço moderno com inteligência artificial. Cada um tem suas próprias vantagens e desvantagens distintas, e conhecê-las é a chave para um processo de aplicação tranquilo.
Por exemplo, uma agência tradicional pode lhe dar mais tranquilidade com suas múltiplas camadas de revisão, mas essa garantia tem um custo — elas são quase sempre as mais lentas e caras. Por outro lado, uma ferramenta de IA pode produzir uma tradução perfeitamente compatível para uma certidão de nascimento padrão em minutos, e por uma fração do preço.
Tradutores Profissionais e Agências
Contratar um tradutor humano, seja freelancer ou por meio de uma agência, é o caminho clássico. Esses profissionais trazem um nível de expertise que é absolutamente crítico para documentos manuscritos, legalmente densos ou cheios de nuances culturais. Um tradutor habilidoso faz mais do que apenas trocar palavras; ele entende o contexto e a intenção por trás delas.
Optar por uma agência geralmente adiciona uma camada de gerenciamento de projetos e controle de qualidade, o que pode ser um verdadeiro conforto. Mas esse processo impulsionado por humanos não está isento de desvantagens. É frequentemente lento, com prazos de entrega que podem variar de alguns dias a várias semanas, dependendo da carga de trabalho e da complexidade do seu documento.
E então há o custo. Traduções certificadas profissionais para o USCIS geralmente custam entre US$ 20 a US$ 50 por página. Esse preço pode subir rapidamente dependendo do documento. Certidões de nascimento e casamento simples geralmente ficam na faixa de US$ 25 a US$ 45 por página, enquanto históricos acadêmicos mais complexos podem facilmente custar US$ 30 a US$ 60. Precisa rápido? Espere pagar taxas de urgência, que podem adicionar mais US$ 20 a US$ 50. Você pode encontrar mais detalhes sobre esses custos de serviços de tradução em circletranslations.com.
Este caminho é sua melhor aposta se:
- Seus documentos são complexos, cheios de nuances ou têm caligrafia difícil de ler.
- Você não está limitado por um orçamento apertado ou prazo.
- Você se sente mais confortável com um serviço tradicional e prático.
Serviços de Tradução com Inteligência Artificial
Para a maioria dos documentos padrão e digitados necessários para o USCIS — pense em certidões de nascimento, passaportes, diplomas e extratos bancários —, os serviços baseados em inteligência artificial mudaram completamente o jogo. Essas plataformas são construídas desde o início para velocidade, acessibilidade e, o mais importante, conformidade com o USCIS.
Serviços como o DocuGlot utilizam IA sofisticada para gerar traduções precisas, palavra por palavra, em minutos, não em dias. Uma de suas maiores forças é a preservação automática do layout e formatação originais do documento. Este é um requisito não negociável do USCIS que é incrivelmente tedioso e fácil de errar quando feito manualmente.
Uma Conclusão Essencial: O verdadeiro valor de uma abordagem primária de IA para documentos do USCIS é o poderoso trio de velocidade, baixo custo e perfeita preservação da formatação. Para documentos simples, isso remove uma quantidade enorme de atrito do processo.
Dito isso, é crucial entender seus limites. Embora os melhores modelos de IA sejam notavelmente capazes, eles não são a ferramenta certa para contratos legais altamente sensíveis ou documentos manuscritos desorganizados onde o julgamento humano é insubstituível. Nesses casos extremos, pagar por uma revisão humana final da saída da IA é uma decisão inteligente.
Comparando Opções de Tradução para o USCIS
Para tornar a decisão mais clara, vamos dar uma olhada em uma comparação lado a lado de como esses diferentes métodos de tradução se comparam para a papelada de imigração.
| Característica | Tradutor Freelancer | Agência Tradicional | Serviço de IA (DocuGlot) |
|---|---|---|---|
| Custo Típico | US$ 20 - US$ 40 por página | US$ 30 - US$ 60+ por página | ~US$ 1 por página |
| Tempo de Resposta | 2-5 dias | 3-10+ dias | Minutos |
| Certificação USCIS | Sim (fornecida pelo tradutor) | Sim (fornecida pela agência) | Sim (gerada instantaneamente) |
| Preservação da Formatação | Manual (demorado) | Manual (parte do serviço) | Automática e Instantânea |
| Melhor Para | Documentos complexos ou manuscritos | Necessidades corporativas de alto volume | Documentos padrão, digitados |
| Revisão Humana | Incluída | Incluída (multi-nível) | Opcional (adicional) |
Esta tabela mostra que não existe uma única opção "melhor" — tudo depende do que você está traduzindo e quais são suas prioridades.
Tomando a Decisão Certa para Sua Situação
Então, como você decide? Realmente se resume ao que você está enviando. Se você tem uma pilha de formulários padrão, bem impressos, como uma carteira de motorista ou certidão de casamento, um serviço com inteligência artificial oferece uma mistura imbatível de velocidade, precisão e acessibilidade. Você receberá suas traduções compatíveis com o USCIS quase instantaneamente, sem o alto preço.
Mas se você está lidando com um livro-razão de família manuscrito de 100 anos ou um contrato legal complexo cheio de jargões, a experiência de um tradutor humano vale bem o investimento. Sua capacidade de decifrar caligrafias difíceis e navegar por significados legais sutis oferece um nível de segurança que a IA ainda não consegue igualar.
No final das contas, seu objetivo é simples: enviar uma tradução que seja precisa, completa e devidamente certificada. Ao ponderar essas opções contra seus documentos e necessidades específicas, você pode escolher com confiança o caminho mais eficiente para preparar seu pacote de solicitação do USCIS para envio.
Respondendo às Suas Últimas Perguntas Sobre Traduções do USCIS
Mesmo com a melhor preparação, algumas perguntas persistentes sempre parecem surgir quando você está lidando com a papelada do USCIS. É completamente normal querer verificar os pequenos detalhes — afinal, acertar pode salvá-lo de atrasos frustrantes.
Vamos esclarecer algumas das perguntas mais comuns que ouvimos de requerentes para que você possa avançar com total confiança.
Posso Simplesmente Traduzir Meus Próprios Documentos?
Esta é uma resposta firme: "não". Não importa o quão fluente você seja, o USCIS não aceitará uma auto-tradução. O mesmo vale para pedir a um amigo ou membro da família.
Pense do ponto de vista deles: eles precisam de uma terceira parte objetiva e imparcial para atestar a precisão da tradução. Quando você traduz sua própria certidão de nascimento, por exemplo, você tem um interesse pessoal direto no resultado. O USCIS vê isso como um conflito de interesses e exige uma certificação formal de alguém que não esteja pessoalmente conectado ao seu pedido. Esta regra garante a integridade e imparcialidade dos documentos que eles revisam.
A Tradução Precisa Ser Autenticada em Cartório?
Este é um dos maiores pontos de confusão, mas a resposta é simples: a autenticação em cartório não é um requisito do USCIS.
O selo de um tabelião apenas verifica a identidade da pessoa que assina o documento; não diz nada sobre a qualidade ou precisão da própria tradução. O que o USCIS realmente se importa é com a declaração de certificação assinada pelo tradutor. Esta carta é a promessa de que a tradução é completa e correta e que eles são competentes para realizar o trabalho.
Embora adicionar um carimbo de tabelião não prejudique sua aplicação, é um passo desnecessário e um custo extra. Seu tempo é muito melhor gasto certificando-se de ter uma forte carta de certificação do seu tradutor.
Conclusão: Uma certificação sólida do tradutor é o que importa, não o carimbo de um tabelião. Essa declaração assinada é a chave para atender aos requisitos do USCIS.
E Se Meu Documento Original Tiver um Erro de Digitação ou um Erro?
Esta é uma ótima pergunta. O dever de um tradutor profissional é criar um reflexo completo e preciso do documento original — com todas as suas falhas. Isso significa que se sua certidão de nascimento original tiver um nome grafado incorretamente ou uma data errada, a tradução para o inglês deve mostrar o mesmo erro.
O tradutor nunca deve "corrigir" ou interpretar o original. Seu trabalho é traduzir, não editar.
Se uma parte do documento for manuscrita e completamente ilegível, a prática padrão é anotar isso na tradução com um comentário entre colchetes como '[ilegível]'. Se você encontrar um erro grave em um de seus documentos oficiais, o correto é obter uma versão corrigida da agência emissora antes de traduzi-la.
Devo Enviar Meus Documentos Originais ou Cópias?
Faça o que fizer, nunca envie documentos originais ao USCIS a menos que eles solicitem especificamente em um Pedido Formal de Evidências (RFE). Há uma chance muito alta de você nunca mais vê-los, e perder uma certidão de nascimento ou casamento original pode criar uma grande dor de cabeça.
Aqui está o processo correto:
- Faça uma fotocópia clara e de alta qualidade do seu documento original em língua estrangeira.
- Envie esta fotocópia juntamente com a sua tradução certificada para o inglês.
Isso permite que o oficial do USCIS compare facilmente os dois documentos lado a lado. Guarde seus originais em um local seguro. Esta prática simples mantém seus registros vitais seguros e atende perfeitamente às diretrizes de submissão do USCIS.
Pronto para obter traduções rápidas, acessíveis e perfeitamente formatadas para sua aplicação no USCIS? No DocuGlot, nosso serviço com inteligência artificial oferece traduções certificadas compatíveis com o USCIS em minutos, preservando automaticamente o layout original do seu documento. Obtenha sua cotação instantânea hoje!
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating