Руководство по переводу документов для USCIS

Руководство по переводу документов для USCIS

Перевод документов для заявления в USCIS может показаться сложной задачей, но он сводится к одному простому принципу: им нужна полная, точная английская версия вашего оригинального документа, подкрепленная подписанным заявлением от переводчика. Это не просто бумажная волокита; это официальное заявление о том, что перевод является верным и правильным, и его правильное выполнение имеет решающее значение для избежания задержек или даже полного отказа.

Что USCIS на самом деле хочет от ваших переводов

Когда вы имеете дело с USCIS, каждая деталь имеет значение. Их правила для переведенных документов строги, и не без причины — они пытаются предотвратить мошенничество и обеспечить последовательный пересмотр каждого заявления. Если вы с самого начала поймете, что они ищут, вы сможете подготовить заявку, которая пройдет без проблем.

Одним из самых больших источников путаницы является термин «сертифицированный перевод». USCIS не имеет официального списка переводчиков, одобренных правительством. Что им на самом деле требуется, так это заявление о сертификации от лица, выполнившего перевод. Это тонкое, но очень важное различие.

Чтобы дать вам краткий обзор, вот основные требования в двух словах.

Требования USCIS к переводу: Краткий обзор

В таблице ниже подробно описано, что именно требуется USCIS для каждого переведенного документа, который вы подаете. Соответствие этим критериям является обязательным условием для беспрепятственного процесса подачи заявления.

Требование Что это означает Почему это важно
Полный перевод Должен быть переведен весь документ, включая все штампы, печати и подписи. Отсутствие даже мелкой детали может привести к запросу на дополнительные доказательства (RFE), задерживая ваше дело.
Заявление о сертификации Подписанное письмо от переводчика, подтверждающее его компетентность и точность перевода. Это делает переводчика ответственным и гарантирует USCIS подлинность документа.
Копия оригинального документа Должна быть приложена ксерокопия оригинального документа на иностранном языке. Это позволяет сотруднику сравнить перевод с оригиналом, проверяя его полноту.
Компетентный переводчик Переводчик должен свободно владеть как английским, так и исходным языком. Неточный перевод может исказить факты и поставить под угрозу ваше заявление.

Правильное выполнение этих четырех элементов является основой успешной подачи заявления. Это показывает проверяющему сотруднику, что вы подготовили свое дело с вниманием и усердием.

Кто на самом деле может переводить и сертифицировать?

Вот хорошие новости: переводчику не нужна специальная лицензия или государственная аккредитация. Ему просто нужно быть компетентным — то есть достаточно свободно владеть обоими языками, чтобы выполнить точный, дословный перевод.

Именно здесь люди часто думают о том, чтобы попросить двуязычного друга или члена семьи помочь. Хотя это кажется легким решением, это рискованный шаг. USCIS может расценить перевод от родственника как предвзятый, что может немедленно вызвать подозрения и привести к запросу на дополнительные доказательства (RFE). Самый безопасный вариант — всегда использовать объективную третью сторону, будь то профессиональный внештатный переводчик или авторитетная служба. Вы можете узнать больше о поиске подходящей помощи в нашем руководстве по услугам профессионального перевода документов USCIS.

Ключевой вывод: USCIS меньше заботится о том, кто является переводчиком, и больше о качестве и сертификации его работы. Это подписанное письмо является их клятвенным заявлением о точности, возлагая на них ответственность за подлинность перевода.

«Почему» за строгими правилами

Огромный объем заявлений, обрабатываемых USCIS, поражает. Для сравнения, только за один квартал финансового года 2025 агентство получило более 269 000 новых семейных петиций I-130. Общее количество незавершенных дел достигло рекордных 11,3 миллиона в 2025 году, создавая ситуацию высокого давления, где нет времени для двусмысленности.

При таком количестве дел USCIS требуются непоколебимые стандарты. Требование сертифицированных, полных и правильно отформатированных переводов позволяет их сотрудникам эффективно и справедливо оценивать каждое дело. Правила существуют для создания равных условий для всех.

Конечно, перевод — это лишь часть гораздо более крупной головоломки. Например, руководство для канадцев, работающих в США, может предложить важную информацию о визах и налогах, показывая, насколько взаимосвязаны все эти иммиграционные шаги.

В конце концов, соблюдение правил перевода с самого начала делает больше, чем просто ставит галочку. Это предотвращает ненужные задержки и посылает четкое сообщение проверяющему сотруднику: ваше заявление надежно, заслуживает доверия и готово к одобрению.

Как создать безупречное письмо-сертификацию для USCIS

Когда вы подаете переведенные документы в USCIS, письмо-сертификация является решающим моментом. Я видел это снова и снова: простая ошибка на этой единственной странице — отсутствующая дата, забытая подпись или расплывчатая формулировка — может спровоцировать страшный Запрос на дополнительные доказательства (RFE). Этот маленький промах может полностью остановить ваше заявление на недели, а иногда даже на месяцы.

Правильное составление этого письма — ваша лучшая страховка от ненужных задержек.

Думайте о сертификации как о клятвенном заявлении. Переводчик официально заявляет федеральному агентству: «Я компетентен в обоих этих языках, и я подтверждаю, что этот перевод является полным и точным отражением оригинала». Это обещание качества и ответственности, и USCIS относится к этому серьезно.

Весь процесс сводится к трем простым этапам: вы начинаете с оригинального документа, создаете английский перевод, а затем завершаете сделку сертификацией.

Визуализация процесса перевода документов для USCIS в три этапа: Оригинал, Перевод, Сертификация.

Этот рабочий процесс показывает, что сертификация — это не просто дополнительная мысль. Это последний, официальный шаг, который подтверждает всю работу для иммиграционного сотрудника, рассматривающего ваше дело.

Основные компоненты сертификации USCIS

Хотя USCIS не предоставляет вам официальный шаблон, они абсолютно ясно указывают, что должно содержать это письмо. Соответствующая требованиям сертификация должна включать четыре ключевых элемента, чтобы считаться действительной. Опустите хотя бы один, и вы практически приглашаете отказ.

Вот что именно они ищут:

  • Заявление о компетентности переводчика: Переводчик должен явно указать, что он свободно владеет как английским, так и исходным языком (например, испанским, мандаринским и т. д.).
  • Заявление о точности: Твердое предложение, подтверждающее, что перевод является полным и точным в меру их знаний и способностей.
  • Идентификация переведенного документа: В письме должно быть указано название конкретного документа. Например, «Свидетельство о рождении Джейн Доу» или «Свидетельство о браке Джона Смита».
  • Информация о переводчике, подпись и дата: Письмо неполно без полного имени переводчика, его подписи, физического адреса и даты подписания.

Эта структура дает сотруднику USCIS все необходимое для проверки подлинности перевода и последующей связи, если возникнут вопросы. Любая профессиональная переводческая служба, заслуживающая доверия, включит это автоматически. Например, когда вы сертифицируете свои документы для официального использования, соответствующее требованиям сертификационное письмо всегда является частью пакета.

Образец сертификации, который вы можете использовать

Чтобы исключить все догадки, вот проверенный шаблон, который соответствует всем требованиям USCIS. Язык прямой, он включает каждый необходимый компонент и не оставляет места для неверного толкования.

Сертификация переводчиком

Я, [Translator's Full Name], настоящим подтверждаю, что свободно владею английским и [Source Language] языками, и что вышеуказанный документ является верным, точным и полным переводом прилагаемого документа под названием «[Original Document Title]».

Подпись: _____________________________

Печатное имя: [Translator's Full Name]

Адрес: [Translator's Full Street Address]

Дата: [MM/DD/YYYY]

Этот формат является четким и эффективным. Он явно охватывает компетентность, точность и все идентифицирующие детали, которые требует USCIS.

Распространенные ошибки, которых следует избегать

Даже с идеальным шаблоном, именно мелкие ошибки могут вас подвести. Самые частые ошибки, которые я вижу, просты, но невероятно вредны.

Забыть физически подписать письмо — это мгновенный красный флаг для сотрудника. Еще одна классическая ошибка — использование слабой формулировки, например: «Я считаю, что этот перевод довольно точен». Это должно быть четкое, уверенное заявление.

Отсутствие даты — еще одна распространенная ловушка; дата точно подтверждает, когда была сделана сертификация. Наконец, убедитесь, что полное имя переводчика четко напечатано под подписью — неразборчивые подписи часто не читаются. Уделяя 60 секунд на двойную проверку этих мелких деталей перед отправкой вашего пакета, вы можете избавить себя от большой головной боли в будущем.

Форматирование ваших документов по стандартам USCIS

Когда речь идет о переводе документов для USCIS, то, что вы видите, так же важно, как и то, что вы читаете. Подумайте об этом с точки зрения сотрудника USCIS, рассматривающего ваше дело. Они смотрят на ваш оригинальный документ и его английский перевод рядом. Если макеты сильно отличаются, им придется искать нужную информацию, а это последнее, что вам нужно.

Золотое правило просто: ваш переведенный документ должен быть визуальным зеркалом оригинала. Чем точнее совпадение, тем легче сотруднику провести быстрое, построчное сравнение. Этот простой шаг облегчает их работу и хорошо отражается на всем вашем заявлении.

Почему визуальная согласованность является решающим фактором

Четкий, параллельный макет — это не просто профессиональный вид; это создание доверия. Когда столбцы, заголовки и ключевые данные идеально выровнены, это посылает четкий сигнал сотруднику о том, что перевод является точной и полной версией оригинала. Это кричит о достоверности.

С другой стороны, беспорядочный или плохо отформатированный перевод может немедленно вызвать подозрения. Это может указывать на то, что работа была сделана наспех, является неполной или не является точным дословным переводом. Это очень распространенная причина для Запроса на дополнительные доказательства (RFE), уведомления, которое может заморозить ваше дело на месяцы.

Изображение ниже показывает, как выглядит это параллельное форматирование на практике.

Вид рядом: оригинальный документ и его профессиональный перевод с подписью и печатью.

Как вы видите, профессиональная служба обеспечивает идеальное воспроизведение структуры даже сложного документа, что делает процесс сравнения простым и понятным для проверяющего.

Как обрабатывать штампы, печати и другие визуальные элементы

Официальные документы редко содержат только текст. Они покрыты штампами, печатями, подписями, а иногда даже рукописными пометками или водяными знаками. Каждый из этих элементов должен быть учтен в переводе. Простое игнорирование их означает, что ваш перевод неполон.

Принятый отраслевой стандарт — использование квадратных скобок для описания этих нетекстовых компонентов. Это показывает сотруднику USCIS, что вы учли каждую пометку на оригинальной странице.

Вот краткое руководство о том, как отмечать эти элементы:

  • Подписи: Отметьте их наличие с помощью [Подпись].
  • Печати или штампы: Будьте описательны, например, [Официальная печать Министерства внутренних дел] или просто [Печать].
  • Рукописные заметки: Если вы не можете прочитать заметку, просто напишите [Неразборчивый почерк].
  • Логотипы или эмблемы: Опишите их, например, [Логотип Университета Барселоны].

Этот уровень детализации абсолютно критичен. Обращение с вашими документами USCIS с такой точностью схоже со строгостью, изложенной в лучших практиках управления контрактами, где точность и соблюдение требований имеют первостепенное значение.

Практические советы по сохранению макета

Получение зеркального макета может быть сложным, особенно с плотными документами, такими как академические справки или юридические соглашения. Одним из наиболее эффективных методов является использование таблиц в текстовом процессоре для воссоздания оригинальной структуры.

Например, если ваше свидетельство о рождении имеет столбец для названия поля (например, «Nombre») и другой для информации («Maria»), ваш переведенный документ должен иметь точно такой же двухколоночный формат.

Пример из реальной жизни: Однажды я видел случай, когда заявитель предоставил переведенную банковскую выписку, но все транзакции были перечислены в одном длинном абзаце вместо оригинального табличного формата. USCIS выдал RFE, потому что сотрудник не мог легко сопоставить поступления и снятия. Заявителю пришлось заплатить за совершенно новый, правильно отформатированный перевод, что задержало его дело более чем на два месяца.

Именно здесь современные инструменты могут стать спасением. Они предназначены для анализа структуры вашего исходного файла, будь то PDF или DOCX, и автоматического сохранения этого макета в конечном переводе. Это не только экономит вам массу времени, но и практически исключает риск человеческих ошибок форматирования, гарантируя, что ваше заявление будет чистым, профессиональным и готовым к беспрепятственному рассмотрению.

Распространенные ошибки перевода, вызывающие задержки

Когда вы пытаетесь перевести документы для USCIS, даже самая незначительная оплошность может создать огромные проблемы. Казалось бы, безобидная ошибка может легко спровоцировать Запрос на дополнительные доказательства (RFE), приостановив ваше заявление и добавив месяцы стрессового ожидания к вашему сроку.

Знание распространенных подводных камней — лучший способ избежать их.

Одна из самых больших и частых ошибок, которые я вижу, это когда люди просят двуязычного друга или члена семьи помочь, чтобы сэкономить немного денег. Хотя их намерения хороши, это ужасная идея. USCIS может расценить перевод от родственника как предвзятый, что немедленно подрывает его авторитет.

Юмористический мультфильм, иллюстрирующий распространенные ошибки перевода, с «TMNISLATED» как ключевым примером ошибки.

Дело не только в потенциальном конфликте интересов. Профессиональные переводчики обучены работать со специфическими нюансами официальных документов — навык, которым обычный носитель языка, независимо от того, насколько он бегло говорит, почти никогда не обладает. Риск RFE или полного отказа слишком высок, чтобы идти на такой компромисс.

Миф о «достаточно хорошем» переводе

Еще одна критическая ошибка — подача частичного перевода. Некоторые люди считают, что USCIS интересуют только основные текстовые поля в свидетельстве о рождении или дипломе. Это совершенно неверно. Агентство требует полного, дословного перевода абсолютно всего, что есть на странице.

Это означает всё. Речь идет о:

  • Штампы и печати: Все официальные отметки должны быть указаны, часто с описанием, например, [Официальная печать города Лимы].
  • Подписи: Даже трудночитаемые подписи должны быть учтены, обычно с [Подпись].
  • Пометки на полях: Любые рукописные заметки, какими бы маленькими они ни были, должны быть переведены или отмечены как [Неразборчивый текст].
  • Колонтитулы: Стандартный текст так же важен, как и основное содержание.

Если вы опустите эти детали, сотрудник USCIS сочтет перевод неполным и без колебаний отправит его обратно. То же самое касается использования бесплатных онлайн-инструментов, таких как Google Translate. Хотя они отлично подходят для быстрого электронного письма, эти инструменты не предназначены для создания буквальных, сертифицированных переводов, которые требует USCIS. Использование их — верный способ получить отказ по вашему документу.

Сценарий из реальной жизни: Заявитель на грин-карту по браку использовал онлайн-инструмент для свидетельства о рождении своего супруга. Программное обеспечение полностью проигнорировало текст внутри государственной печати и неверно истолковало рукописную дату. USCIS выдал RFE за неполный перевод, что задержало их дело на три месяца и вызвало у пары массу стресса.

Несоответствия и мелкие ошибки, создающие большие проблемы

Незначительные ошибки часто наиболее опасны, потому что их так легко пропустить. Одна из наиболее распространенных проблем — непоследовательное написание имен. Имя может быть транслитерировано немного по-разному в разных документах, что сразу же вызывает путаницу и подозрения у проверяющего сотрудника. Например, имя «Aleksandr» или «Alexander»? Каждый документ должен быть последовательным.

Даты — еще одна частая ловушка. Многие страны используют формат ДД/ММ/ГГГГ, но USCIS работает по американскому стандарту ММ/ДД/ГГГГ. Простая перестановка дня и месяца может полностью изменить дату рождения или брака, вызывая серьезные вопросы о подлинности документа.

Эти мелкие детали — именно то, почему тщательный, профессиональный подход не подлежит обсуждению. Если вы работаете со сложной документацией, полезно понять основы перевода юридических документов. Вы можете изучить наше подробное руководство по переводу юридических документов, чтобы узнать больше о требуемой точности.

Последствия здесь далеко не тривиальны. В 2024 финансовом году USCIS отклонил примерно 47 496 заявлений на семейные грин-карты и 13 485 — на рабочие грин-карты. Неточные или неполные переводы являются основной причиной запросов RFE, которые могут добавить месяцы к этому процессу. Избегание этих распространенных ошибок — это не просто следование правилам; это защита вашего времени и предоставление вашему заявлению наилучших шансов на беспрепятственное рассмотрение.

Выбор лучшего метода перевода

Когда дело доходит до перевода документов для USCIS, у вас есть несколько разных путей. Правильный выбор действительно зависит от вашего бюджета, того, как быстро вам нужен перевод, и специфики ваших документов. Правильное решение с самого начала может сэкономить вам массу стресса и денег в будущем.

Ваши основные варианты — нанять внештатного переводчика, обратиться в традиционное переводческое агентство или воспользоваться современной услугой на основе ИИ. У каждого из них есть свои явные преимущества и недостатки, и знание их является ключом к беспрепятственному процессу подачи заявления.

Например, традиционное агентство может дать вам наибольшее спокойствие благодаря многоуровневой проверке, но эта гарантия имеет свою цену — они почти всегда самые медленные и дорогие. С другой стороны, инструмент ИИ может выдать идеально соответствующий требованиям перевод для стандартного свидетельства о рождении за считанные минуты и за небольшую часть стоимости.

Профессиональные переводчики и агентства

Наем переводчика-человека, будь то фрилансер или сотрудник агентства, — это классический путь. Эти профессионалы привносят уровень экспертизы, который абсолютно критичен для документов, написанных от руки, юридически сложных или полных культурных нюансов. Квалифицированный переводчик делает больше, чем просто меняет слова; он понимает контекст и намерение, стоящие за ними.

Обращение в агентство обычно добавляет уровень управления проектами и контроля качества, что может быть настоящим утешением. Но этот процесс, управляемый человеком, не лишен недостатков. Он часто медленный, со сроками выполнения, которые могут варьироваться от нескольких дней до нескольких недель, в зависимости от их загруженности и сложности вашего документа.

И еще стоимость. Профессиональные сертифицированные переводы USCIS обычно стоят от 20 до 50 долларов за страницу. Эта цена может быстро вырасти в зависимости от документа. Простые свидетельства о рождении и браке часто стоят в диапазоне 25–45 долларов за страницу, в то время как более сложные академические справки могут легко стоить 30–60 долларов. Нужен срочно? Ожидайте оплаты за срочность, которая может добавить еще 20–50 долларов сверху. Вы можете найти более подробную информацию об этих стоимостях услуг перевода на circletranslations.com.

Этот путь — ваш лучший выбор, если:

  • Ваши документы сложны, содержат нюансы или написаны трудночитаемым почерком.
  • Вы не ограничены жестким бюджетом или сроками.
  • Вам просто комфортнее с традиционным, индивидуальным обслуживанием.

Услуги перевода на основе ИИ

Для большинства стандартных, напечатанных документов, необходимых для USCIS — таких как свидетельства о рождении, паспорта, дипломы и выписки из банков — услуги на основе ИИ полностью изменили правила игры. Эти платформы изначально созданы для скорости, доступности и, что самое важное, соответствия требованиям USCIS.

Такие сервисы, как DocuGlot, используют сложный ИИ для создания точных, дословных переводов за минуты, а не дни. Одна из их самых больших сильных сторон — автоматическое сохранение оригинального макета и форматирования документа. Это является обязательным требованием USCIS, которое невероятно утомительно и легко испортить при ручном выполнении.

Ключевой вывод: Настоящая ценность подхода, основанного на ИИ, для документов USCIS заключается в мощном трио: скорость, низкая стоимость и идеальное сохранение форматирования. Для простых документов это устраняет огромное количество трений в процессе.

Тем не менее, крайне важно понимать их ограничения. Хотя лучшие модели ИИ удивительно способны, они не являются подходящим инструментом для высокочувствительных юридических контрактов или неаккуратных рукописных документов, где суждение человека незаменимо. В таких крайних случаях оплата окончательной проверки человеком результата работы ИИ — разумный шаг.

Сравнение вариантов перевода для USCIS

Чтобы сделать решение более ясным, давайте рассмотрим сравнительный анализ того, как эти различные методы перевода соотносятся друг с другом для иммиграционной документации.

Характеристика Переводчик-фрилансер Традиционное агентство Сервис ИИ (DocuGlot)
Типичная стоимость $20 - $40 за страницу $30 - $60+ за страницу ~1$ за страницу
Срок выполнения 2-5 дней 3-10+ дней Минуты
Сертификация USCIS Да (предоставляется переводчиком) Да (предоставляется агентством) Да (мгновенно генерируется)
Сохранение форматирования Вручную (трудоемко) Вручную (часть услуги) Автоматически и мгновенно
Лучше всего подходит для Сложных или рукописных документов Больших корпоративных потребностей Стандартных, напечатанных документов
Проверка человеком Включено Включено (многоуровневая) Дополнительная опция

Эта таблица показывает, что нет единого «лучшего» варианта — все зависит от того, что вы переводите и каковы ваши приоритеты.

Как сделать правильный выбор для вашей ситуации

Итак, как вы решаете? Это действительно зависит от того, что вы подаете. Если у вас есть стопка чисто напечатанных стандартных форм, таких как водительские права или свидетельство о браке, услуга на основе ИИ предлагает непревзойденное сочетание скорости, точности и доступности. Вы получите свои переводы, соответствующие требованиям USCIS, практически мгновенно, без высокой цены.

Но если вы имеете дело со 100-летней, рукописной семейной книгой или сложным юридическим контрактом, полным жаргона, опытная экспертиза переводчика-человека стоит вложений. Их способность расшифровывать сложный почерк и ориентироваться в тонких юридических значениях обеспечивает уровень безопасности, который ИИ пока не может полностью соответствовать.

В конечном итоге, ваша цель проста: предоставить перевод, который является точным, полным и должным образом сертифицированным. Взвешивая эти варианты в соответствии с вашими конкретными документами и потребностями, вы можете уверенно выбрать наиболее эффективный путь для подготовки вашего пакета документов для USCIS к подаче.

Ответы на ваши последние вопросы о переводах для USCIS

Даже при наилучшей подготовке, несколько назойливых вопросов всегда возникают, когда вы имеете дело с документами USCIS. Это совершенно нормально — хотеть перепроверить мелочи, ведь правильное выполнение может избавить вас от досадных задержек.

Давайте проясним некоторые из самых распространенных вопросов, которые мы слышим от заявителей, чтобы вы могли действовать с полной уверенностью.

Могу ли я просто перевести свои собственные документы?

Это твердое «нет». Независимо от того, насколько свободно вы владеете языком, USCIS не примет самоперевод. То же самое относится к просьбе о помощи друга или члена семьи.

Подумайте об этом с их точки зрения: им нужна объективная, беспристрастная третья сторона, которая подтвердит точность перевода. Когда вы переводите свое собственное свидетельство о рождении, например, у вас есть прямой личный интерес к исходу. USCIS рассматривает это как конфликт интересов и требует официальной сертификации от кого-то, кто не связан лично с вашим заявлением. Это правило обеспечивает целостность и беспристрастность рассматриваемых ими документов.

Требуется ли нотариальное заверение перевода?

Это один из самых больших источников путаницы, но ответ прост: нотариальное заверение не является требованием USCIS.

Печать нотариуса лишь подтверждает личность лица, подписавшего документ; она ничего не говорит о качестве или точности самого перевода. Что USCIS действительно волнует, так это подписанное заявление о сертификации переводчика. Это письмо является их обещанием, что перевод является полным и правильным, и что они компетентны выполнять эту работу.

Хотя добавление нотариальной печати не повредит вашему заявлению, это ненужный шаг и дополнительные расходы. Ваше время гораздо лучше потратить на то, чтобы убедиться, что у вас есть убедительное сертификационное письмо от вашего переводчика.

Суть: Важна надежная сертификация переводчика, а не нотариальная печать. Это подписанное заявление является ключом к выполнению требований USCIS.

Что делать, если в моем оригинальном документе есть опечатка или ошибка?

Это отличный вопрос. Обязанность профессионального переводчика — создать полное и точное отражение исходного документа — со всеми его недостатками. Это означает, что если в вашем оригинальном свидетельстве о рождении имя написано с ошибкой или указана неверная дата, английский перевод должен содержать ту же самую ошибку.

Переводчик никогда не должен «исправлять» или интерпретировать оригинал. Его работа — переводить, а не редактировать.

Если часть документа написана от руки и полностью неразборчива, стандартная практика — отметить это в переводе комментарием в скобках, например, «[неразборчиво]». Если вы обнаружите серьезную ошибку в одном из ваших официальных документов, правильный шаг — получить исправленную версию от выдающего учреждения до того, как вы его переведете.

Следует ли мне отправлять оригиналы документов или копии?

Что бы вы ни делали, никогда не отправляйте оригиналы документов в USCIS, если они специально не запросили их в официальном Запросе на дополнительные доказательства (RFE). Существует очень высокая вероятность того, что вы никогда их больше не увидите, а потеря оригинала свидетельства о рождении или браке может создать огромную головную боль.

Вот правильный процесс:

  • Сделайте четкую, высококачественную ксерокопию вашего оригинального документа на иностранном языке.
  • Подайте эту ксерокопию вместе с ее заверенным английским переводом.

Это позволяет сотруднику USCIS легко сравнивать два документа рядом. Храните оригиналы в надежном месте. Эта простая практика обеспечивает безопасность ваших жизненно важных записей и полностью соответствует рекомендациям USCIS по подаче документов.


Готовы получить быстрые, доступные и идеально отформатированные переводы для вашей заявки в USCIS? В DocuGlot наш сервис на базе ИИ предоставляет сертифицированные переводы, соответствующие требованиям USCIS, за считанные минуты, автоматически сохраняя оригинальный макет вашего документа. Получите мгновенную оценку сегодня!

Tags

translate documents for uscisuscis translationcertified translationimmigration documents

Ready to translate your documents?

DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.

Start Translating