Una guida per tradurre documenti per l'USCIS

Una guida per tradurre documenti per l'USCIS
---

Ottenere la traduzione dei documenti per una domanda USCIS può sembrare scoraggiante, ma si riduce a un semplice principio: hanno bisogno di una versione inglese completa e accurata del vostro documento originale, corredata da una dichiarazione firmata dal traduttore. Non si tratta solo di scartoffie; è una dichiarazione formale che la traduzione è fedele e corretta, e farla bene è fondamentale per evitare ritardi o addirittura un netto rifiuto.

Cosa vuole realmente l'USCIS dalle vostre traduzioni

Quando si ha a che fare con l'USCIS, ogni singolo dettaglio conta. Le loro regole per i documenti tradotti sono severe, e per una buona ragione: stanno cercando di prevenire le frodi e garantire che ogni domanda sia esaminata in modo coerente. Se capite cosa cercano fin dall'inizio, potete preparare una presentazione che scorra senza intoppi.

Uno dei maggiori punti di confusione è il termine "traduzione certificata". L'USCIS non ha un elenco ufficiale di traduttori approvati dal governo. Ciò che richiedono effettivamente è una dichiarazione di certificazione da parte della persona che ha eseguito la traduzione. È una differenza sottile ma molto importante.

Per darvi una rapida panoramica, ecco i requisiti fondamentali in poche parole.

Requisiti di traduzione USCIS a colpo d'occhio

La tabella seguente illustra esattamente ciò di cui l'USCIS ha bisogno per ogni documento tradotto che presentate. Il rispetto di questi criteri è inderogabile per un processo di domanda senza intoppi.

Requisito Cosa significa Perché è importante
Traduzione completa L'intero documento deve essere tradotto, inclusi tutti i timbri, i sigilli e le firme. La mancanza anche di un piccolo dettaglio può portare a una Richiesta di Prove (RFE), ritardando il vostro caso.
Dichiarazione di certificazione Una lettera firmata dal traduttore che attesta la sua competenza e l'accuratezza della traduzione. Questo rende il traduttore responsabile e assicura all'USCIS l'integrità del documento.
Copia del documento originale Deve essere inclusa una fotocopia del documento originale in lingua straniera. Ciò consente all'ufficiale di confrontare la traduzione con la fonte, verificandone la completezza.
Traduttore competente Il traduttore deve essere fluente sia in inglese che nella lingua di origine. Una traduzione inaccurata può travisare i fatti e compromettere la vostra domanda.

Ottenere correttamente questi quattro elementi è la base di una presentazione di successo. Mostra all'ufficiale esaminatore che avete preparato il vostro caso con cura e diligenza.

Chi può effettivamente tradurre e certificare?

Ecco una buona notizia: il traduttore non ha bisogno di una licenza speciale o di un accreditamento governativo. Deve solo essere competente, il che significa che è sufficientemente fluente in entrambe le lingue per produrre una traduzione accurata, parola per parola.

È qui che le persone spesso pensano di chiedere a un amico o parente bilingue di aiutarle. Anche se sembra una soluzione facile, è una mossa rischiosa. L'USCIS potrebbe considerare una traduzione da un parente come di parte, il che potrebbe immediatamente sollevare bandiere rosse e innescare una Richiesta di Prove (RFE). La scommessa più sicura è sempre quella di utilizzare una terza parte obiettiva, che si tratti di un traduttore freelance professionista o di un servizio affidabile. Potete saperne di più su come trovare l'aiuto giusto con la nostra guida ai servizi di traduzione professionale di documenti USCIS.

Punto chiave: l'USCIS si preoccupa meno di chi sia il traduttore e più della qualità e della certificazione del suo lavoro. Quella lettera firmata è la loro dichiarazione giurata di accuratezza, che attribuisce loro l'integrità della traduzione.

Il “perché” delle regole severe

Il volume di domande che l'USCIS gestisce è sbalorditivo. Per fare un esempio, in un solo trimestre dell'anno fiscale 2025, l'agenzia ha ricevuto oltre 269.000 nuove petizioni familiari I-130. L'arretrato totale di casi in sospeso è salito a un record di 11,3 milioni nel 2025, creando un ambiente ad alta pressione dove non c'è tempo per l'ambiguità.

Con un carico di lavoro del genere, l'USCIS ha bisogno di standard incrollabili. Richiedere traduzioni certificate, complete e correttamente formattate consente ai loro ufficiali di valutare ogni caso in modo efficiente ed equo. Le regole sono lì per creare parità di condizioni per tutti.

Naturalmente, la traduzione è solo un pezzo di un puzzle molto più grande. Ad esempio, una guida per i canadesi che lavorano negli Stati Uniti può offrire informazioni cruciali su visti e tasse, mostrando quanto siano interconnessi tutti questi passaggi di immigrazione.

In fin dei conti, seguire le regole di traduzione fin dall'inizio fa molto di più che spuntare una casella. Previene inutili ritardi e invia un messaggio chiaro all'ufficiale esaminatore: la vostra domanda è solida, credibile e pronta per l'approvazione.

Come creare una lettera di certificazione USCIS impeccabile

Quando si presentano documenti tradotti all'USCIS, la lettera di certificazione è il momento della verità. L'ho visto e rivisto: un semplice errore su questa singola pagina, una data mancante, una firma dimenticata o una formulazione ambigua, può innescare una temuta Richiesta di Prove (RFE). Questo piccolo errore può bloccare l'intera domanda per settimane, a volte anche mesi.

Fare bene questa lettera è la vostra migliore polizza assicurativa contro ritardi inutili.

Pensate alla certificazione come a una dichiarazione giurata. Il traduttore dichiara formalmente a un'agenzia federale: "Sono competente in entrambe queste lingue e attesto che questa traduzione è un riflesso completo e accurato dell'originale." È una promessa di qualità e responsabilità, e l'USCIS la prende sul serio.

L'intero processo si riduce a tre fasi semplici: si inizia con il documento originale, si crea la traduzione in inglese e poi si sigilla l'accordo con la certificazione.

Visualizzazione del flusso del processo di traduzione dei documenti USCIS in tre passaggi: Originale, Traduzione, Certificato.

Questo flusso di lavoro mostra che la certificazione non è solo un ripensamento. È il passaggio finale e ufficiale che convalida tutto il lavoro per l'ufficiale dell'immigrazione che esamina il vostro fascicolo.

I componenti essenziali di una certificazione USCIS

Anche se l'USCIS non fornisce un modello ufficiale, è molto chiaro su cosa questa lettera debba contenere. Una certificazione conforme deve avere quattro elementi chiave per essere considerata valida. Lasciarne fuori anche solo uno e si sta praticamente invitando un rifiuto.

Ecco esattamente cosa cercano:

  • Una dichiarazione di competenza del traduttore: Il traduttore deve dichiarare esplicitamente di essere fluente sia in inglese che nella lingua di origine (ad esempio, spagnolo, mandarino, ecc.).
  • Una dichiarazione di accuratezza: Una frase ferma che conferma che la traduzione è completa e accurata al meglio delle loro conoscenze e capacità.
  • Identificazione del documento tradotto: La lettera deve indicare il documento specifico. Ad esempio, "Certificato di nascita per Jane Doe" o "Certificato di matrimonio di John Smith".
  • Informazioni sul traduttore, firma e data: La lettera è incompleta senza il nome completo del traduttore, la sua firma, un indirizzo fisico e la data in cui l'ha firmata.

Questa struttura fornisce all'ufficiale USCIS tutto ciò di cui ha bisogno per verificare l'autenticità della traduzione e per un eventuale follow-up in caso di domande. Qualsiasi servizio di traduzione professionale degno di questo nome lo includerà automaticamente. Ad esempio, quando ottenete la certificazione dei vostri documenti per uso ufficiale, una lettera di certificazione conforme fa sempre parte del pacchetto.

Un esempio di certificazione che potete usare

Per eliminare ogni dubbio, ecco un modello collaudato che soddisfa ogni requisito USCIS. Il linguaggio è diretto, include ogni componente necessario e non lascia spazio a interpretazioni errate.

Certificazione del Traduttore

Io sottoscritto, [Nome completo del Traduttore], certifico di essere fluente nelle lingue inglese e [Lingua di Origine], e che il documento sopra riportato è una traduzione fedele, accurata e completa del documento allegato intitolato "[Titolo del Documento Originale]".

Firma: _____________________________

Nome in stampatello: [Nome completo del Traduttore]

Indirizzo: [Indirizzo completo del Traduttore]

Data: [GG/MM/AAAA]

Questo formato è pulito ed efficace. Copre esplicitamente la competenza, l'accuratezza e tutti i dettagli identificativi richiesti dall'USCIS.

Errori comuni da evitare

Anche con un modello perfetto, sono i piccoli errori che possono farvi inciampare. Gli errori più frequenti che vedo sono semplici ma incredibilmente dannosi.

Dimenticare di firmare fisicamente la lettera è un campanello d'allarme immediato per un funzionario. Un altro errore classico è usare un linguaggio debole come "Credo che questa traduzione sia abbastanza accurata". Deve essere una dichiarazione definitiva e sicura.

Una data mancante è un'altra trappola comune; la data conferma esattamente quando è stata fatta la certificazione. Infine, assicuratevi che il nome completo del traduttore sia stampato chiaramente sotto la firma, le firme scarabocchiate sono spesso illeggibili. Dedicare 60 secondi a ricontrollare questi piccoli dettagli prima di spedire il vostro pacco può evitarvi un grosso mal di testa in futuro.

Formattazione dei documenti secondo gli standard USCIS

Quando si tratta di tradurre documenti per l'USCIS, ciò che si vede è altrettanto importante di ciò che si legge. Pensateci dal punto di vista dell'ufficiale USCIS che esamina il vostro caso. Stanno guardando il vostro documento originale e la sua traduzione in inglese fianco a fianco. Se i layout sono molto diversi, devono andare a caccia del giusto informazione, che è l'ultima cosa che volete.

La regola d'oro è semplice: il vostro documento tradotto dovrebbe essere uno specchio visivo dell'originale. Quanto più la corrispondenza è vicina, tanto più facile è per un ufficiale fare un confronto rapido, riga per riga. Questo semplice passaggio facilita il loro lavoro e si riflette positivamente sull'intera vostra domanda.

Perché la coerenza visiva è un elemento decisivo

Un layout pulito e parallelo non riguarda solo l'aspetto professionale; riguarda la costruzione della fiducia. Quando colonne, intestazioni e punti dati chiave si allineano perfettamente, invia un segnale chiaro all'ufficiale che la traduzione è una versione fedele e completa dell'originale. Grida credibilità.

D'altra parte, una traduzione disordinata o mal formattata può sollevare immediatamente dei campanelli d'allarme. Potrebbe suggerire che il lavoro è stato frettoloso, è incompleto o non è una vera resa parola per parola. Questo è un motivo molto comune per una Richiesta di Prove (RFE), un avviso che può congelare il vostro caso per mesi.

L'immagine seguente mostra esattamente come appare questa formattazione parallela nella pratica.

Vista affiancata di un documento originale e della sua traduzione professionale con firma e sigillo.

Come potete vedere, un servizio professionale assicura che la struttura di un documento anche complesso sia perfettamente replicata, rendendo il processo di confronto fluido e diretto per il revisore.

Come gestire timbri, sigilli e altri elementi visivi

I documenti ufficiali raramente sono solo testo. Sono coperti da timbri, sigilli, firme e talvolta anche note scritte a mano o filigrane. Ogni singolo di questi elementi deve essere considerato nella traduzione. Semplicemente ignorarli significa che la vostra traduzione è incompleta.

Lo standard di settore accettato è l'uso di parentesi quadre per descrivere questi componenti non testuali. Questo mostra all'ufficiale USCIS che avete riconosciuto ogni segno sulla pagina originale.

Ecco una rapida guida su come annotare questi elementi:

  • Firme: Notare la loro presenza con [Firma].
  • Sigilli o timbri: Essere descrittivi, come [Sigillo Ufficiale del Ministero dell'Interno] o semplicemente [Timbro].
  • Note scritte a mano: Se non riuscite a leggere una nota, scrivete semplicemente [Scrittura illeggibile].
  • Loghi o emblemi: Descriverli, ad esempio, [Logo dell'Università di Barcellona].

Questo livello di dettaglio è assolutamente critico. Trattare i vostri documenti USCIS con questa precisione è simile al rigore delineato nelle migliori pratiche di gestione dei contratti, dove l'accuratezza e la conformità sono fondamentali.

Consigli pratici per mantenere intatto il layout

Ottenere un layout speculare può essere difficile, specialmente con documenti densi come trascrizioni accademiche o accordi legali. Uno dei metodi più efficaci è l'uso di tabelle in un elaboratore di testi per ricreare la struttura originale.

Ad esempio, se il vostro certificato di nascita ha una colonna per il nome del campo (come "Nombre") e un'altra per l'informazione ("Maria"), il vostro documento tradotto deve avere esattamente lo stesso formato a due colonne.

Un esempio reale: Una volta ho visto un caso in cui un richiedente ha presentato un estratto conto bancario tradotto, ma tutte le transazioni erano elencate in un lungo paragrafo invece del formato tabella originale. L'USCIS ha emesso un RFE perché l'ufficiale non riusciva a confrontare facilmente depositi e prelievi. Il richiedente ha dovuto pagare per una traduzione completamente nuova e correttamente formattata, il che ha ritardato il suo caso di oltre due mesi.

È qui che gli strumenti moderni possono essere un salvavita. Sono progettati per analizzare la struttura del vostro file originale, che sia un PDF o un DOCX, e preservare automaticamente quel layout nella traduzione finale. Questo non solo vi fa risparmiare un sacco di tempo, ma elimina praticamente il rischio di errori di formattazione umani, garantendo che la vostra presentazione sia pulita, professionale e pronta per una revisione senza intoppi.

Errori di traduzione comuni che causano ritardi

Quando si cerca di far tradurre i documenti per l'USCIS, anche la più piccola svista può causare un enorme intoppo. Un errore apparentemente innocuo può facilmente innescare una Richiesta di Prove (RFE), mettendo in pausa l'intera domanda e aggiungendo mesi di attesa stressante alla vostra tempistica.

Conoscere le insidie comuni è il modo migliore per evitarle.

Uno degli errori più grandi e frequenti che vedo è che le persone chiedono aiuto a un amico o parente bilingue per risparmiare qualche soldo. Anche se le loro intenzioni sono buone, questa è un'idea terribile. L'USCIS può considerare una traduzione da un parente come di parte, il che ne mina immediatamente la credibilità.

Un fumetto umoristico che illustra errori di traduzione comuni, con 'TMNISLATED' come esempio chiave di errore.

Non si tratta solo di un potenziale conflitto di interessi. I traduttori professionisti sono formati per gestire le sfumature specifiche dei documenti ufficiali, una competenza che un parlante occasionale, per quanto fluente, quasi mai possiede. Il rischio di un RFE o di un rifiuto totale è semplicemente troppo alto per prendere questa scorciatoia.

Il mito di una traduzione "abbastanza buona"

Un altro errore critico è presentare una traduzione parziale. Alcune persone pensano che l'USCIS si preoccupi solo dei campi di testo principali su un certificato di nascita o un diploma. Questo non potrebbe essere più sbagliato. L'agenzia richiede una traduzione completa, parola per parola di assolutamente tutto ciò che è sulla pagina.

Questo significa tutto. Parliamo di:

  • Timbri e sigilli: Tutte le marcature ufficiali devono essere annotate, spesso con una descrizione come [Sigillo ufficiale della città di Lima].
  • Firme: Anche le firme difficili da leggere devono essere annotate, di solito con [Firma].
  • Marginalia: Qualsiasi nota scritta a mano, per quanto piccola, deve essere tradotta o annotata come [Testo illeggibile].
  • Intestazioni e piè di pagina: Il testo standard è altrettanto importante quanto il contenuto principale.

Se omettete questi dettagli, un funzionario USCIS considererà la traduzione incompleta e non esiterà a rimandarla indietro. Lo stesso vale per l'affidamento a strumenti online gratuiti come Google Translate. Sebbene ottimi per una rapida e-mail, questi strumenti non sono progettati per produrre le traduzioni letterali e certificate che l'USCIS richiede. Usarli è un modo sicuro per far rifiutare il vostro documento.

Scenario reale: Un richiedente una green card basata sul matrimonio ha utilizzato uno strumento online per il certificato di nascita del coniuge. Il software ha ignorato completamente il testo all'interno di un sigillo governativo e ha interpretato erroneamente una data scritta a mano. L'USCIS ha emesso un RFE per una traduzione incompleta, ritardando il caso di tre mesi e causando alla coppia un mondo di stress.

Incoerenze ed errori minori che creano grandi mal di testa

Gli errori sottili sono spesso i più pericolosi perché sono così facili da perdere. Uno dei problemi più comuni è l'ortografia incoerente dei nomi. Un nome potrebbe essere traslitterato leggermente in modo diverso su vari documenti, il che crea immediata confusione e sospetto per l'ufficiale esaminatore. Ad esempio, il nome è "Aleksandr" o "Alexander"? Ogni singolo documento deve essere coerente.

Le date sono un'altra trappola frequente. Molti paesi usano il formato GG/MM/AAAA, ma l'USCIS opera secondo lo standard americano MM/GG/AAAA. Un semplice scambio di giorno e mese può cambiare completamente una data di nascita o di matrimonio, sollevando serie domande sull'autenticità del documento.

Questi piccoli dettagli sono proprio il motivo per cui un approccio meticoloso e professionale è inderogabile. Se state affrontando pratiche complesse, è utile comprendere i fondamenti della traduzione di documenti legali. Potete esplorare la nostra guida dettagliata sulla traduzione di documenti legali per saperne di più sulla precisione richiesta.

Le conseguenze qui sono tutt'altro che banali. Nell'anno fiscale 2024, l'USCIS ha negato circa 47.496 domande di green card basate sulla famiglia e 13.485 basate sull'occupazione. Traduzioni inaccurate o incomplete sono una delle principali cause degli RFE che possono aggiungere mesi a quel processo. Evitare questi errori comuni non riguarda solo il rispetto delle regole; si tratta di proteggere la vostra tempistica e di dare alla vostra domanda le migliori possibilità di una revisione senza intoppi.

Scegliere il metodo di traduzione migliore

Quando si tratta di tradurre documenti per l'USCIS, ci sono diverse strade che si possono intraprendere. La scelta giusta dipende dal vostro budget, dalla rapidità con cui avete bisogno della traduzione e dalla natura specifica dei vostri documenti. Prendere la decisione giusta fin dall'inizio può farvi risparmiare un sacco di stress e denaro in futuro.

Le vostre opzioni principali sono assumere un traduttore freelance, rivolgersi a un'agenzia di traduzione tradizionale o utilizzare un moderno servizio basato sull'intelligenza artificiale. Ognuno ha i suoi vantaggi e svantaggi distinti, e conoscerli è la chiave per un processo di domanda senza intoppi.

Ad esempio, un'agenzia tradizionale potrebbe darvi la massima tranquillità con i suoi molteplici livelli di revisione, ma tale assicurazione ha un costo: sono quasi sempre le più lente e costose. D'altra parte, uno strumento AI può produrre una traduzione perfettamente conforme per un certificato di nascita standard in pochi minuti, e per una frazione del prezzo.

Traduttori e agenzie professionali

Assumere un traduttore umano, sia esso un freelance o tramite un'agenzia, è la strada classica. Questi professionisti apportano un livello di competenza assolutamente critico per documenti scritti a mano, legalmente densi o pieni di sfumature culturali. Un traduttore esperto fa molto di più che cambiare parole; comprende il contesto e l'intenzione che le sottostanno.

Affidarsi a un'agenzia di solito aggiunge un livello di gestione del progetto e controllo qualità, il che può essere un vero conforto. Ma questo processo guidato dall'uomo non è privo di svantaggi. È spesso lento, con tempi di consegna che possono variare da pochi giorni a diverse settimane, a seconda del carico di lavoro e della complessità del documento.

E poi c'è il costo. Le traduzioni certificate professionali per l'USCIS di solito costano tra i 20 e i 50 dollari a pagina. Questo prezzo può aumentare rapidamente a seconda del documento. I semplici certificati di nascita e matrimonio spesso rientrano nella fascia di 25-45 dollari a pagina, mentre le trascrizioni accademiche più complesse possono facilmente costare 30-60 dollari. Avete bisogno di una consegna rapida? Aspettatevi di pagare tariffe di urgenza, che possono aggiungere altri 20-50 dollari. Potete trovare maggiori dettagli su questi costi dei servizi di traduzione su circletranslations.com.

Questo percorso è la scelta migliore se:

  • I vostri documenti sono complessi, sfumati o hanno una grafia difficile da leggere.
  • Non siete vincolati da un budget o una scadenza stretti.
  • Vi sentite più a vostro agio con un servizio tradizionale e pratico.

Servizi di traduzione basati sull'IA

Per la maggior parte dei documenti standard e dattiloscritti necessari per l'USCIS, come certificati di nascita, passaporti, diplomi e estratti conto bancari, i servizi basati sull'intelligenza artificiale hanno completamente cambiato il gioco. Queste piattaforme sono costruite da zero per velocità, economicità e, soprattutto, conformità USCIS.

Servizi come DocuGlot sfruttano l'intelligenza artificiale sofisticata per generare traduzioni accurate, parola per parola, in pochi minuti, non in giorni. Uno dei loro maggiori punti di forza è la preservazione automatica del layout e della formattazione del documento originale. Questo è un requisito USCIS non negoziabile che è incredibilmente tedioso e facile da sbagliare quando fatto a mano.

Un punto chiave: Il vero valore di un approccio AI-first per i documenti USCIS è il potente trio di velocità, basso costo e perfetta conservazione della formattazione. Per i documenti semplici, rimuove una quantità enorme di attrito dal processo.

Detto questo, è fondamentale comprenderne i limiti. Anche se i migliori modelli di intelligenza artificiale sono notevolmente capaci, non sono lo strumento giusto per contratti legali altamente sensibili o documenti disordinati e scritti a mano dove il giudizio umano è insostituibile. In questi casi limite, pagare per una revisione umana finale dell'output dell'IA è una mossa intelligente.

Confronto delle opzioni di traduzione per l'USCIS

Per rendere più chiara la decisione, esaminiamo un confronto affiancato di come questi diversi metodi di traduzione si confrontano per le pratiche di immigrazione.

Caratteristica Traduttore freelance Agenzia tradizionale Servizio AI (DocuGlot)
Costo tipico 20 - 40 $ a pagina 30 - 60+ $ a pagina ~1 $ a pagina
Tempo di consegna 2-5 giorni 3-10+ giorni Minuti
Certificazione USCIS Sì (fornita dal traduttore) Sì (fornita dall'agenzia) Sì (generata istantaneamente)
Conservazione della formattazione Manuale (richiede tempo) Manuale (parte del servizio) Automatica e istantanea
Ideale per Documenti complessi o scritti a mano Esigenze aziendali ad alto volume Documenti standard, dattiloscritti
Revisione umana Inclusa Inclusa (multi-livello) Componente aggiuntivo opzionale

Questa tabella mostra che non esiste un'unica opzione "migliore": tutto dipende da cosa state traducendo e quali sono le vostre priorità.

Fare la scelta giusta per la vostra situazione

Quindi, come si decide? Dipende davvero da cosa state presentando. Se avete una pila di moduli standard, stampati in modo pulito, come una patente di guida o un certificato di matrimonio, un servizio basato sull'intelligenza artificiale offre una combinazione imbattibile di velocità, precisione e convenienza. Riceverete le vostre traduzioni conformi all'USCIS quasi istantaneamente senza il costo elevato.

Ma se state trattando un registro di famiglia di 100 anni, scritto a mano, o un contratto legale complesso pieno di gergo, la comprovata esperienza di un traduttore umano vale l'investimento. La loro capacità di decifrare calligrafie difficili e di navigare in sottili significati legali fornisce un livello di sicurezza che l'IA non può ancora eguagliare del tutto.

In definitiva, il vostro obiettivo è semplice: presentare una traduzione che sia accurata, completa e correttamente certificata. Valutando queste opzioni in base ai vostri documenti e alle vostre esigenze specifiche, potrete scegliere con sicurezza il percorso più efficiente per preparare il vostro pacchetto di domanda USCIS per la presentazione.

Risposte alle vostre domande finali sulle traduzioni USCIS

Anche con la migliore preparazione, alcune domande fastidiose sembrano sempre emergere quando si ha a che fare con i documenti USCIS. È del tutto normale voler ricontrollare i piccoli dettagli, dopotutto, farli bene può salvarvi da frustranti ritardi.

Chiariamo alcune delle domande più comuni che sentiamo dai richiedenti, in modo che possiate procedere con totale fiducia.

Posso semplicemente tradurre i miei documenti?

Questa è una chiara "no". Non importa quanto siate fluenti, l'USCIS non accetterà un'auto-traduzione. Lo stesso vale per chiedere a un amico o a un familiare.

Pensateci dal loro punto di vista: hanno bisogno di una terza parte obiettiva e imparziale che attesti l'accuratezza della traduzione. Quando traducete il vostro certificato di nascita, ad esempio, avete un interesse personale diretto nel risultato. L'USCIS lo considera un conflitto di interessi e richiede una certificazione formale da parte di qualcuno che non sia personalmente collegato alla vostra domanda. Questa regola garantisce l'integrità e l'imparzialità dei documenti che esaminano.

La traduzione deve essere autenticata?

Questo è uno dei maggiori punti di confusione, ma la risposta è semplice: la notarizzazione non è un requisito USCIS.

Il sigillo di un notaio verifica solo l'identità della persona che firma il documento; non dice nulla sulla qualità o l'accuratezza della traduzione stessa. Ciò che l'USCIS realmente interessa è la dichiarazione di certificazione firmata dal traduttore. Questa lettera è la loro promessa che la traduzione è completa e corretta e che sono competenti a svolgere il lavoro.

Anche se l'aggiunta di un timbro notarile non danneggerà la vostra domanda, è un passaggio inutile e un costo extra. Il vostro tempo è meglio speso assicurandovi di avere una solida lettera di certificazione dal vostro traduttore.

In sintesi: Una solida certificazione del traduttore è ciò che conta, non il timbro di un notaio. Quella dichiarazione firmata è la chiave per soddisfare i requisiti USCIS.

Cosa succede se il mio documento originale presenta un errore di battitura o un errore?

Questa è un'ottima domanda. Il compito di un traduttore professionista è creare un riflesso completo e accurato del documento di origine, con tutti i suoi difetti. Ciò significa che se il vostro certificato di nascita originale ha un nome mal scritto o una data errata, la traduzione in inglese deve mostrare esattamente lo stesso errore.

Il traduttore non dovrebbe mai "correggere" o interpretare l'originale. Il loro compito è tradurre, non modificare.

Se una parte del documento è scritta a mano e completamente illeggibile, la pratica standard è di annotarlo nella traduzione con un commento tra parentesi come '[illeggibile]'. Se riscontrate un errore grave in uno dei vostri documenti ufficiali, la mossa giusta è ottenere una versione corretta dall'agenzia emittente prima di farlo tradurre.

Devo inviare i miei documenti originali o delle copie?

Qualsiasi cosa facciate, non inviate mai documenti originali all'USCIS a meno che non li richiedano specificamente in una formale Richiesta di Prove (RFE). C'è un'alta probabilità che non li rivedrete mai più, e perdere un certificato di nascita o di matrimonio originale può creare un enorme mal di testa.

Ecco il processo corretto:

  • Fate una fotocopia chiara e di alta qualità del vostro documento originale in lingua straniera.
  • Presentate questa fotocopia insieme alla sua traduzione certificata in inglese.

Questo permette all'ufficiale dell'USCIS di confrontare facilmente i due documenti fianco a fianco. Conservate i vostri originali in un luogo sicuro. Questa semplice pratica mantiene al sicuro i vostri documenti vitali e soddisfa perfettamente le linee guida di presentazione dell'USCIS.


Pronto per ottenere traduzioni veloci, convenienti e perfettamente formattate per la tua domanda USCIS? Presso DocuGlot, il nostro servizio basato sull'IA offre traduzioni certificate conformi a USCIS in pochi minuti, preservando automaticamente il layout originale del tuo documento. Ottieni subito il tuo preventivo istantaneo!

Tags

translate documents for uscisuscis translationcertified translationimmigration documents

Ready to translate your documents?

DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.

Start Translating