En guide till att översätta dokument för USCIS

Att få dina dokument översatta för en USCIS-ansökan kan kännas skrämmande, men det kokar ner till en enkel princip: de behöver en komplett, korrekt engelsk version av ditt originaldokument, uppbackad av ett undertecknat uttalande från översättaren. Detta är inte bara pappersarbete; det är en formell deklaration om att översättningen är sann och korrekt, och att få det rätt är avgörande för att undvika förseningar eller till och med ett direkt avslag.
Vad USCIS faktiskt vill ha från dina översättningar
När du har att göra med USCIS spelar varje liten detalj roll. Deras regler för översatta dokument är strikta, och med goda skäl – de försöker förhindra bedrägerier och säkerställa att varje ansökan granskas konsekvent. Om du förstår vad de letar efter från början kan du sätta ihop en inlämning som går rakt igenom.
En av de största förvirringspunkterna är termen "certifierad översättning". USCIS har ingen officiell lista över statligt godkända översättare. Vad de faktiskt kräver är ett certifieringsuttalande från den person som utförde översättningen. Det är en subtil men mycket viktig skillnad.
För att ge dig en snabb översikt, här är kärnkraven i ett nötskal.
USCIS översättningskrav i korthet
Tabellen nedan bryter ner exakt vad USCIS behöver för varje översatt dokument du skickar in. Att uppfylla dessa kriterier är icke-förhandlingsbart för en smidig ansökningsprocess.
| Krav | Vad det betyder | Varför det är viktigt |
|---|---|---|
| Komplett översättning | Hela dokumentet måste översättas, inklusive alla stämplar, sigill och signaturer. | Att missa även en liten detalj kan leda till en begäran om bevis (RFE), vilket försenar ditt ärende. |
| Certifieringsuttalande | Ett undertecknat brev från översättaren som intygar deras kompetens och översättningens noggrannhet. | Detta gör översättaren ansvarig och försäkrar USCIS om dokumentets integritet. |
| Kopia av originaldokument | En fotokopia av originaldokumentet på främmande språk måste bifogas. | Detta gör det möjligt för handläggaren att jämföra översättningen med källan och verifiera dess fullständighet. |
| Kompetent översättare | Översättaren måste vara flytande i både engelska och källspråket. | En felaktig översättning kan misrepresented fakta och äventyra din ansökan. |
Att få dessa fyra element rätt är grunden för en framgångsrik inlämning. Det visar den granskande tjänstemannen att du har förberett ditt ärende med omsorg och noggrannhet.
Vem kan faktiskt översätta och certifiera?
Här är några goda nyheter: översättaren behöver ingen speciell licens eller statlig ackreditering. De behöver bara vara kompetenta – vilket innebär att de är tillräckligt flytande i båda språken för att producera en korrekt, ordagrann översättning.
Det är här folk ofta funderar på att be en tvåspråkig vän eller familjemedlem om hjälp. Även om det verkar vara en enkel lösning, är det ett riskabelt drag. USCIS kan se en översättning från en släkting som partisk, vilket omedelbart kan höja varningsflaggor och utlösa en begäran om bevis (RFE). Det säkraste alternativet är alltid att använda en objektiv tredje part, oavsett om det är en professionell frilansöversättare eller en välrenommerad tjänst. Du kan lära dig mer om att hitta rätt hjälp med vår guide till professionella USCIS dokumentöversättningstjänster.
Viktigt att komma ihåg: USCIS bryr sig mindre om vem översättaren är och mer om kvaliteten och certifieringen av deras arbete. Det undertecknade brevet är deras edsvurna uttalande om noggrannhet, vilket lägger ansvaret för översättningens integritet på dem.
"Varför" bakom de strikta reglerna
Den enorma volymen av ansökningar som USCIS hanterar är häpnadsväckande. För att sätta det i perspektiv, under bara ett kvartal av räkenskapsåret 2025, mottog myndigheten över 269 000 nya I-130 familjeansökningar. Den totala eftersläpningen av pågående ärenden har svällt till rekordhöga 11,3 miljoner under 2025, vilket skapar en högtrycksmiljö där det inte finns tid för tvetydighet.
Med en sådan arbetsbörda behöver USCIS orubbliga standarder. Att kräva certifierade, kompletta och korrekt formaterade översättningar gör att deras handläggare kan utvärdera varje ärende effektivt och rättvist. Reglerna finns där för att skapa jämna villkor för alla.
Naturligtvis är översättning bara en del av ett mycket större pussel. Till exempel kan en guide för kanadensare som arbetar i USA erbjuda avgörande information om visum och skatter, vilket visar hur sammankopplade alla dessa immigrationssteg är.
I slutändan gör det mer än att bara bocka av en ruta att följa översättningsreglerna från början. Det förhindrar onödiga förseningar och skickar ett tydligt meddelande till den granskande handläggaren: din ansökan är solid, trovärdig och redo för godkännande.
Hur man skapar ett felfritt USCIS-certifieringsbrev
När du skickar in översatta dokument till USCIS är certifieringsbrevet där det verkligen gäller. Jag har sett det om och om igen: ett enkelt misstag på den här enda sidan – ett saknat datum, en glömd signatur eller en vag formulering – kan utlösa en fruktad Begäran om bevis (RFE). Det lilla misstaget kan stoppa hela din ansökan i veckor, ibland till och med månader.
Att få det här brevet rätt är din bästa försäkring mot onödiga förseningar.
Tänk på certifieringen som ett edsvuret uttalande. Översättaren deklarerar formellt för en federal myndighet: "Jag är kompetent i båda dessa språk, och jag intygar att denna översättning är en komplett och korrekt återspegling av originalet." Det är ett löfte om kvalitet och ansvar, och USCIS tar det på allvar.
Hela processen kokar ner till tre enkla steg: du börjar med ditt originaldokument, skapar den engelska översättningen, och sedan förseglar du affären med certifieringen.

Detta arbetsflöde visar att certifieringen inte bara är en eftertanke. Det är det sista, officiella steget som validerar allt arbete för immigrationshandläggaren som granskar din fil.
De väsentliga komponenterna i en USCIS-certifiering
Även om USCIS inte ger dig en officiell mall, är de kristallklara med vad detta brev måste innehålla. En godkänd certifiering behöver fyra nyckelelement för att anses vara giltig. Utelämna bara ett, och du bjuder praktiskt taget in till ett avslag.
Här är exakt vad de letar efter:
- Ett uttalande om översättarens kompetens: Översättaren måste explicit ange att de är flytande i både engelska och källspråket (t.ex. spanska, mandarin, etc.).
- En deklaration om noggrannhet: En bestämd mening som bekräftar att översättningen är komplett och korrekt efter bästa kunskap och förmåga.
- Identifiering av det översatta dokumentet: Brevet måste namnge det specifika dokumentet. Till exempel, "Födelseattest för Jane Doe" eller "Vigselbevis för John Smith."
- Översättarens information, signatur och datum: Brevet är ofullständigt utan översättarens fullständiga namn, deras signatur, en fysisk adress och datumet de undertecknade det.
Denna struktur ger USCIS-handläggaren allt de behöver för att verifiera översättningens äkthet och följa upp om det finns några frågor. Alla professionella översättningstjänster som är värda namnet kommer att inkludera detta automatiskt. Till exempel, när du får dina dokument certifierade för officiellt bruk, är ett godkänt certifieringsbrev alltid en del av paketet.
Ett exempel på certifiering du kan använda
För att eliminera all gissning är här en beprövad mall som uppfyller alla USCIS-krav. Språket är direkt, det innehåller alla nödvändiga komponenter, och det lämnar inget utrymme för feltolkning.
Certifiering av översättare
Jag, [Översättarens Fullständiga Namn], intygar att jag är flytande i engelska och [Källspråk] språk, och att det föregående dokumentet är en sann, korrekt och komplett översättning av det bifogade dokumentet med titeln "[Originaldokumentets Titel]".
Signatur: _____________________________
Tryckt namn: [Översättarens Fullständiga Namn]
Adress: [Översättarens Fullständiga Gatuadress]
Datum: [MM/DD/YYYY]
Detta format är rent och effektivt. Det täcker explicit kompetens, noggrannhet och alla identifierande detaljer som USCIS kräver.
Vanliga misstag att undvika
Även med en perfekt mall är det de små misstagen som kan ställa till det. De vanligaste felen jag ser är enkla men otroligt skadliga.
Att glömma att fysiskt skriva under brevet är en omedelbar varningsflagga för en handläggare. Ett annat klassiskt fel är att använda svagt språk som "Jag tror att denna översättning är ganska korrekt." Det måste vara ett definitivt, självsäkert uttalande.
Ett saknat datum är en annan vanlig fälla; datumet bekräftar exakt när certifieringen gjordes. Slutligen, se till att översättarens fullständiga namn är tydligt tryckt under signaturen – klottrade signaturer är ofta oläsliga. Att ta 60 sekunder för att dubbelkolla dessa små detaljer innan du postar ditt paket kan rädda dig från en stor huvudvärk längre fram.
Formatera dina dokument enligt USCIS-standarder
När det kommer till att översätta dokument för USCIS är det du ser lika viktigt som det du läser. Tänk på det ur perspektivet av USCIS-handläggaren som granskar ditt ärende. De tittar på ditt originaldokument och dess engelska översättning sida vid sida. Om layouterna är vilt olika, måste de ge sig ut på en skattjakt för att hitta rätt information, vilket är det sista du vill.
Den gyllene regeln är enkel: ditt översatta dokument bör vara en visuell spegelbild av originalet. Ju närmare matchningen är, desto lättare är det för en handläggare att göra en snabb, rad-för-rad-jämförelse. Detta enkla steg gör deras jobb enklare och reflekterar väl på hela din ansökan.
Varför visuell konsekvens är en avgörande faktor
En ren, parallell layout handlar inte bara om att se professionell ut; det handlar om att bygga förtroende. När kolumner, rubriker och viktiga datapunkter stämmer perfekt överens, skickar det en tydlig signal till handläggaren att översättningen är en trogen och komplett version av originalet. Det skriker trovärdighet.
Å andra sidan kan en rörig eller dåligt formaterad översättning omedelbart höja varningsflaggor. Det kan tyda på att arbetet var hastigt utfört, är ofullständigt eller inte är en sann ordagrann återgivning. Detta är en mycket vanlig anledning till en Begäran om bevis (RFE), ett meddelande som kan frysa ditt ärende i månader.
Bilden nedan visar exakt hur denna parallella formatering ser ut i praktiken.

Som du kan se säkerställer en professionell tjänst att strukturen i även ett komplext dokument replikeras perfekt, vilket gör jämförelseprocessen smidig och enkel för granskaren.
Hur man hanterar stämplar, sigill och andra visuella element
Officiella dokument är sällan bara text. De är täckta av stämplar, sigill, signaturer och ibland till och med handskrivna anteckningar eller vattenstämplar. Varje enskilt av dessa element måste redovisas i översättningen. Att helt enkelt ignorera dem innebär att din översättning är ofullständig.
Den accepterade branschstandarden är att använda hakparenteser för att beskriva dessa icke-textkomponenter. Detta visar USCIS-handläggaren att du har noterat varje märke på originalsidan.
Här är en snabb guide om hur man noterar dessa element:
- Signaturer: Notera deras närvaro med
[Signatur]. - Sigill eller stämplar: Var beskrivande, som
[Officiellt sigill från inrikesministeriet]eller helt enkelt[Stämpel]. - Handskrivna anteckningar: Om du inte kan läsa en anteckning, skriv bara
[Oläslig handskrift]. - Logotyper eller emblem: Beskriv dem, till exempel
[Logotyp för Barcelonas universitet].
Denna detaljnivå är absolut avgörande. Att behandla dina USCIS-dokument med denna precision liknar den noggrannhet som beskrivs i bästa praxis för kontrakthantering, där noggrannhet och efterlevnad är av största vikt.
Praktiska tips för att behålla layouten intakt
Att få en spegelbildslayout kan vara knepigt, särskilt med täta dokument som akademiska avskrifter eller juridiska avtal. En av de mest effektiva metoderna är att använda tabeller i ett ordbehandlingsprogram för att återskapa originalstrukturen.
Om ditt födelsebevis till exempel har en kolumn för fältnamnet (som "Nombre") och en annan för informationen ("Maria"), måste ditt översatta dokument ha exakt samma tvåkolumnsformat.
Ett verkligt exempel: Jag såg en gång ett fall där en sökande lämnade in ett översatt kontoutdrag, men alla transaktioner listades i ett långt stycke istället för det ursprungliga tabellformatet. USCIS utfärdade en RFE eftersom handläggaren inte enkelt kunde matcha insättningar och uttag. Sökanden fick betala för en helt ny, korrekt formaterad översättning, vilket försenade deras ärende med över två månader.
Det är här moderna verktyg kan vara en livräddare. De är designade för att analysera strukturen i din originalfil, oavsett om det är en PDF eller DOCX, och automatiskt bevara den layouten i den slutliga översättningen. Detta sparar inte bara massor av tid utan eliminerar också praktiskt taget risken för mänskliga formateringsfel, vilket säkerställer att din inlämning är ren, professionell och redo för en smidig granskning.
Vanliga översättningsmisstag som orsakar förseningar
När du försöker få dokument översatta för USCIS kan även den minsta missen ställa till det rejält. Ett till synes harmlöst misstag kan lätt utlösa en begäran om bevis (RFE), vilket pausar hela din ansökan och lägger till månader av stressig väntan till din tidslinje.
Att känna till de vanliga fallgroparna är det bästa sättet att undvika dem.
Ett av de största och vanligaste felen jag ser är att folk ber en tvåspråkig vän eller familjemedlem om hjälp för att spara några kronor. Även om deras avsikter är goda, är detta en fruktansvärd idé. USCIS kan se en översättning från en släkting som partisk, vilket omedelbart undergräver dess trovärdighet.

Det handlar inte bara om en potentiell intressekonflikt heller. Professionella översättare är utbildade för att hantera de specifika nyanserna i officiella dokument – en färdighet som en vanlig talare, oavsett hur flytande, nästan aldrig har. Risken för en RFE eller ett direkt avslag är helt enkelt för hög för att ta den här genvägen.
Myten om en "tillräckligt bra" översättning
Ett annat kritiskt misstag är att skicka in en partiell översättning. Vissa människor tror att USCIS bara bryr sig om de viktigaste textfälten på ett födelsebevis eller diplom. Detta kunde inte vara mer fel. Myndigheten kräver en komplett, ordagrann översättning av absolut allt på sidan.
Det betyder allt. Vi pratar om:
- Stämplar och sigill: Alla officiella markeringar måste noteras, ofta med en beskrivning som
[Officiellt sigill från Limas stad]. - Signaturer: Även svårlästa signaturer måste redovisas, vanligtvis med
[Signatur]. - Marginalia: Alla handskrivna anteckningar, oavsett hur små, måste översättas eller noteras som
[Oläslig text]. - Rubriker och sidfötter: Standardtext är lika viktig som huvudtexten.
Om du utelämnar dessa detaljer kommer en USCIS-handläggare att anse översättningen ofullständig, och de kommer inte att tveka att skicka tillbaka den. Detsamma gäller för att förlita sig på gratis onlineverktyg som Google Translate. Även om de är bra för ett snabbt e-postmeddelande, är dessa verktyg inte utformade för att producera de bokstavliga, certifierade översättningar som USCIS kräver. Att använda dem är ett säkert sätt att få ditt dokument avvisat.
Verkligt scenario: En sökande för ett äktenskapsbaserat grönt kort använde ett onlineverktyg för sin makes födelsebevis. Programvaran ignorerade helt texten inuti ett regeringssigill och feltolkade ett handskrivet datum. USCIS utfärdade en RFE för en ofullständig översättning, vilket försenade deras ärende med tre månader och orsakade paret en värld av stress.
Inkonsekvenser och mindre fel som skapar stora problem
Subtila misstag är ofta de farligaste eftersom de är så lätta att missa. En av de vanligaste problemen är inkonsekvent stavning av namn. Ett namn kan translittereras något annorlunda i olika dokument, vilket omedelbart skapar förvirring och misstänksamhet hos den granskande tjänstemannen. Till exempel, är namnet "Aleksandr" eller "Alexander"? Varje enskilt dokument måste vara konsekvent.
Datum är en annan vanlig fälla. Många länder använder formatet DD/MM/ÅÅÅÅ, men USCIS använder den amerikanska standarden MM/DD/ÅÅÅÅ. Ett enkelt byte av dag och månad kan helt ändra ett födelsedatum eller vigseldatum, vilket väcker allvarliga frågor om dokumentets äkthet.
Dessa små detaljer är just anledningen till att en noggrann, professionell metod är icke-förhandlingsbar. Om du hanterar komplexa papper hjälper det att förstå grunderna för att översätta juridiska dokument. Du kan utforska vår detaljerade guide om att översätta juridiska dokument för att lära dig mer om den precision som krävs.
Konsekvenserna här är långt ifrån triviala. Under räkenskapsåret 2024 nekade USCIS cirka 47 496 familjebaserade och 13 485 arbetsbaserade ansökningar om grönt kort. Felaktiga eller ofullständiga översättningar är en stor orsak till de RFE:er som kan lägga till månader till den processen. Att undvika dessa vanliga misstag handlar inte bara om att följa reglerna; det handlar om att skydda din tidslinje och ge din ansökan bästa möjliga chans till en smidig granskning.
Välja din bästa översättningsmetod
När det gäller att översätta dokument för USCIS har du några olika vägar att välja mellan. Rätt väg beror verkligen på din budget, hur snabbt du behöver översättningen och dokumentens specifika natur. Att göra rätt val från början kan spara dig massor av stress och pengar på sikt.
Dina huvudalternativ är att anlita en frilansöversättare, gå via en traditionell översättningsbyrå eller använda en modern AI-driven tjänst. Var och en har sina egna tydliga fördelar och nackdelar, och att känna till dem är nyckeln till en smidig ansökningsprocess.
Till exempel kan en traditionell byrå ge dig mest sinnesro med sina flera granskningsnivåer, men den försäkran kommer med en kostnad – de är nästan alltid långsammast och dyrast. Å andra sidan kan ett AI-verktyg producera en perfekt godkänd översättning för ett standardfödelsebevis på några minuter, och för en bråkdel av priset.
Professionella översättare och byråer
Att anlita en mänsklig översättare, antingen en frilansare eller via en byrå, är den klassiska vägen. Dessa yrkesverksamma bidrar med en expertisnivå som är absolut avgörande för dokument som är handskrivna, juridiskt täta eller fulla av kulturella nyanser. En skicklig översättare gör mer än att bara byta ord; de förstår sammanhanget och avsikten bakom dem.
Att välja en byrå lägger vanligtvis till ett lager av projektledning och kvalitetskontroll, vilket kan vara en riktig trygghet. Men denna mänskligt drivna process är inte utan sina nackdelar. Den är ofta långsam, med ledtider som kan sträcka sig från några dagar till flera veckor, beroende på deras arbetsbelastning och ditt dokuments komplexitet.
Och så var det kostnaden. Professionella USCIS-certifierade översättningar kostar vanligtvis mellan $20 och $50 per sida. Det priset kan snabbt stiga beroende på dokumentet. Enkla födelse- och äktenskapsintyg landar ofta i intervallet $25–$45 per sida, medan mer komplexa akademiska utskrifter lätt kan kosta $30–$60. Behöver du det snabbt? Räkna med att betala expressavgifter, vilket kan lägga till ytterligare $20–$50 ovanpå. Du kan hitta mer information om dessa översättningstjänstkostnader på circletranslations.com.
Denna väg är ditt bästa alternativ om:
- Dina dokument är komplexa, nyanserade eller har svårläst handskrift.
- Du är inte begränsad av en snäv budget eller tidsplan.
- Du känner dig helt enkelt mer bekväm med en traditionell, praktisk tjänst.
AI-drivna översättningstjänster
För de flesta standardiserade, maskinskrivna dokument som behövs för USCIS – tänk födelsebevis, pass, examensbevis och bankutdrag – har AI-drivna tjänster helt förändrat spelet. Dessa plattformar är byggda från grunden för snabbhet, prisvärdhet och, viktigast av allt, USCIS-efterlevnad.
Tjänster som DocuGlot utnyttjar sofistikerad AI för att generera korrekta, ordagranna översättningar på minuter, inte dagar. En av deras största styrkor är att automatiskt bevara originaldokumentets layout och formatering. Detta är ett icke-förhandlingsbart USCIS-krav som är otroligt tråkigt och lätt att förstöra när det görs för hand.
En viktig insikt: Det verkliga värdet av en AI-först-strategi för USCIS-dokument är den kraftfulla trion av snabbhet, låg kostnad och perfekt bevarande av formatering. För enkla dokument tar det bort en enorm mängd friktion från processen.
Med det sagt är det avgörande att förstå deras begränsningar. Även om de bästa AI-modellerna är anmärkningsvärt kapabla, är de inte rätt verktyg för mycket känsliga juridiska kontrakt eller röriga, handskrivna dokument där en människas omdöme är oersättligt. I dessa undantagsfall är det ett smart drag att betala för en slutlig mänsklig granskning av AI:s resultat.
Jämföra översättningsalternativ för USCIS
För att göra beslutet tydligare, låt oss titta på en sida vid sida-jämförelse av hur dessa olika översättningsmetoder står sig för immigrationspapper.
| Funktion | Frilansöversättare | Traditionell byrå | AI-tjänst (DocuGlot) |
|---|---|---|---|
| Typisk kostnad | $20 - $40 per sida | $30 - $60+ per sida | ~$1 per sida |
| Leveranstid | 2-5 dagar | 3-10+ dagar | Minuter |
| USCIS-certifiering | Ja (tillhandahålls av översättaren) | Ja (tillhandahålls av byrån) | Ja (genereras omedelbart) |
| Formateringens bevarande | Manuell (tidskrävande) | Manuell (del av tjänsten) | Automatisk & Omedelbar |
| Bäst för | Komplexa eller handskrivna dokument | Stora volymer företagsbehov | Standardiserade, maskinskrivna dokument |
| Mänsklig granskning | Ingår | Ingår (flera nivåer) | Valfri tilläggstjänst |
Denna tabell visar att det inte finns något enskilt "bästa" alternativ – allt beror på vad du översätter och vad dina prioriteringar är.
Att fatta rätt beslut för din situation
Så, hur bestämmer du dig? Det beror verkligen på vad du skickar in. Om du har en hög med rena, standardiserade formulär som ett körkort eller vigselbevis, erbjuder en AI-driven tjänst en oslagbar kombination av snabbhet, noggrannhet och prisvärdhet. Du får dina USCIS-kompatibla översättningar tillbaka nästan omedelbart utan den höga prislappen.
Men om du har att göra med en 100 år gammal, handskriven familjeböcker eller ett komplext juridiskt avtal fullt av jargong, är en erfaren mänsklig översättares expertis väl värd investeringen. Deras förmåga att tyda svår handskrift och navigera subtila juridiska betydelser ger en säkerhetsnivå som AI ännu inte riktigt kan matcha.
I slutändan är ditt mål enkelt: skicka in en översättning som är korrekt, komplett och korrekt certifierad. Genom att väga dessa alternativ mot dina specifika dokument och behov kan du med säkerhet välja den mest effektiva vägen för att få ditt USCIS-ansökningspaket redo för inlämning.
Svar på dina sista frågor om USCIS-översättningar
Även med den bästa förberedelsen verkar några envisa frågor alltid dyka upp när du har att göra med USCIS-papper. Det är helt normalt att vilja dubbelkolla de små detaljerna – trots allt kan det spara dig från frustrerande förseningar om du får det rätt.
Låt oss klargöra några av de vanligaste frågorna vi hör från sökande så att du kan gå vidare med fullt förtroende.
Kan jag bara översätta mina egna dokument?
Detta är ett bestämt "nej". Oavsett hur flytande du är, kommer USCIS inte att acceptera en egenöversättning. Detsamma gäller för att be en vän eller familjemedlem.
Tänk på det ur deras perspektiv: de behöver en objektiv, opartisk tredje part för att intyga översättningens noggrannhet. När du översätter ditt eget födelsebevis har du till exempel ett direkt personligt intresse i resultatet. USCIS ser detta som en intressekonflikt och kräver en formell certifiering från någon som inte är personligen kopplad till din ansökan. Denna regel säkerställer integriteten och opartiskheten hos de dokument de granskar.
Behöver översättningen vara notariserad?
Detta är en av de största förvirringspunkterna, men svaret är enkelt: notarisering är inte ett USCIS-krav.
En notaries sigill verifierar endast identiteten på den person som undertecknar dokumentet; det säger ingenting om översättningens kvalitet eller noggrannhet. Vad USCIS faktiskt bryr sig om är översättarens undertecknade certifieringsuttalande. Detta brev är deras löfte om att översättningen är komplett och korrekt och att de är kompetenta att utföra arbetet.
Även om det inte skadar din ansökan att lägga till en notariestämpel, är det ett onödigt steg och en extra kostnad. Din tid spenderas mycket bättre på att se till att du har ett starkt certifieringsbrev från din översättare.
Slutsatsen: En gedigen översättarcertifiering är det som spelar roll, inte en notariestämpel. Det undertecknade uttalandet är nyckeln till att uppfylla USCIS-kraven.
Vad händer om mitt originaldokument har ett stavfel eller ett fel?
Det här är en bra fråga. En professionell översättares uppgift är att skapa en fullständig och korrekt återspegling av källdokumentet – med alla dess brister. Det betyder att om ditt ursprungliga födelsebevis stavar ett namn fel eller har ett felaktigt datum, måste den engelska översättningen visa exakt samma fel.
Översättaren ska aldrig "fixa" eller tolka originalet. Deras jobb är att översätta, inte att redigera.
Om en del av dokumentet är handskrivet och helt oläsligt är standardpraxis att notera detta i översättningen med en kommentar inom hakparenteser som '[oläslig]'. Om du hittar ett större fel i ett av dina officiella dokument, är rätt åtgärd att få en korrigerad version från den utfärdande myndigheten innan du får det översatt.
Ska jag skicka mina originaldokument eller kopior?
Vad du än gör, skicka aldrig originaldokument till USCIS om de inte specifikt ber om dem i en formell begäran om bevis (RFE). Det är mycket stor chans att du aldrig kommer att se dem igen, och att förlora ett originalfödelsebevis eller vigselbevis kan skapa en massiv huvudvärk.
Här är den korrekta processen:
- Gör en tydlig, högkvalitativ fotokopia av ditt originaldokument på främmande språk.
- Skicka in denna fotokopia tillsammans med dess certifierade engelska översättning.
Detta gör det möjligt för USCIS-handläggaren att enkelt jämföra de två dokumenten sida vid sida. Förvara dina original säkert undan. Denna enkla praxis håller dina vitala register säkra och uppfyller perfekt USCIS:s inlämningsriktlinjer.
Redo att få snabba, prisvärda och perfekt formaterade översättningar för din USCIS-ansökan? På DocuGlot levererar vår AI-drivna tjänst USCIS-kompatibla certifierade översättningar på några minuter, och bevarar automatiskt ditt dokuments ursprungliga layout. Få din omedelbara offert idag!
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating