Una guía para traducir documentos para USCIS

Traducir sus documentos para una solicitud de USCIS puede parecer abrumador, pero se reduce a un principio simple: necesitan una versión completa y precisa en inglés de su documento original, respaldada por una declaración firmada por el traductor. Esto no es solo papeleo; es una declaración formal de que la traducción es verdadera y correcta, y hacerlo bien es crucial para evitar retrasos o incluso un rechazo rotundo.
Qué es lo que USCIS realmente quiere de sus traducciones
Cuando se trata de USCIS, cada detalle importa. Sus reglas para los documentos traducidos son estrictas, y con razón: intentan prevenir el fraude y garantizar que cada solicitud se revise de manera consistente. Si comprende lo que buscan desde el principio, puede preparar una presentación que se apruebe sin problemas.
Uno de los mayores puntos de confusión es el término "traducción certificada". USCIS no tiene una lista oficial de traductores aprobados por el gobierno. Lo que realmente requieren es una declaración de certificación de la persona que realizó la traducción. Es una diferencia sutil pero muy importante.
Para darle una descripción rápida, aquí están los requisitos principales en pocas palabras.
Requisitos de traducción de USCIS de un vistazo
La siguiente tabla desglosa exactamente lo que USCIS necesita para cada documento traducido que envíe. Cumplir con estos criterios es innegociable para un proceso de solicitud sin problemas.
| Requisito | Qué significa | Por qué es importante |
|---|---|---|
| Traducción completa | El documento completo debe ser traducido, incluyendo todos los sellos, estampillas y firmas. | Omitir incluso un pequeño detalle puede llevar a una Solicitud de Evidencia (RFE), retrasando su caso. |
| Declaración de certificación | Una carta firmada por el traductor que certifica su competencia y la precisión de la traducción. | Esto hace que el traductor sea responsable y asegura a USCIS la integridad del documento. |
| Copia del documento original | Debe incluirse una fotocopia del documento original en idioma extranjero. | Esto permite al oficial comparar la traducción con la fuente, verificando su integridad. |
| Traductor competente | El traductor debe dominar tanto el inglés como el idioma de origen. | Una traducción inexacta puede tergiversar los hechos y poner en peligro su solicitud. |
Acertar con estos cuatro elementos es la base de una presentación exitosa. Le demuestra al oficial revisor que ha preparado su caso con cuidado y diligencia.
¿Quién puede realmente traducir y certificar?
Aquí hay una buena noticia: el traductor no necesita una licencia especial o acreditación gubernamental. Solo necesita ser **competente**, lo que significa que domina ambos idiomas lo suficiente como para producir una traducción precisa y palabra por palabra.
Aquí es donde la gente a menudo piensa en pedir ayuda a un amigo o familiar bilingüe. Si bien parece una solución fácil, es un movimiento arriesgado. USCIS podría ver una traducción de un familiar como sesgada, lo que podría levantar banderas rojas de inmediato y activar una Solicitud de Evidencia (RFE). La opción más segura es siempre utilizar un tercero objetivo, ya sea un traductor profesional independiente o un servicio de buena reputación. Puede obtener más información sobre cómo encontrar la ayuda adecuada en nuestra guía de servicios profesionales de traducción de documentos de USCIS.
Conclusión clave: A USCIS le importa menos quién es el traductor y más la calidad y certificación de su trabajo. Esa carta firmada es su declaración jurada de precisión, poniendo la integridad de la traducción en sus manos.
El "porqué" detrás de las reglas estrictas
El volumen de solicitudes que maneja USCIS es asombroso. Para ponerlo en perspectiva, en solo un trimestre del año fiscal 2025, la agencia recibió más de 269,000 nuevas peticiones familiares I-130. El retraso total de casos pendientes se ha disparado a un récord de 11.3 millones en 2025, creando un ambiente de alta presión donde no hay tiempo para la ambigüedad.
Con ese tipo de carga de trabajo, USCIS necesita estándares inquebrantables. Exigir traducciones certificadas, completas y correctamente formateadas permite a sus oficiales evaluar cada caso de manera eficiente y justa. Las reglas están ahí para crear un campo de juego equitativo para todos.
Por supuesto, la traducción es solo una pieza de un rompecabezas mucho más grande. Por ejemplo, una guía para canadienses que trabajan en los EE. UU. puede ofrecer información crucial sobre visas e impuestos, mostrando lo interconectados que están todos estos pasos de inmigración.
Al final del día, seguir las reglas de traducción desde el principio hace más que simplemente cumplir un requisito. Previene retrasos innecesarios y envía un mensaje claro al oficial revisor: su solicitud es sólida, creíble y está lista para su aprobación.
Cómo crear una carta de certificación impecable para USCIS
Cuando presenta documentos traducidos a USCIS, la carta de certificación es el momento de la verdad. Lo he visto una y otra vez: un simple error en esta única página —una fecha faltante, una firma olvidada o una redacción ambigua— puede desencadenar una temida Solicitud de Evidencia (RFE). Ese pequeño desliz puede detener por completo su solicitud durante semanas, a veces incluso meses.
Hacer bien esta carta es su mejor póliza de seguro contra retrasos innecesarios.
Piense en la certificación como una declaración jurada. El traductor declara formalmente a una agencia federal: "Soy competente en ambos idiomas y doy fe de que esta traducción es un reflejo completo y preciso del original". Es una promesa de calidad y responsabilidad, y USCIS se lo toma en serio.
Todo el proceso se reduce a tres etapas sencillas: comienza con su documento original, crea la traducción al inglés y luego sella el trato con la certificación.

Este flujo de trabajo muestra que la certificación no es solo una idea de último momento. Es el paso final y oficial que valida todo el trabajo para el oficial de inmigración que revisa su archivo.
Los componentes esenciales de una certificación de USCIS
Si bien USCIS no le entrega una plantilla oficial, son muy claros sobre lo que debe contener esta carta. Una certificación conforme necesita cuatro elementos clave para ser considerada válida. Omita solo uno, y prácticamente estará invitando a un rechazo.
Aquí está exactamente lo que buscan:
- Una declaración de la competencia del traductor: El traductor debe declarar explícitamente que domina tanto el inglés como el idioma de origen (por ejemplo, español, mandarín, etc.).
- Una declaración de precisión: Una frase firme que confirme que la traducción es completa y precisa según su leal saber y entender.
- Identificación del documento traducido: La carta debe nombrar el documento específico. Por ejemplo, "Certificado de Nacimiento de Jane Doe" o "Certificado de Matrimonio de John Smith".
- La información, firma y fecha del traductor: La carta está incompleta sin el nombre completo del traductor, su firma, una dirección física y la fecha en que la firmó.
Esta estructura le da al oficial de USCIS todo lo que necesita para verificar la autenticidad de la traducción y hacer un seguimiento si hay alguna pregunta. Cualquier servicio de traducción profesional que se precie incluirá esto automáticamente. Por ejemplo, cuando obtiene sus documentos certificados para uso oficial, una carta de certificación conforme siempre es parte del paquete.
Un ejemplo de certificación que puede usar
Para eliminar todas las conjeturas, aquí tiene una plantilla probada que cumple con todos los requisitos de USCIS. El lenguaje es directo, incluye todos los componentes necesarios y no deja lugar a la mala interpretación.
Certificación del Traductor
Yo, [Nombre Completo del Traductor], certifico que domino los idiomas inglés y [Idioma de Origen], y que el documento anterior es una traducción fiel, precisa y completa del documento adjunto titulado "[Título del Documento Original]".
Firma: _____________________________
Nombre Impreso: [Nombre Completo del Traductor]
Dirección: [Dirección Completa del Traductor]
Fecha: [MM/DD/YYYY]
Este formato es limpio y efectivo. Cubre explícitamente la competencia, la precisión y todos los detalles de identificación que USCIS exige.
Errores comunes que debe evitar
Incluso con una plantilla perfecta, son los pequeños errores los que pueden causarle problemas. Los errores más frecuentes que veo son simples pero increíblemente perjudiciales.
Olvidarse de firmar físicamente la carta es una señal de alerta instantánea para un oficial. Otro error clásico es usar un lenguaje débil como "Creo que esta traducción es bastante precisa". Debe ser una declaración definitiva y segura.
Una fecha faltante es otra trampa común; la fecha confirma exactamente cuándo se realizó la certificación. Por último, asegúrese de que el nombre completo del traductor esté impreso claramente debajo de la firma; las firmas garabateadas a menudo son ilegibles. Tomarse 60 segundos para verificar estos pequeños detalles antes de enviar su paquete puede evitarle un gran dolor de cabeza en el futuro.
Formateo de sus documentos según los estándares de USCIS
Cuando se trata de traducir documentos para USCIS, lo que ve es tan importante como lo que lee. Piénselo desde la perspectiva del oficial de USCIS que revisa su caso. Están mirando su documento original y su traducción al inglés lado a lado. Si los diseños son muy diferentes, tienen que ir a una búsqueda del tesoro para encontrar la información correcta, que es lo último que desea.
La regla de oro es simple: su documento traducido debe ser un espejo visual del original. Cuanto más se parezca, más fácil será para un oficial hacer una comparación rápida, línea por línea. Este simple paso facilita su trabajo y se refleja positivamente en toda su solicitud.
Por qué la consistencia visual es un factor decisivo
Un diseño limpio y paralelo no se trata solo de parecer profesional; se trata de generar confianza. Cuando las columnas, los encabezados y los puntos de datos clave se alinean perfectamente, envía una señal clara al oficial de que la traducción es una versión fiel y completa del original. Grita credibilidad.
Por otro lado, una traducción desordenada o mal formateada puede levantar inmediatamente banderas rojas. Podría sugerir que el trabajo se hizo con prisa, está incompleto o no es una reproducción fiel palabra por palabra. Esta es una razón muy común para una Solicitud de Evidencia (RFE), un aviso que puede dejar su caso en suspenso durante meses.
La imagen a continuación muestra exactamente cómo se ve este formato paralelo en la práctica.

Como puede ver, un servicio profesional garantiza que la estructura incluso de un documento complejo se replique perfectamente, haciendo que el proceso de comparación sea fluido y directo para el revisor.
Cómo manejar sellos, estampillas y otros elementos visuales
Los documentos oficiales rara vez son solo texto. Están cubiertos de sellos, estampillas, firmas y, a veces, incluso notas manuscritas o marcas de agua. Cada uno de estos elementos debe ser contabilizado en la traducción. Simplemente ignorarlos significa que su traducción está incompleta.
El estándar aceptado de la industria es usar corchetes para describir estos componentes no textuales. Esto le muestra al oficial de USCIS que usted ha reconocido cada marca en la página original.
Aquí tiene una guía rápida sobre cómo anotar estos elementos:
- Firmas: Note su presencia con
[Firma]. - Sellos o Estampillas: Sea descriptivo, como
[Sello Oficial del Ministerio del Interior]o simplemente[Sello]. - Notas Manuscritas: Si no puede leer una nota, simplemente escriba
[Escritura ilegible]. - Logotipos o Emblemas: Descríbalos, por ejemplo,
[Logotipo de la Universidad de Barcelona].
Este nivel de detalle es absolutamente crítico. Tratar sus documentos de USCIS con esta precisión es similar al rigor descrito en las mejores prácticas de gestión de contratos, donde la precisión y el cumplimiento son primordiales.
Consejos prácticos para mantener el diseño intacto
Obtener un diseño de imagen especular puede ser complicado, especialmente con documentos densos como expedientes académicos o acuerdos legales. Uno de los métodos más efectivos es usar tablas en un procesador de texto para recrear la estructura original.
Por ejemplo, si su certificado de nacimiento tiene una columna para el nombre del campo (como "Nombre") y otra para la información ("María"), su documento traducido debe tener exactamente el mismo formato de dos columnas.
Un ejemplo de la vida real: Una vez vi un caso en el que un solicitante presentó un extracto bancario traducido, pero todas las transacciones estaban listadas en un párrafo largo en lugar del formato de tabla original. USCIS emitió una RFE porque el oficial no pudo cotejar fácilmente los depósitos y retiros. El solicitante tuvo que pagar por una traducción completamente nueva y correctamente formateada, lo que retrasó su caso por más de dos meses.
Aquí es donde las herramientas modernas pueden ser un salvavidas. Están diseñadas para analizar la estructura de su archivo original, ya sea un PDF o DOCX, y preservar automáticamente ese diseño en la traducción final. Esto no solo le ahorra una gran cantidad de tiempo, sino que también elimina virtualmente el riesgo de errores de formato humanos, asegurando que su presentación sea limpia, profesional y esté lista para una revisión sin problemas.
Errores comunes de traducción que causan retrasos
Cuando intenta traducir documentos para USCIS, incluso el más mínimo descuido puede estropear todo el proceso. Un error aparentemente inofensivo puede desencadenar fácilmente una Solicitud de Evidencia (RFE), pausando toda su solicitud y añadiendo meses de espera estresante a su cronograma.
Conocer los errores comunes es la mejor manera de evitarlos.
Uno de los errores más grandes y frecuentes que veo es que la gente pide ayuda a un amigo o familiar bilingüe para ahorrar unos cuantos dólares. Aunque sus intenciones son buenas, esta es una pésima idea. USCIS puede ver una traducción de un familiar como sesgada, lo que socava inmediatamente su credibilidad.

Tampoco se trata solo de un posible conflicto de intereses. Los traductores profesionales están capacitados para manejar los matices específicos de los documentos oficiales, una habilidad que un hablante casual, por muy fluido que sea, casi nunca posee. El riesgo de una RFE o una denegación directa es simplemente demasiado alto como para tomar este atajo.
El mito de una traducción "suficientemente buena"
Otro error crítico es presentar una traducción parcial. Algunas personas piensan que a USCIS solo le importan los campos de texto principales en un certificado de nacimiento o diploma. Esto no podría estar más equivocado. La agencia requiere una traducción completa, palabra por palabra de absolutamente todo en la página.
Eso significa todo. Estamos hablando de:
- Sellos y estampillas: Todas las marcas oficiales deben ser anotadas, a menudo con una descripción como
[Sello Oficial de la Ciudad de Lima]. - Firmas: Incluso las firmas difíciles de leer deben ser tenidas en cuenta, generalmente con
[Firma]. - Notas marginales: Cualquier nota manuscrita, por pequeña que sea, debe ser traducida o anotada como
[Texto ilegible]. - Encabezados y pies de página: El texto estándar es tan importante como el contenido principal.
Si omite estos detalles, un oficial de USCIS considerará la traducción incompleta y no dudará en devolverla. Lo mismo ocurre con confiar en herramientas en línea gratuitas como Google Translate. Si bien son excelentes para un correo electrónico rápido, esas herramientas no están diseñadas para producir las traducciones literales y certificadas que exige USCIS. Usarlas es una forma segura de que su documento sea rechazado.
Escenario de la vida real: Un solicitante de tarjeta verde basada en matrimonio usó una herramienta en línea para el certificado de nacimiento de su cónyuge. El software ignoró por completo el texto dentro de un sello gubernamental y malinterpretó una fecha manuscrita. USCIS emitió una RFE por una traducción incompleta, retrasando su caso tres meses y causando a la pareja una gran cantidad de estrés.
Inconsistencias y errores menores que generan grandes problemas
Los errores sutiles suelen ser los más peligrosos porque son muy fáciles de pasar por alto. Uno de los problemas más comunes es la inconsistencia en la ortografía de los nombres. Un nombre puede transliterarse de forma ligeramente diferente en varios documentos, lo que crea confusión y sospecha inmediatas para el oficial revisor. Por ejemplo, ¿el nombre es "Aleksandr" o "Alexander"? Cada documento debe ser consistente.
Las fechas son otra trampa frecuente. Muchos países usan un formato DD/MM/AAAA, pero USCIS opera con el estándar americano de MM/DD/AAAA. Un simple cambio del día y el mes puede alterar completamente una fecha de nacimiento o de matrimonio, planteando serias dudas sobre la autenticidad del documento.
Estos pequeños detalles son precisamente la razón por la que un enfoque meticuloso y profesional es innegociable. Si está lidiando con papeleo complejo, ayuda comprender los fundamentos de la traducción de documentos legales. Puede explorar nuestra guía detallada sobre la traducción de documentos legales para obtener más información sobre la precisión requerida.
Las consecuencias aquí están lejos de ser triviales. En el año fiscal 2024, USCIS denegó aproximadamente 47,496 solicitudes de tarjeta verde basadas en familia y 13,485 solicitudes basadas en empleo. Las traducciones inexactas o incompletas son una causa importante de las RFE que pueden añadir meses a ese proceso. Evitar estos errores comunes no se trata solo de seguir las reglas; se trata de proteger su cronograma y darle a su solicitud la mejor oportunidad posible de una revisión sin problemas.
Eligiendo su mejor método de traducción
Cuando se trata de traducir documentos para USCIS, tiene algunos caminos diferentes que puede tomar. El correcto realmente se reduce a su presupuesto, qué tan rápido necesita la traducción y la naturaleza específica de sus documentos. Tomar la decisión correcta desde el principio puede ahorrarle mucho estrés y dinero a largo plazo.
Sus opciones principales son contratar a un traductor independiente, pasar por una agencia de traducción tradicional o utilizar un servicio moderno impulsado por IA. Cada uno tiene sus propias ventajas y desventajas distintas, y conocerlas es la clave para un proceso de solicitud sin problemas.
Por ejemplo, una agencia tradicional podría brindarle la mayor tranquilidad con sus múltiples capas de revisión, pero esa garantía tiene un costo: casi siempre son las más lentas y caras. Por otro lado, una herramienta de IA puede producir una traducción perfectamente conforme para un certificado de nacimiento estándar en minutos, y por una fracción del precio.
Traductores y agencias profesionales
Contratar a un traductor humano, ya sea independiente o a través de una agencia, es la ruta clásica. Estos profesionales aportan un nivel de experiencia que es absolutamente crítico para documentos manuscritos, legalmente densos o llenos de matices culturales. Un traductor hábil hace más que solo cambiar palabras; comprende el contexto y la intención detrás de ellas.
Elegir una agencia generalmente agrega una capa de gestión de proyectos y control de calidad, lo que puede ser un verdadero consuelo. Pero este proceso impulsado por humanos no está exento de inconvenientes. A menudo es lento, con tiempos de respuesta que pueden extenderse desde unos pocos días hasta varias semanas, dependiendo de su carga de trabajo y la complejidad de su documento.
Y luego está el costo. Las traducciones certificadas profesionales para USCIS suelen costar entre $20 y $50 por página. Ese precio puede aumentar rápidamente dependiendo del documento. Los certificados de nacimiento y matrimonio simples a menudo se encuentran en el rango de $25 a $45 por página, mientras que los expedientes académicos más complejos pueden costar fácilmente $30 a $60. ¿Lo necesita rápido? Espere pagar tarifas de urgencia, que pueden agregar otros $20 a $50 adicionales. Puede encontrar más detalles sobre estos costos de servicios de traducción en circletranslations.com.
Este camino es su mejor opción si:
- Sus documentos son complejos, tienen matices o una letra difícil de leer.
- No está limitado por un presupuesto ajustado o una fecha límite.
- Simplemente se siente más cómodo con un servicio tradicional y práctico.
Servicios de traducción impulsados por IA
Para la mayoría de los documentos estándar mecanografiados necesarios para USCIS (piense en certificados de nacimiento, pasaportes, diplomas y extractos bancarios), los servicios impulsados por IA han cambiado completamente las reglas del juego. Estas plataformas están construidas desde cero para la velocidad, la asequibilidad y, lo que es más importante, el cumplimiento de USCIS.
Servicios como DocuGlot aprovechan una IA sofisticada para generar traducciones precisas, palabra por palabra, en minutos, no en días. Una de sus mayores fortalezas es preservar automáticamente el diseño y el formato del documento original. Este es un requisito no negociable de USCIS que es increíblemente tedioso y fácil de estropear cuando se hace a mano.
Una conclusión clave: El valor real de un enfoque centrado en la IA para los documentos de USCIS es el potente trío de velocidad, bajo costo y perfecta conservación del formato. Para documentos sencillos, elimina una enorme cantidad de fricción del proceso.
Dicho esto, es crucial comprender sus límites. Si bien los mejores modelos de IA son notablemente capaces, no son la herramienta adecuada para contratos legales altamente sensibles o documentos manuscritos desordenados donde el juicio humano es irremplazable. En esos casos extremos, pagar por una revisión humana final del resultado de la IA es una decisión inteligente.
Comparando opciones de traducción para USCIS
Para que la decisión sea más clara, veamos una comparación lado a lado de cómo se comparan estos diferentes métodos de traducción para el papeleo de inmigración.
| Característica | Traductor independiente | Agencia tradicional | Servicio de IA (DocuGlot) |
|---|---|---|---|
| Costo típico | $20 - $40 por página | $30 - $60+ por página | ~$1 por página |
| Tiempo de respuesta | 2-5 días | 3-10+ días | Minutos |
| Certificación USCIS | Sí (proporcionada por el traductor) | Sí (proporcionada por la agencia) | Sí (generada instantáneamente) |
| Preservación del formato | Manual (consume mucho tiempo) | Manual (parte del servicio) | Automática e instantánea |
| Mejor para | Documentos complejos o manuscritos | Necesidades corporativas de alto volumen | Documentos estándar, mecanografiados |
| Revisión humana | Incluida | Incluida (multi-nivel) | Complemento opcional |
Esta tabla muestra que no hay una única opción "mejor"; todo depende de lo que esté traduciendo y cuáles sean sus prioridades.
Tomando la decisión correcta para su situación
Entonces, ¿cómo decide? Realmente se reduce a lo que está presentando. Si tiene una pila de formularios estándar impresos de forma limpia, como una licencia de conducir o un certificado de matrimonio, un servicio impulsado por IA ofrece una combinación imbatible de velocidad, precisión y asequibilidad. Obtendrá sus traducciones compatibles con USCIS casi al instante sin el alto precio.
Pero si está lidiando con un libro de contabilidad familiar manuscrito de 100 años o un contrato legal complejo lleno de jerga, la experimentada pericia de un traductor humano bien vale la inversión. Su capacidad para descifrar la letra complicada y navegar por sutiles significados legales proporciona un nivel de seguridad que la IA aún no puede igualar.
En última instancia, su objetivo es simple: presentar una traducción que sea precisa, completa y debidamente certificada. Al sopesar estas opciones con sus documentos y necesidades específicos, puede elegir con confianza el camino más eficiente para preparar su paquete de solicitud de USCIS para su presentación.
Respondiendo a sus últimas preguntas sobre las traducciones de USCIS
Incluso con la mejor preparación, siempre parecen surgir algunas preguntas persistentes cuando se trata del papeleo de USCIS. Es completamente normal querer verificar los pequeños detalles; después de todo, hacerlo bien puede ahorrarle frustrantes retrasos.
Aclaremos algunas de las preguntas más comunes que escuchamos de los solicitantes para que pueda avanzar con total confianza.
¿Puedo traducir mis propios documentos?
Esto es un rotundo "no". Por muy fluido que sea, USCIS no aceptará una autotraducción. Lo mismo ocurre con pedirle a un amigo o familiar.
Piénselo desde su perspectiva: necesitan un tercero objetivo e imparcial que dé fe de la precisión de la traducción. Cuando usted traduce su propio certificado de nacimiento, por ejemplo, tiene un interés personal directo en el resultado. USCIS considera esto un conflicto de intereses y requiere una certificación formal de alguien que no esté personalmente relacionado con su solicitud. Esta regla garantiza la integridad e imparcialidad de los documentos que revisan.
¿Necesita la traducción ser notarizada?
Este es uno de los mayores puntos de confusión, pero la respuesta es simple: la notarización no es un requisito de USCIS.
El sello de un notario solo verifica la identidad de la persona que firma el documento; no dice nada sobre la calidad o precisión de la traducción en sí. Lo que a USCIS realmente le importa es la declaración de certificación firmada por el traductor. Esta carta es su promesa de que la traducción es completa y correcta y que son competentes para realizar el trabajo.
Si bien agregar un sello notarial no perjudicará su solicitud, es un paso innecesario y un costo adicional. Su tiempo se aprovecha mucho mejor asegurándose de tener una sólida carta de certificación de su traductor.
En resumen: Lo que importa es una sólida certificación del traductor, no el sello de un notario. Esa declaración firmada es la clave para cumplir con los requisitos de USCIS.
¿Qué pasa si mi documento original tiene un error tipográfico o un error?
Esta es una gran pregunta. El deber de un traductor profesional es crear un reflejo completo y preciso del documento fuente, con todo y sus defectos. Eso significa que si su certificado de nacimiento original tiene un nombre mal escrito o una fecha incorrecta, la traducción al inglés debe mostrar ese mismo error.
El traductor nunca debe "corregir" o interpretar el original. Su trabajo es traducir, no editar.
Si una parte del documento está manuscrita y es completamente ilegible, la práctica estándar es anotarlo en la traducción con un comentario entre corchetes como '[ilegible]'. Si encuentra un error importante en uno de sus documentos oficiales, lo correcto es obtener una versión corregida de la agencia emisora antes de que lo traduzca.
¿Debo enviar mis documentos originales o copias?
Haga lo que haga, nunca envíe documentos originales a USCIS a menos que los soliciten específicamente en una Solicitud de Evidencia (RFE) formal. Existe una alta probabilidad de que nunca los vuelva a ver, y perder un certificado de nacimiento o matrimonio original puede generar un gran dolor de cabeza.
Aquí está el proceso correcto:
- Haga una fotocopia clara y de alta calidad de su documento original en idioma extranjero.
- Envíe esta fotocopia junto con su traducción certificada al inglés.
Esto permite al oficial de USCIS comparar fácilmente los dos documentos lado a lado. Guarde sus originales en un lugar seguro. Esta práctica simple mantiene sus registros vitales seguros y cumple perfectamente con las pautas de presentación de USCIS.
¿Listo para obtener traducciones rápidas, asequibles y perfectamente formateadas para su solicitud de USCIS? En DocuGlot, nuestro servicio impulsado por IA ofrece traducciones certificadas compatibles con USCIS en minutos, preservando automáticamente el diseño original de su documento. ¡Obtenga su presupuesto instantáneo hoy!
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating