Um Guia para Traduzir Documentos para o USCIS

Um Guia para Traduzir Documentos para o USCIS

Obter seus documentos traduzidos para uma aplicação do USCIS pode parecer assustador, mas se resume a um princípio simples: eles precisam de uma versão completa e precisa em inglês do seu documento original, apoiada por uma declaração assinada pelo tradutor. Isso não é apenas papelada; é uma declaração formal de que a tradução é verdadeira e correta, e acertar é crucial para evitar atrasos ou até mesmo uma rejeição total.

O que o USCIS realmente quer de suas traduções

Quando você está lidando com o USCIS, cada detalhe importa. Suas regras para documentos traduzidos são rigorosas, e por um bom motivo — eles estão tentando prevenir fraudes e garantir que cada aplicação seja revisada de forma consistente. Se você entender o que eles procuram desde o início, poderá montar uma submissão que passe sem problemas.

Um dos maiores pontos de confusão é o termo "tradução certificada". O USCIS não possui uma lista oficial de tradutores aprovados pelo governo. O que eles realmente exigem é uma declaração de certificação da pessoa que fez a tradução. É uma diferença sutil, mas muito importante.

Para lhe dar uma visão geral rápida, aqui estão os requisitos essenciais em poucas palavras.

Requisitos de Tradução do USCIS em um Relance

A tabela abaixo detalha exatamente o que o USCIS precisa para cada documento traduzido que você envia. Atender a esses critérios é inegociável para um processo de aplicação tranquilo.

Requisito O que significa Por que é importante
Tradução Completa O documento inteiro deve ser traduzido, incluindo todos os carimbos, selos e assinaturas. A falta de um pequeno detalhe pode levar a um Pedido de Evidências (RFE), atrasando seu caso.
Declaração de Certificação Uma carta assinada pelo tradutor atestando sua competência e a precisão da tradução. Isso torna o tradutor responsável e garante ao USCIS a integridade do documento.
Cópia do Documento Original Uma fotocópia do documento original em língua estrangeira deve ser incluída. Isso permite ao oficial comparar a tradução com a fonte, verificando sua completude.
Tradutor Competente O tradutor deve ser fluente tanto em inglês quanto na língua de origem. Uma tradução imprecisa pode deturpar fatos e comprometer sua aplicação.

Acertar esses quatro elementos é a base de uma submissão bem-sucedida. Isso mostra ao oficial revisor que você preparou seu caso com cuidado e diligência.

Quem pode realmente traduzir e certificar?

Aqui está uma boa notícia: o tradutor não precisa de uma licença especial ou acreditação governamental. Eles só precisam ser competentes — o que significa que são fluentes o suficiente em ambos os idiomas para produzir uma tradução precisa e palavra por palavra.

É aqui que as pessoas frequentemente pensam em pedir ajuda a um amigo ou familiar bilíngue. Embora pareça uma solução fácil, é um movimento arriscado. O USCIS pode ver uma tradução de um parente como tendenciosa, o que poderia levantar bandeiras vermelhas imediatamente e desencadear um Pedido de Evidências (RFE). A aposta mais segura é sempre usar um terceiro objetivo, seja um tradutor freelancer profissional ou um serviço de boa reputação. Você pode aprender mais sobre como encontrar a ajuda certa com nosso guia para serviços profissionais de tradução de documentos para o USCIS.

Principal Conclusão: O USCIS se preocupa menos com quem é o tradutor e mais com a qualidade e certificação de seu trabalho. Essa carta assinada é a declaração juramentada de precisão deles, colocando a integridade da tradução sobre eles.

O "Porquê" por trás das regras estritas

O volume de aplicações que o USCIS processa é impressionante. Para colocar em perspectiva, em apenas um trimestre do ano fiscal de 2025, a agência recebeu mais de 269.000 novas petições familiares I-130. O atraso total de casos pendentes aumentou para um recorde de 11,3 milhões em 2025, criando um ambiente de alta pressão onde não há tempo para ambiguidades.

Com esse tipo de carga de trabalho, o USCIS precisa de padrões inabaláveis. Exigir traduções certificadas, completas e formatadas corretamente permite que seus oficiais avaliem cada caso de forma eficiente e justa. As regras estão lá para criar um campo de jogo nivelado para todos.

Claro, a tradução é apenas uma peça de um quebra-cabeça muito maior. Por exemplo, um guia para canadenses trabalhando nos EUA pode oferecer informações cruciais sobre vistos e impostos, mostrando como todas essas etapas de imigração estão interconectadas.

No final das contas, seguir as regras de tradução desde o início faz mais do que apenas marcar uma caixa. Previne atrasos desnecessários e envia uma mensagem clara ao oficial revisor: sua aplicação é sólida, credível e pronta para aprovação.

Como criar uma carta de certificação USCIS impecável

Ao enviar documentos traduzidos ao USCIS, a carta de certificação é onde a teoria encontra a prática. Tenho visto repetidamente: um erro simples nesta única página — uma data ausente, uma assinatura esquecida ou uma redação ambígua — pode desencadear um temido Pedido de Evidências (RFE). Essa pequena falha pode paralisar sua aplicação inteira por semanas, às vezes até meses.

Acertar esta carta é sua melhor apólice de seguro contra atrasos desnecessários.

Pense na certificação como uma declaração juramentada. O tradutor está formalmente declarando a uma agência federal: "Sou competente em ambos os idiomas, e atesto que esta tradução é um reflexo completo e preciso do original." É uma promessa de qualidade e responsabilidade, e o USCIS leva isso a sério.

Todo o processo se resume a três etapas diretas: você começa com seu documento original, cria a tradução para o inglês e, em seguida, sela o acordo com a certificação.

Visualização do fluxo do processo de tradução de documentos do USCIS em três etapas: Original, Tradução, Certificado.

Este fluxo de trabalho mostra que a certificação não é apenas um detalhe posterior. É a etapa final e oficial que valida todo o trabalho para o oficial de imigração que revisa seu arquivo.

Os componentes essenciais de uma certificação USCIS

Embora o USCIS não forneça um modelo oficial, eles são cristalinos sobre o que esta carta deve conter. Uma certificação em conformidade precisa de quatro elementos-chave para ser considerada válida. Deixe apenas um de fora, e você estará praticamente convidando uma rejeição.

Aqui está exatamente o que eles procuram:

  • Uma declaração da competência do tradutor: O tradutor deve declarar explicitamente que é fluente tanto em inglês quanto no idioma de origem (por exemplo, espanhol, mandarim, etc.).
  • Uma declaração de precisão: Uma frase firme confirmando que a tradução é completa e precisa, de acordo com o melhor de seu conhecimento e capacidade.
  • Identificação do documento traduzido: A carta deve nomear o documento específico. Por exemplo, "Certidão de Nascimento de Jane Doe" ou "Certidão de Casamento de John Smith".
  • Informações do tradutor, assinatura e data: A carta está incompleta sem o nome completo do tradutor, sua assinatura, um endereço físico e a data em que a assinou.

Essa estrutura fornece ao oficial do USCIS tudo o que eles precisam para verificar a autenticidade da tradução e fazer acompanhamento se houver alguma dúvida. Qualquer serviço de tradução profissional que se preze incluirá isso automaticamente. Por exemplo, quando você obtém seus documentos certificados para uso oficial, uma carta de certificação em conformidade é sempre parte do pacote.

Um modelo de certificação que você pode usar

Para eliminar todas as suposições, aqui está um modelo testado em batalha que atende a todos os requisitos do USCIS. A linguagem é direta, inclui todos os componentes necessários e não deixa margem para má interpretação.

Certificação pelo Tradutor

Eu, [Nome Completo do Tradutor], certifico que sou fluente nos idiomas inglês e [Idioma de Origem], e que o documento precedente é uma tradução verdadeira, precisa e completa do documento anexo intitulado "[Título do Documento Original]".

Assinatura: _____________________________

Nome Impresso: [Nome Completo do Tradutor]

Endereço: [Endereço Completo do Tradutor]

Data: [MM/DD/AAAA]

Este formato é limpo e eficaz. Ele cobre explicitamente a competência, a precisão e todos os detalhes de identificação que o USCIS exige.

Erros comuns a evitar

Mesmo com um modelo perfeito, são os pequenos erros que podem te atrapalhar. Os erros mais frequentes que vejo são simples, mas incrivelmente prejudiciais.

Esquecer de assinar fisicamente a carta é uma bandeira vermelha instantânea para um oficial. Outro erro clássico é usar linguagem fraca como, "Acredito que esta tradução é bastante precisa." Tem que ser uma declaração definitiva e confiante.

Uma data ausente é outra armadilha comum; a data confirma exatamente quando a certificação foi feita. Por último, certifique-se de que o nome completo do tradutor esteja impresso claramente abaixo da assinatura — assinaturas rabiscadas são frequentemente ilegíveis. Levar 60 segundos para verificar esses pequenos detalhes antes de enviar seu pacote pode te salvar de uma grande dor de cabeça no futuro.

Formatando seus documentos para os padrões do USCIS

Quando se trata de traduzir documentos para o USCIS, o que você vê é tão importante quanto o que você lê. Pense nisso da perspectiva do oficial do USCIS revisando seu caso. Eles estão olhando seu documento original e sua tradução em inglês lado a lado. Se os layouts forem muito diferentes, eles terão que fazer uma caça ao tesouro para encontrar as informações corretas, o que é a última coisa que você quer.

A regra de ouro é simples: seu documento traduzido deve ser um espelho visual do original. Quanto mais próxima a correspondência, mais fácil é para um oficial fazer uma comparação rápida, linha por linha. Este passo simples facilita o trabalho deles e reflete bem em toda a sua aplicação.

Por que a consistência visual é um fator decisivo

Um layout limpo e paralelo não é apenas sobre parecer profissional; é sobre construir confiança. Quando colunas, cabeçalhos e pontos de dados-chave se alinham perfeitamente, isso envia um sinal claro ao oficial de que a tradução é uma versão fiel e completa do original. Isso grita credibilidade.

Por outro lado, uma tradução desorganizada ou mal formatada pode levantar bandeiras vermelhas imediatas. Pode sugerir que o trabalho foi apressado, está incompleto ou não é uma renderização verdadeira palavra por palavra. Esta é uma razão muito comum para um Pedido de Evidências (RFE), um aviso que pode congelar seu caso por meses.

A imagem abaixo mostra exatamente como essa formatação paralela se parece na prática.

Vista lado a lado de um documento original e sua tradução profissional com assinatura e selo.

Como você pode ver, um serviço profissional garante que a estrutura de até mesmo um documento complexo seja perfeitamente replicada, tornando o processo de comparação suave e direto para o revisor.

Como lidar com carimbos, selos e outros elementos visuais

Documentos oficiais raramente são apenas texto. Eles são cobertos por carimbos, selos, assinaturas e, às vezes, até anotações manuscritas ou marcas d'água. Cada um desses elementos deve ser considerado na tradução. Simplesmente ignorá-los significa que sua tradução está incompleta.

O padrão da indústria aceito é usar colchetes para descrever esses componentes não textuais. Isso mostra ao oficial do USCIS que você reconheceu cada marca na página original.

Aqui está um guia rápido sobre como anotar esses elementos:

  • Assinaturas: Indique sua presença com [Assinatura].
  • Selos ou Carimbos: Seja descritivo, como [Selo Oficial do Ministério do Interior] ou simplesmente [Carimbo].
  • Notas Manuscritas: Se você não conseguir ler uma nota, escreva apenas [Escrita ilegível].
  • Logotipos ou Emblemas: Descreva-os, por exemplo, [Logotipo da Universidade de Barcelona].

Este nível de detalhe é absolutamente crítico. Tratar seus documentos do USCIS com essa precisão é semelhante ao rigor delineado nas melhores práticas de gestão de contratos, onde a precisão e a conformidade são primordiais.

Dicas práticas para manter o layout intacto

Obter um layout espelhado pode ser complicado, especialmente com documentos densos como históricos acadêmicos ou acordos legais. Um dos métodos mais eficazes é usar tabelas em um processador de texto para recriar a estrutura original.

Por exemplo, se sua certidão de nascimento tem uma coluna para o nome do campo (como "Nombre") e outra para a informação ("Maria"), seu documento traduzido deve ter exatamente o mesmo formato de duas colunas.

Um Exemplo do Mundo Real: Certa vez, vi um caso em que um requerente enviou um extrato bancário traduzido, mas todas as transações estavam listadas em um longo parágrafo em vez do formato de tabela original. O USCIS emitiu um RFE porque o oficial não conseguia facilmente comparar depósitos e saques. O requerente teve que pagar por uma tradução completamente nova e formatada corretamente, o que atrasou seu caso em mais de dois meses.

É aqui que as ferramentas modernas podem ser um salva-vidas. Elas são projetadas para analisar a estrutura do seu arquivo original, seja ele PDF ou DOCX, e preservar automaticamente esse layout na tradução final. Isso não apenas economiza muito tempo, mas também elimina virtualmente o risco de erros de formatação humana, garantindo que sua submissão seja limpa, profissional e pronta para uma revisão tranquila.

Erros comuns de tradução que causam atrasos

Quando você está tentando obter documentos traduzidos para o USCIS, até mesmo a menor supervisão pode causar um grande problema. Um erro aparentemente inofensivo pode facilmente desencadear um Pedido de Evidências (RFE), pausando toda a sua aplicação e adicionando meses de espera estressante ao seu cronograma.

Conhecer as armadilhas comuns é a melhor maneira de evitá-las.

Um dos maiores e mais frequentes erros que vejo é as pessoas pedirem ajuda a um amigo ou familiar bilíngue para economizar alguns trocados. Embora suas intenções sejam boas, esta é uma péssima ideia. O USCIS pode ver uma tradução de um parente como tendenciosa, o que imediatamente mina sua credibilidade.

Um cartoon humorístico ilustrando erros comuns de tradução, com 'TMNISLATED' como um exemplo chave de erro.

Não se trata apenas de um potencial conflito de interesses. Tradutores profissionais são treinados para lidar com as nuances específicas de documentos oficiais — uma habilidade que um falante casual, por mais fluente que seja, quase nunca possui. O risco de um RFE ou de uma negação total é simplesmente muito alto para usar este atalho.

O mito de uma tradução "boa o suficiente"

Outro erro crítico é enviar uma tradução parcial. Algumas pessoas pensam que o USCIS só se preocupa com os principais campos de texto em uma certidão de nascimento ou diploma. Isso não poderia estar mais errado. A agência exige uma tradução completa, palavra por palavra, de absolutamente tudo na página.

Isso significa tudo. Estamos falando de:

  • Carimbos e selos: Todas as marcações oficiais devem ser notadas, frequentemente com uma descrição como [Selo Oficial da Cidade de Lima].
  • Assinaturas: Mesmo assinaturas difíceis de ler devem ser consideradas, geralmente com [Assinatura].
  • Notas marginais: Quaisquer anotações manuscritas, por menores que sejam, devem ser traduzidas ou anotadas como [Texto ilegível].
  • Cabeçalhos e rodapés: O texto padrão é tão importante quanto o conteúdo principal.

Se você deixar esses detalhes de fora, um oficial do USCIS considerará a tradução incompleta, e eles não hesitarão em devolvê-la. O mesmo vale para depender de ferramentas online gratuitas como o Google Translate. Embora ótimas para um e-mail rápido, essas ferramentas não são projetadas para produzir as traduções literais e certificadas que o USCIS exige. Usá-las é uma maneira infalível de ter seu documento rejeitado.

Cenário do Mundo Real: Um requerente de green card baseado em casamento usou uma ferramenta online para a certidão de nascimento de seu cônjuge. O software ignorou completamente o texto dentro de um selo governamental e interpretou mal uma data manuscrita. O USCIS emitiu um RFE por uma tradução incompleta, atrasando o caso em três meses e causando ao casal um mundo de estresse.

Inconsistências e pequenos erros que criam grandes dores de cabeça

Erros sutis são frequentemente os mais perigosos porque são muito fáceis de passar despercebidos. Um dos problemas mais comuns é a grafia inconsistente de nomes. Um nome pode ser transliterado de forma ligeiramente diferente em vários documentos, o que cria confusão e suspeita imediatas para o oficial revisor. Por exemplo, o nome é "Aleksandr" ou "Alexander"? Cada documento deve ser consistente.

Datas são outra armadilha frequente. Muitos países usam o formato DD/MM/AAAA, mas o USCIS opera no padrão americano de MM/DD/AAAA. Uma simples troca do dia e do mês pode alterar completamente uma data de nascimento ou casamento, levantando sérias questões sobre a autenticidade do documento.

Esses pequenos detalhes são precisamente o motivo pelo qual uma abordagem meticulosa e profissional é inegociável. Se você está lidando com papelada complexa, ajuda a entender os fundamentos da tradução de documentos legais. Você pode explorar nosso guia detalhado sobre tradução de documentos legais para saber mais sobre a precisão exigida.

As consequências aqui estão longe de ser triviais. No ano fiscal de 2024, o USCIS negou aproximadamente 47.496 aplicações de green card baseadas em família e 13.485 baseadas em emprego. Traduções imprecisas ou incompletas são uma das principais causas dos RFEs que podem adicionar meses a esse processo. Evitar esses erros comuns não é apenas seguir as regras; é proteger seu cronograma e dar à sua aplicação a melhor chance possível de uma revisão tranquila.

Escolhendo seu melhor método de tradução

Quando se trata de traduzir documentos para o USCIS, você tem alguns caminhos diferentes que pode seguir. O certo realmente se resume ao seu orçamento, à rapidez com que você precisa da tradução e à natureza específica dos seus documentos. Tomar a decisão correta desde o início pode economizar muito estresse e dinheiro no futuro.

Suas principais opções são contratar um tradutor freelancer, passar por uma agência de tradução tradicional ou usar um serviço moderno alimentado por IA. Cada um tem suas próprias vantagens e desvantagens distintas, e conhecê-las é a chave para um processo de aplicação tranquilo.

Por exemplo, uma agência tradicional pode lhe dar a maior tranquilidade com suas múltiplas camadas de revisão, mas essa garantia vem com um custo — elas são quase sempre as mais lentas e caras. Por outro lado, uma ferramenta de IA pode produzir uma tradução perfeitamente compatível para uma certidão de nascimento padrão em minutos, e por uma fração do preço.

Tradutores e agências profissionais

Contratar um tradutor humano, seja freelancer ou por meio de uma agência, é o caminho clássico. Esses profissionais trazem um nível de expertise que é absolutamente crítico para documentos manuscritos, legalmente densos ou cheios de nuances culturais. Um tradutor qualificado faz mais do que apenas trocar palavras; ele entende o contexto e a intenção por trás delas.

Optar por uma agência geralmente adiciona uma camada de gerenciamento de projetos e controle de qualidade, o que pode ser um verdadeiro conforto. Mas este processo impulsionado por humanos não está isento de suas desvantagens. É frequentemente lento, com prazos de entrega que podem se estender de alguns dias a várias semanas, dependendo da carga de trabalho e da complexidade do seu documento.

E então há o custo. Traduções certificadas profissionais para o USCIS geralmente custam entre US$ 20 e US$ 50 por página. Esse preço pode subir rapidamente dependendo do documento. Certidões de nascimento e casamento simples frequentemente custam entre US$ 25 e US$ 45 por página, enquanto históricos acadêmicos mais complexos podem facilmente custar US$ 30 a US$ 60. Precisa rápido? Espere pagar taxas de urgência, que podem adicionar mais US$ 20 a US$ 50. Você pode encontrar mais detalhes sobre esses custos de serviços de tradução em circletranslations.com.

Este caminho é sua melhor aposta se:

  • Seus documentos são complexos, cheios de nuances ou têm caligrafia difícil de ler.
  • Você não está restrito por um orçamento apertado ou prazo final.
  • Você simplesmente se sente mais confortável com um serviço tradicional e prático.

Serviços de tradução alimentados por IA

Para a maioria dos documentos padrão digitados necessários para o USCIS — pense em certidões de nascimento, passaportes, diplomas e extratos bancários — os serviços alimentados por IA mudaram completamente o jogo. Essas plataformas são construídas desde o início para velocidade, acessibilidade e, o mais importante, conformidade com o USCIS.

Serviços como o DocuGlot aproveitam a IA sofisticada para gerar traduções precisas, palavra por palavra, em minutos, não em dias. Uma de suas maiores forças é a preservação automática do layout e da formatação do documento original. Este é um requisito inegociável do USCIS que é incrivelmente tedioso e fácil de estragar quando feito à mão.

Principal Conclusão: O verdadeiro valor de uma abordagem primária de IA para documentos do USCIS é o poderoso trio de velocidade, baixo custo e preservação perfeita da formatação. Para documentos simples, isso remove uma quantidade massiva de atrito do processo.

Dito isso, é crucial entender seus limites. Embora os melhores modelos de IA sejam notavelmente capazes, eles não são a ferramenta certa para contratos legais altamente sensíveis ou documentos manuscritos desorganizados onde o julgamento humano é insubstituível. Nesses casos extremos, pagar por uma revisão humana final da saída da IA é uma jogada inteligente.

Comparando opções de tradução para o USCIS

Para tornar a decisão mais clara, vamos analisar uma comparação lado a lado de como esses diferentes métodos de tradução se comparam para a papelada de imigração.

Característica Tradutor Freelancer Agência Tradicional Serviço de IA (DocuGlot)
Custo Típico US$ 20 - US$ 40 por página US$ 30 - US$ 60+ por página ~US$ 1 por página
Tempo de Entrega 2-5 dias 3-10+ dias Minutos
Certificação USCIS Sim (fornecida pelo tradutor) Sim (fornecida pela agência) Sim (gerada instantaneamente)
Preservação da Formatação Manual (demorado) Manual (parte do serviço) Automático e Instantâneo
Melhor Para Documentos complexos ou manuscritos Necessidades corporativas de alto volume Documentos padrão, digitados
Revisão Humana Incluído Incluído (múltiplos níveis) Opcional (complemento)

Esta tabela mostra que não há uma única opção "melhor" — tudo depende do que você está traduzindo e quais são suas prioridades.

Tomando a decisão certa para sua situação

Então, como você decide? Realmente se resume ao que você está enviando. Se você tem uma pilha de formulários padrão, impressos de forma limpa, como uma carteira de motorista ou certidão de casamento, um serviço alimentado por IA oferece uma mistura imbatível de velocidade, precisão e acessibilidade. Você receberá suas traduções compatíveis com o USCIS quase instantaneamente, sem o preço salgado.

Mas se você está lidando com um livro-razão familiar manuscrito de 100 anos ou um contrato legal complexo cheio de jargões, a experiência experiente de um tradutor humano vale bem o investimento. Sua capacidade de decifrar caligrafias complicadas e navegar por significados legais sutis oferece um nível de segurança que a IA ainda não consegue igualar.

Em última análise, seu objetivo é simples: enviar uma tradução que seja precisa, completa e devidamente certificada. Ao ponderar essas opções contra seus documentos e necessidades específicas, você pode escolher com confiança o caminho mais eficiente para ter seu pacote de aplicação USCIS pronto para envio.

Respondendo às suas últimas perguntas sobre traduções do USCIS

Mesmo com a melhor preparação, algumas perguntas persistentes sempre parecem surgir quando você está lidando com a papelada do USCIS. É completamente normal querer verificar os pequenos detalhes — afinal, acertar pode te salvar de atrasos frustrantes.

Vamos esclarecer algumas das perguntas mais comuns que ouvimos dos requerentes para que você possa prosseguir com total confiança.

Posso simplesmente traduzir meus próprios documentos?

Este é um "não" firme. Por mais fluente que você seja, o USCIS não aceitará uma auto-tradução. O mesmo vale para pedir a um amigo ou familiar.

Pense nisso da perspectiva deles: eles precisam de um terceiro objetivo e imparcial para atestar a precisão da tradução. Quando você traduz sua própria certidão de nascimento, por exemplo, você tem um interesse pessoal direto no resultado. O USCIS vê isso como um conflito de interesses e exige uma certificação formal de alguém que não esteja pessoalmente conectado à sua aplicação. Esta regra garante a integridade e imparcialidade dos documentos que eles revisam.

A tradução precisa ser autenticada em cartório?

Este é um dos maiores pontos de confusão, mas a resposta é simples: a autenticação em cartório não é um requisito do USCIS.

O selo de um notário apenas verifica a identidade da pessoa que assina o documento; ele não diz nada sobre a qualidade ou precisão da própria tradução. O que o USCIS realmente se importa é com a declaração de certificação assinada pelo tradutor. Esta carta é a promessa deles de que a tradução é completa e correta e que são competentes para realizar o trabalho.

Embora adicionar um carimbo de notário não prejudique sua aplicação, é um passo desnecessário e um custo extra. Seu tempo é muito melhor gasto garantindo que você tenha uma carta de certificação sólida de seu tradutor.

Em Resumo: O que importa é uma certificação sólida do tradutor, não o carimbo de um notário. Essa declaração assinada é a chave para atender aos requisitos do USCIS.

E se meu documento original tiver um erro de digitação ou um erro?

Esta é uma ótima pergunta. O dever de um tradutor profissional é criar um reflexo completo e preciso do documento de origem — com todos os seus defeitos. Isso significa que se sua certidão de nascimento original tiver um nome com grafia errada ou uma data incorreta, a tradução para o inglês deve mostrar exatamente o mesmo erro.

O tradutor nunca deve "corrigir" ou interpretar o original. O trabalho deles é traduzir, não editar.

Se uma parte do documento for manuscrita e completamente ilegível, a prática padrão é anotar isso na tradução com um comentário entre colchetes como '[ilegível]'. Se você encontrar um erro grave em um de seus documentos oficiais, o movimento certo é obter uma versão corrigida da agência emissora antes de traduzi-lo.

Devo enviar meus documentos originais ou cópias?

O que quer que você faça, nunca envie documentos originais ao USCIS, a menos que eles solicitem especificamente em um Pedido Formal de Evidências (RFE). Há uma chance muito alta de você nunca mais vê-los, e perder uma certidão de nascimento ou casamento original pode criar uma enorme dor de cabeça.

Aqui está o processo correto:

  • Faça uma fotocópia clara e de alta qualidade do seu documento original em língua estrangeira.
  • Envie esta fotocópia juntamente com sua tradução certificada para o inglês.

Isso permite que o oficial do USCIS compare facilmente os dois documentos lado a lado. Mantenha seus originais guardados em um local seguro. Esta prática simples mantém seus registros vitais seguros e atende perfeitamente às diretrizes de envio do USCIS.


Pronto para obter traduções rápidas, acessíveis e perfeitamente formatadas para sua aplicação USCIS? Na DocuGlot, nosso serviço alimentado por IA entrega traduções certificadas compatíveis com o USCIS em minutos, preservando automaticamente o layout original do seu documento. Obtenha sua cotação instantânea hoje!

Tags

translate documents for uscisuscis translationcertified translationimmigration documents

Ready to translate your documents?

DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.

Start Translating