Un Guide pour Traduire des Documents pour l'USCIS

Faire traduire vos documents pour une demande auprès de l'USCIS peut sembler intimidant, mais cela se résume à un principe simple : ils ont besoin d'une version anglaise complète et précise de votre document original, accompagnée d'une déclaration signée du traducteur. Il ne s'agit pas seulement de paperasse ; c'est une déclaration formelle que la traduction est fidèle et correcte, et bien la faire est crucial pour éviter les retards ou même un rejet pur et simple.
Ce que l'USCIS attend réellement de vos traductions
Lorsque vous traitez avec l'USCIS, chaque détail compte. Leurs règles concernant les documents traduits sont strictes, et pour une bonne raison : ils tentent de prévenir la fraude et de s'assurer que chaque demande est examinée de manière cohérente. Si vous comprenez ce qu'ils recherchent dès le départ, vous pouvez préparer un dossier qui passera sans encombre.
L'un des plus grands points de confusion est le terme « traduction certifiée ». L'USCIS ne dispose pas d'une liste officielle de traducteurs agréés par le gouvernement. Ce qu'ils exigent en réalité, c'est une déclaration de certification de la personne qui a effectué la traduction. C'est une différence subtile mais très importante.
Pour vous donner un aperçu rapide, voici les exigences fondamentales en bref.
Exigences de traduction de l'USCIS en un coup d'œil
Le tableau ci-dessous détaille exactement ce dont l'USCIS a besoin pour chaque document traduit que vous soumettez. Le respect de ces critères est non négociable pour un processus de demande fluide.
| Exigence | Ce que cela signifie | Pourquoi c'est important |
|---|---|---|
| Traduction complète | L'intégralité du document doit être traduite, y compris tous les timbres, sceaux et signatures. | Manquer même un petit détail peut entraîner une Demande de Preuves Complémentaires (RFE), retardant votre dossier. |
| Déclaration de certification | Une lettre signée du traducteur attestant de sa compétence et de l'exactitude de la traduction. | Cela rend le traducteur responsable et assure l'USCIS de l'intégrité du document. |
| Copie du document original | Une photocopie du document original en langue étrangère doit être incluse. | Cela permet à l'agent de comparer la traduction à la source, vérifiant sa complétude. |
| Traducteur compétent | Le traducteur doit maîtriser l'anglais et la langue source. | Une traduction inexacte peut dénaturer les faits et compromettre votre demande. |
Bien faire ces quatre éléments est la base d'une soumission réussie. Cela montre à l'agent examinateur que vous avez préparé votre dossier avec soin et diligence.
Qui peut réellement traduire et certifier ?
Voici une bonne nouvelle : le traducteur n'a pas besoin d'une licence spéciale ou d'une accréditation gouvernementale. Il doit simplement être compétent, c'est-à-dire suffisamment fluide dans les deux langues pour produire une traduction précise, mot pour mot.
C'est là que les gens pensent souvent à demander à un ami ou un membre de leur famille bilingue de les aider. Bien que cela semble être une solution facile, c'est un risque. L'USCIS pourrait considérer une traduction faite par un proche comme biaisée, ce qui pourrait immédiatement soulever des signaux d'alarme et déclencher une Demande de Preuves Complémentaires (RFE). Le pari le plus sûr est toujours d'utiliser une tierce partie objective, qu'il s'agisse d'un traducteur professionnel indépendant ou d'un service réputé. Vous pouvez en apprendre davantage sur la façon de trouver la bonne aide avec notre guide sur les services de traduction de documents professionnels pour l'USCIS.
Point clé : L'USCIS se soucie moins de qui est le traducteur que de la qualité et de la certification de son travail. Cette lettre signée est leur déclaration sous serment d'exactitude, engageant leur intégrité pour la traduction.
Le « pourquoi » derrière les règles strictes
Le volume colossal de demandes que l'USCIS traite est stupéfiant. Pour mettre cela en perspective, au cours d'un seul trimestre de l'exercice fiscal 2025, l'agence a reçu plus de 269 000 nouvelles pétitions familiales I-130. L'arriéré total de dossiers en attente a atteint un record de 11,3 millions en 2025, créant un environnement sous haute pression où il n'y a pas de temps pour l'ambiguïté.
Avec une telle charge de travail, l'USCIS a besoin de normes inébranlables. Exiger des traductions certifiées, complètes et correctement formatées permet à ses agents d'évaluer chaque dossier de manière efficace et équitable. Les règles sont là pour créer des conditions équitables pour tous.
Bien sûr, la traduction n'est qu'une pièce d'un puzzle beaucoup plus vaste. Par exemple, un guide pour les Canadiens travaillant aux États-Unis peut offrir des informations cruciales sur les visas et les impôts, montrant à quel point toutes ces étapes d'immigration sont interconnectées.
En fin de compte, suivre les règles de traduction dès le début fait plus que simplement cocher une case. Cela évite des retards inutiles et envoie un message clair à l'agent examinateur : votre demande est solide, crédible et prête à être approuvée.
Comment créer une lettre de certification USCIS impeccable
Lorsque vous soumettez des documents traduits à l'USCIS, la lettre de certification est le point crucial. Je l'ai vu maintes et maintes fois : une simple erreur sur cette seule page – une date manquante, une signature oubliée ou une formulation évasive – peut déclencher une redoutable Demande de Preuves Complémentaires (RFE). Ce petit faux pas peut paralyser votre demande entière pendant des semaines, parfois même des mois.
Bien rédiger cette lettre est votre meilleure assurance contre les retards inutiles.
Considérez la certification comme une déclaration sous serment. Le traducteur déclare formellement à une agence fédérale : « Je suis compétent dans ces deux langues, et j'atteste que cette traduction est un reflet complet et précis de l'original. » C'est une promesse de qualité et de responsabilité, et l'USCIS la prend au sérieux.
L'ensemble du processus se résume à trois étapes simples : vous commencez par votre document original, créez la traduction anglaise, puis vous scellez l'affaire avec la certification.

Ce flux de travail montre que la certification n'est pas une simple considération après coup. C'est l'étape finale et officielle qui valide tout le travail pour l'agent d'immigration qui examine votre dossier.
Les composants essentiels d'une certification USCIS
Bien que l'USCIS ne vous fournisse pas de modèle officiel, ils sont très clairs sur ce que cette lettre doit contenir. Une certification conforme doit comporter quatre éléments clés pour être considérée comme valide. Oubliez-en un seul, et vous invitez pratiquement un rejet.
Voici exactement ce qu'ils recherchent :
- Une déclaration de la compétence du traducteur : Le traducteur doit explicitement déclarer qu'il maîtrise l'anglais et la langue source (par exemple, espagnol, mandarin, etc.).
- Une déclaration d'exactitude : Une phrase ferme confirmant que la traduction est complète et exacte au mieux de ses connaissances et de ses capacités.
- Identification du document traduit : La lettre doit nommer le document spécifique. Par exemple, « Certificat de naissance de Jane Doe » ou « Certificat de mariage de John Smith ».
- Les informations, la signature et la date du traducteur : La lettre est incomplète sans le nom complet du traducteur, sa signature, une adresse physique et la date à laquelle il l'a signée.
Cette structure donne à l'agent de l'USCIS tout ce dont il a besoin pour vérifier l'authenticité de la traduction et faire un suivi en cas de questions. Tout service de traduction professionnel digne de ce nom l'inclura automatiquement. Par exemple, lorsque vous faites certifier vos documents pour un usage officiel, une lettre de certification conforme fait toujours partie du forfait.
Un exemple de certification que vous pouvez utiliser
Pour éliminer toute incertitude, voici un modèle éprouvé qui répond à toutes les exigences de l'USCIS. Le langage est direct, il inclut tous les composants nécessaires et ne laisse aucune place à la mauvaise interprétation.
Certification du traducteur
Je soussigné(e), [Nom complet du traducteur], certifie que je maîtrise les langues anglaise et [Langue source], et que le document ci-dessus est une traduction fidèle, exacte et complète du document ci-joint intitulé « [Titre du document original] ».
Signature : _____________________________
Nom imprimé : [Nom complet du traducteur]
Adresse : [Adresse complète du traducteur]
Date : [JJ/MM/AAAA]
Ce format est clair et efficace. Il couvre explicitement la compétence, l'exactitude et tous les détails d'identification que l'USCIS exige.
Erreurs courantes à éviter
Même avec un modèle parfait, ce sont les petites erreurs qui peuvent vous faire trébucher. Les erreurs les plus fréquentes que je vois sont simples mais incroyablement dommageables.
Oublier de signer physiquement la lettre est un signal d'alarme immédiat pour un agent. Une autre erreur classique est d'utiliser un langage faible comme : « Je crois que cette traduction est assez précise. » Il doit s'agir d'une déclaration définitive et confiante.
Une date manquante est un autre piège courant ; la date confirme exactement quand la certification a été faite. Enfin, assurez-vous que le nom complet du traducteur est imprimé clairement sous la signature — les signatures griffonnées sont souvent illisibles. Prendre 60 secondes pour vérifier ces petits détails avant d'envoyer votre colis peut vous éviter un gros mal de tête à l'avenir.
Mettre en forme vos documents selon les normes de l'USCIS
Lorsqu'il s'agit de traduire des documents pour l'USCIS, ce que vous voyez est tout aussi important que ce que vous lisez. Pensez-y du point de vue de l'agent de l'USCIS qui examine votre dossier. Il examine votre document original et sa traduction anglaise côte à côte. Si les mises en page sont très différentes, il doit partir à la chasse au trésor pour trouver les bonnes informations, ce qui est la dernière chose que vous voulez.
La règle d'or est simple : votre document traduit doit être un miroir visuel de l'original. Plus la correspondance est proche, plus il est facile pour un agent d'effectuer une comparaison rapide, ligne par ligne. Cette étape simple facilite leur travail et reflète positivement l'ensemble de votre demande.
Pourquoi la cohérence visuelle est un élément décisif
Une mise en page propre et parallèle ne consiste pas seulement à avoir l'air professionnel ; il s'agit d'établir la confiance. Lorsque les colonnes, les en-têtes et les points de données clés s'alignent parfaitement, cela envoie un signal clair à l'agent que la traduction est une version fidèle et complète de l'original. Cela crie la crédibilité.
D'un autre côté, une traduction désordonnée ou mal formatée peut immédiatement soulever des signaux d'alarme. Cela pourrait suggérer que le travail a été bâclé, qu'il est incomplet ou qu'il ne s'agit pas d'un rendu mot pour mot fidèle. C'est une raison très courante pour une Demande de Preuves Complémentaires (RFE), un avis qui peut mettre votre dossier en suspens pendant des mois.
L'image ci-dessous montre exactement à quoi ressemble ce formatage parallèle en pratique.

Comme vous pouvez le constater, un service professionnel garantit que la structure, même d'un document complexe, est parfaitement reproduite, ce qui rend le processus de comparaison fluide et simple pour l'examinateur.
Comment gérer les timbres, les sceaux et autres éléments visuels
Les documents officiels sont rarement uniquement du texte. Ils sont couverts de timbres, de sceaux, de signatures, et parfois même de notes manuscrites ou de filigranes. Chacun de ces éléments doit être pris en compte dans la traduction. Les ignorer signifie simplement que votre traduction est incomplète.
La norme industrielle acceptée est d'utiliser des crochets pour décrire ces composants non textuels. Cela montre à l'agent de l'USCIS que vous avez pris en compte chaque marque sur la page originale.
Voici un guide rapide sur la façon de noter ces éléments :
- Signatures : Notez leur présence avec
[Signature]. - Sceaux ou timbres : Soyez descriptif, comme
[Sceau officiel du Ministère de l'Intérieur]ou simplement[Cachet]. - Notes manuscrites : Si vous ne pouvez pas lire une note, écrivez simplement
[Écriture illisible]. - Logos ou emblèmes : Décrivez-les, par exemple,
[Logo de l'Université de Barcelone].
Ce niveau de détail est absolument critique. Traiter vos documents USCIS avec cette précision est similaire à la rigueur décrite dans les meilleures pratiques de gestion de contrats, où l'exactitude et la conformité sont primordiales.
Conseils pratiques pour maintenir la mise en page intacte
Obtenir une mise en page en miroir peut être délicat, surtout avec des documents denses comme les relevés de notes académiques ou les accords juridiques. L'une des méthodes les plus efficaces consiste à utiliser des tableaux dans un traitement de texte pour recréer la structure originale.
Par exemple, si votre acte de naissance a une colonne pour le nom du champ (comme « Nombre ») et une autre pour l'information (« Maria »), votre document traduit doit avoir exactement le même format à deux colonnes.
Un exemple concret : J'ai vu un cas où un demandeur avait soumis un relevé bancaire traduit, mais toutes les transactions étaient répertoriées dans un long paragraphe au lieu du format de tableau original. L'USCIS a émis une RFE parce que l'agent ne pouvait pas facilement faire correspondre les dépôts et les retraits. Le demandeur a dû payer pour une traduction entièrement nouvelle et correctement formatée, ce qui a retardé son dossier de plus de deux mois.
C'est là que les outils modernes peuvent être une bouée de sauvetage. Ils sont conçus pour analyser la structure de votre fichier original, qu'il s'agisse d'un PDF ou d'un DOCX, et préserver automatiquement cette mise en page dans la traduction finale. Cela vous fait non seulement gagner un temps considérable, mais élimine également pratiquement le risque d'erreurs de formatage humaines, garantissant que votre soumission est propre, professionnelle et prête pour un examen fluide.
Erreurs de traduction courantes qui causent des retards
Lorsque vous essayez de faire traduire des documents pour l'USCIS, même la plus petite négligence peut jeter un énorme bâton dans les roues. Une erreur apparemment inoffensive peut facilement déclencher une Demande de Preuves Complémentaires (RFE), suspendant l'ensemble de votre demande et ajoutant des mois d'attente stressante à votre calendrier.
Connaître les pièges courants est le meilleur moyen de les éviter.
L'une des erreurs les plus grandes et les plus fréquentes que je vois est que les gens demandent à un ami ou à un membre de leur famille bilingue de les aider pour économiser quelques dollars. Bien que leurs intentions soient bonnes, c'est une terrible idée. L'USCIS peut considérer une traduction faite par un proche comme biaisée, ce qui compromet immédiatement sa crédibilité.

Il ne s'agit pas seulement d'un potentiel conflit d'intérêts. Les traducteurs professionnels sont formés pour gérer les nuances spécifiques des documents officiels – une compétence qu'un locuteur occasionnel, aussi fluide soit-il, n'a presque jamais. Le risque d'une RFE ou d'un refus pur et simple est tout simplement trop élevé pour prendre ce raccourci.
Le mythe d'une traduction « suffisamment bonne »
Une autre erreur critique est de soumettre une traduction partielle. Certaines personnes pensent que l'USCIS ne se soucie que des principaux champs de texte d'un acte de naissance ou d'un diplôme. Cela ne pourrait pas être plus faux. L'agence exige une traduction complète, mot pour mot, de absolument tout ce qui figure sur la page.
Cela signifie tout. Nous parlons de :
- Timbres et sceaux : Toutes les marques officielles doivent être notées, souvent avec une description comme
[Sceau officiel de la Ville de Lima]. - Signatures : Même les signatures difficiles à lire doivent être prises en compte, généralement avec
[Signature]. - Marginalia : Toute note manuscrite, aussi minuscule soit-elle, doit être traduite ou notée comme
[Texte illisible]. - En-têtes et pieds de page : Le texte standard est tout aussi important que le contenu principal.
Si vous omettez ces détails, un agent de l'USCIS considérera la traduction comme incomplète et n'hésitera pas à la renvoyer. Il en va de même pour l'utilisation d'outils en ligne gratuits comme Google Translate. Bien qu'excellents pour un e-mail rapide, ces outils ne sont pas conçus pour produire les traductions littérales et certifiées que l'USCIS exige. Les utiliser est un moyen sûr de faire rejeter votre document.
Scénario réel : Un demandeur de carte verte basée sur le mariage a utilisé un outil en ligne pour l'acte de naissance de son conjoint. Le logiciel a complètement ignoré le texte à l'intérieur d'un sceau gouvernemental et a mal interprété une date manuscrite. L'USCIS a émis une RFE pour une traduction incomplète, retardant leur dossier de trois mois et causant au couple un monde de stress.
Incohérences et erreurs mineures qui créent des problèmes majeurs
Les erreurs subtiles sont souvent les plus dangereuses car elles sont si faciles à manquer. L'un des problèmes les plus courants est l'orthographe incohérente des noms. Un nom peut être translittéré légèrement différemment sur divers documents, ce qui crée une confusion et une suspicion immédiates pour l'agent examinateur. Par exemple, le nom est-il « Aleksandr » ou « Alexander » ? Chaque document doit être cohérent.
Les dates sont un autre piège fréquent. De nombreux pays utilisent un format JJ/MM/AAAA, mais l'USCIS fonctionne selon la norme américaine MM/JJ/AAAA. Un simple échange du jour et du mois peut complètement modifier une date de naissance ou de mariage, soulevant de sérieuses questions sur l'authenticité du document.
Ces petits détails sont précisément la raison pour laquelle une approche méticuleuse et professionnelle est non négociable. Si vous traitez des documents complexes, il est utile de comprendre les principes fondamentaux de la traduction de documents juridiques. Vous pouvez explorer notre guide détaillé sur la traduction de documents juridiques pour en savoir plus sur la précision requise.
Les conséquences ici sont loin d'être triviales. Au cours de l'exercice fiscal 2024, l'USCIS a rejeté environ 47 496 demandes de carte verte basées sur la famille et 13 485 demandes basées sur l'emploi. Les traductions inexactes ou incomplètes sont une cause majeure des RFE qui peuvent ajouter des mois à ce processus. Éviter ces erreurs courantes ne consiste pas seulement à suivre les règles ; il s'agit de protéger votre calendrier et de donner à votre demande la meilleure chance possible d'un examen fluide.
Choisir votre meilleure méthode de traduction
Lorsqu'il s'agit de traduire des documents pour l'USCIS, vous avez plusieurs chemins différents à prendre. Le bon choix dépend vraiment de votre budget, de la rapidité avec laquelle vous avez besoin de la traduction et de la nature spécifique de vos documents. Prendre la bonne décision dès le départ peut vous épargner beaucoup de stress et d'argent à long terme.
Vos principales options sont d'engager un traducteur indépendant, de passer par une agence de traduction traditionnelle ou d'utiliser un service moderne alimenté par l'IA. Chacun a ses propres avantages et inconvénients distincts, et les connaître est la clé d'un processus de demande fluide.
Par exemple, une agence traditionnelle pourrait vous offrir la plus grande tranquillité d'esprit avec ses multiples niveaux de révision, mais cette assurance a un coût — elles sont presque toujours les plus lentes et les plus chères. D'un autre côté, un outil d'IA peut produire une traduction parfaitement conforme pour un acte de naissance standard en quelques minutes, et pour une fraction du prix.
Traducteurs professionnels et agences
Engager un traducteur humain, qu'il soit indépendant ou via une agence, est la voie classique. Ces professionnels apportent un niveau d'expertise absolument essentiel pour les documents manuscrits, juridiquement denses ou pleins de nuances culturelles. Un traducteur qualifié fait plus que simplement changer des mots ; il comprend le contexte et l'intention derrière eux.
Opter pour une agence ajoute généralement une couche de gestion de projet et de contrôle qualité, ce qui peut être un réel confort. Mais ce processus humain n'est pas sans inconvénients. Il est souvent lent, avec des délais qui peuvent s'étendre de quelques jours à plusieurs semaines, selon leur charge de travail et la complexité de votre document.
Et puis il y a le coût. Les traductions certifiées professionnelles pour l'USCIS coûtent généralement entre 20 $ et 50 $ par page. Ce prix peut augmenter rapidement en fonction du document. Les actes de naissance et de mariage simples se situent souvent dans la fourchette de 25 $ à 45 $ par page, tandis que les relevés de notes universitaires plus complexes peuvent facilement coûter 30 $ à 60 $. Vous en avez besoin rapidement ? Attendez-vous à payer des frais d'urgence, qui peuvent ajouter 20 $ à 50 $ supplémentaires. Vous pouvez trouver plus de détails sur ces coûts de service de traduction sur circletranslations.com.
Cette voie est votre meilleure option si :
- Vos documents sont complexes, nuancés ou comportent une écriture manuscrite difficile à lire.
- Vous n'êtes pas contraint par un budget ou un délai serré.
- Vous vous sentez simplement plus à l'aise avec un service traditionnel et pratique.
Services de traduction alimentés par l'IA
Pour la plupart des documents standard et tapés nécessaires à l'USCIS – pensez aux actes de naissance, passeports, diplômes et relevés bancaires – les services alimentés par l'IA ont complètement changé la donne. Ces plateformes sont conçues dès le départ pour la rapidité, l'abordabilité et, surtout, la conformité à l'USCIS.
Des services comme DocuGlot tirent parti d'une IA sophistiquée pour générer des traductions précises, mot pour mot, en quelques minutes, pas en jours. L'une de leurs plus grandes forces est de préserver automatiquement la mise en page et le formatage du document original. Il s'agit d'une exigence non négociable de l'USCIS qui est incroyablement fastidieuse et facile à rater lorsqu'elle est faite à la main.
Un point clé : La valeur réelle d'une approche axée sur l'IA pour les documents de l'USCIS est le trio puissant de rapidité, de faible coût et de parfaite conservation du formatage. Pour les documents simples, cela supprime une énorme quantité de friction du processus.
Cela dit, il est crucial de comprendre leurs limites. Bien que les meilleurs modèles d'IA soient remarquablement capables, ils ne sont pas l'outil adapté aux contrats légaux très sensibles ou aux documents manuscrits désordonnés où le jugement humain est irremplaçable. Dans ces cas extrêmes, payer pour une révision humaine finale du résultat de l'IA est une démarche intelligente.
Comparaison des options de traduction pour l'USCIS
Pour clarifier la décision, examinons une comparaison côte à côte de la façon dont ces différentes méthodes de traduction se comparent pour les documents d'immigration.
| Caractéristique | Traducteur indépendant | Agence traditionnelle | Service d'IA (DocuGlot) |
|---|---|---|---|
| Coût typique | 20 $ - 40 $ par page | 30 $ - 60 $+ par page | ~1 $ par page |
| Délai d'exécution | 2-5 jours | 3-10+ jours | Minutes |
| Certification USCIS | Oui (fournie par le traducteur) | Oui (fournie par l'agence) | Oui (générée instantanément) |
| Conservation du formatage | Manuel (chronophage) | Manuel (fait partie du service) | Automatique & Instantané |
| Idéal pour | Documents complexes ou manuscrits | Besoins d'entreprise à grand volume | Documents standard et dactylographiés |
| Révision humaine | Incluse | Incluse (multi-niveaux) | Optionnel en supplément |
Ce tableau montre qu'il n'y a pas d'option unique « meilleure » — tout dépend de ce que vous traduisez et de vos priorités.
Faire le bon choix pour votre situation
Alors, comment prendre votre décision ? Cela dépend vraiment de ce que vous soumettez. Si vous avez une pile de formulaires standard proprement imprimés, comme un permis de conduire ou un certificat de mariage, un service alimenté par l'IA offre un mélange imbattable de vitesse, de précision et d'abordabilité. Vous recevrez vos traductions conformes à l'USCIS presque instantanément sans le prix élevé.
Mais si vous traitez un ancien registre familial manuscrit de 100 ans ou un contrat juridique complexe rempli de jargon, l'expertise chevronnée d'un traducteur humain vaut bien l'investissement. Leur capacité à déchiffrer une écriture délicate et à naviguer dans des significations juridiques subtiles offre un niveau de sécurité que l'IA ne peut pas encore tout à fait égaler.
En fin de compte, votre objectif est simple : soumettre une traduction exacte, complète et correctement certifiée. En pesant ces options en fonction de vos documents et besoins spécifiques, vous pouvez choisir en toute confiance le chemin le plus efficace pour préparer votre dossier de demande auprès de l'USCIS.
Réponses à vos dernières questions sur les traductions pour l'USCIS
Même avec la meilleure préparation, quelques questions persistantes semblent toujours surgir lorsque vous traitez des documents de l'USCIS. Il est tout à fait normal de vouloir vérifier les moindres détails — après tout, les faire correctement peut vous éviter des retards frustrants.
Éclaircissons certaines des questions les plus courantes que nous entendons des demandeurs afin que vous puissiez avancer en toute confiance.
Puis-je simplement traduire mes propres documents ?
C'est un « non » catégorique. Quelle que soit votre maîtrise linguistique, l'USCIS n'acceptera pas une auto-traduction. Il en va de même pour demander à un ami ou un membre de la famille.
Pensez-y de leur point de vue : ils ont besoin d'une tierce partie objective et impartiale pour attester de l'exactitude de la traduction. Lorsque vous traduisez votre propre acte de naissance, par exemple, vous avez un intérêt personnel direct dans le résultat. L'USCIS considère cela comme un conflit d'intérêts et exige une certification formelle de quelqu'un qui n'est pas personnellement lié à votre demande. Cette règle garantit l'intégrité et l'impartialité des documents qu'ils examinent.
La traduction doit-elle être notariée ?
C'est l'un des plus grands points de confusion, mais la réponse est simple : la notarisation n'est pas une exigence de l'USCIS.
Le sceau d'un notaire ne fait que vérifier l'identité de la personne qui signe le document ; il ne dit rien sur la qualité ou l'exactitude de la traduction elle-même. Ce qui intéresse réellement l'USCIS, c'est la déclaration de certification signée du traducteur. Cette lettre est leur promesse que la traduction est complète et correcte et qu'ils sont compétents pour effectuer le travail.
Bien qu'ajouter un cachet de notaire ne nuise pas à votre demande, c'est une étape inutile et un coût supplémentaire. Votre temps est bien mieux employé à vous assurer d'avoir une solide lettre de certification de votre traducteur.
En résumé : Une solide certification du traducteur est ce qui compte, pas le cachet d'un notaire. Cette déclaration signée est la clé pour répondre aux exigences de l'USCIS.
Que faire si mon document original contient une faute de frappe ou une erreur ?
C'est une excellente question. Le devoir d'un traducteur professionnel est de créer un reflet complet et précis du document source — avec ses défauts et tout le reste. Cela signifie que si votre acte de naissance original contient une faute d'orthographe ou une date erronée, la traduction anglaise doit présenter exactement la même erreur.
Le traducteur ne doit jamais « corriger » ou interpréter l'original. Son travail est de traduire, pas d'éditer.
Si une partie du document est manuscrite et complètement illisible, la pratique courante est de le noter dans la traduction avec un commentaire entre crochets comme « [illisible] ». Si vous trouvez une erreur majeure dans l'un de vos documents officiels, la bonne démarche est d'obtenir une version corrigée de l'organisme émetteur avant de la faire traduire.
Dois-je envoyer mes documents originaux ou des copies ?
Quoi que vous fassiez, n'envoyez jamais de documents originaux à l'USCIS à moins qu'ils ne les demandent spécifiquement dans une Demande de Preuves Complémentaires (RFE) formelle. Il y a de très fortes chances que vous ne les revoyiez jamais, et perdre un acte de naissance ou un certificat de mariage original peut créer un énorme casse-tête.
Voici le processus correct :
- Faites une photocopie claire et de haute qualité de votre document original en langue étrangère.
- Soumettez cette photocopie accompagnée de sa traduction anglaise certifiée.
Cela permet à l'agent de l'USCIS de comparer facilement les deux documents côte à côte. Gardez vos originaux en lieu sûr. Cette simple pratique protège vos documents essentiels et répond parfaitement aux directives de soumission de l'USCIS.
Prêt à obtenir des traductions rapides, abordables et parfaitement formatées pour votre demande USCIS ? Chez DocuGlot, notre service alimenté par l'IA fournit des traductions certifiées conformes à l'USCIS en quelques minutes, en préservant automatiquement la mise en page originale de votre document. Obtenez votre devis instantané dès aujourd'hui !
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating