Dokumente für USCIS übersetzen: Unverzichtbarer Leitfaden zur Beglaubigung und Formatierung

Dokumente für USCIS übersetzen: Unverzichtbarer Leitfaden zur Beglaubigung und Formatierung
---

Wenn Sie Dokumente für die USCIS übersetzen, geht es um viel mehr als nur darum, Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung – eine, die vollständig, genau und perfekt formatiert ist. Ich habe es immer wieder erlebt: Ein einziger Fehler, wie ein falsches Datum oder ein fehlender Stempel, kann einen ganzen Antrag zum Stillstand bringen.

Warum die Übersetzungsqualität für USCIS nicht verhandelbar ist

Das Navigieren im US-Einwanderungssystem ist ein Marathon der Details. Jedes einzelne Blatt Papier zählt. Wenn Sie Dokumente in einer Fremdsprache einreichen, werden die von Ihnen bereitgestellten englischen Übersetzungen zu einem entscheidenden Teil Ihrer offiziellen Akte. Die USCIS-Beamten, die Ihren Fall prüfen, verlassen sich auf diese Übersetzungen, um Ihre Identität zu bestätigen, Ihre Berechtigung zu überprüfen und letztendlich Ihrer Geschichte zu vertrauen. Es gibt keinen Spielraum für Fehler.

Amtliche Dokumente mit RFE-Stempel, Lupe und Uhr, die eine zeitnahe USCIS-Übersetzung symbolisieren.

Betrachten wir ein reales Szenario. Sie reichen einen Ehe-basierten Green Card-Antrag (Formular I-130) ein. Sie lassen Ihre ausländische Geburtsurkunde übersetzen, aber die Person, die dies tut, übersieht ein Amtssiegel oder eine kleine Notiz am Rand. Für einen USCIS-Beamten ist dies kein kleiner Fehler. Es ist ein unvollständiges Dokument, das sofort Zweifel an Ihrem Antrag aufkommen lässt. Genau das ist die Art von Sache, die eine Nachforderung von Beweismitteln (Request for Evidence, RFE) auslöst und Ihren Antrag monatelang auf Eis legt, während Sie versuchen, den Fehler zu beheben.

Die realen Auswirkungen von Übersetzungsfehlern

Selbst eine scheinbar geringe Diskrepanz kann einen massiven Dominoeffekt haben. Eine ungenaue Übersetzung kann zu Missverständnissen führen, die Ihren gesamten Fall gefährden. Zum Beispiel könnte ein schlecht übersetzter Kontoauszug versehentlich Ihr Einkommen falsch darstellen, was einen Beamten dazu veranlassen könnte, zu hinterfragen, ob Sie die strengen finanziellen Sponsoring-Anforderungen erfüllen.

Dies ist nicht nur hypothetisch. Die Ablehnungsquoten lagen im Geschäftsjahr 2023 bei etwa 12 %, und ein erheblicher Teil dieser Ablehnungen war auf Dokumentationsprobleme zurückzuführen, einschließlich schlampiger Übersetzungen. Während die durchschnittliche Bearbeitungszeit für eine familienbasierte I-485 etwa 8,2 Monate betrug, kann diese Zahl leicht auf über ein Jahr ansteigen, wenn Ihr Fall aufgrund von Übersetzungsproblemen mit einer RFE versehen wird. Mehr dieser Zahlen finden Sie auf dem Blog von The Language Doctors.

Eine beglaubigte Übersetzung ist nicht nur ein umgewandelter Text; sie ist ein rechtliches Dokument. USCIS behandelt sie als solches, und jede wahrgenommene Schlampigkeit kann die Vertrauenswürdigkeit Ihres gesamten Antrags untergraben.

Letztendlich liegt die Verantwortung bei Ihnen, dem Antragsteller. Ihre übersetzten Dokumente müssen so klar und präzise sein, dass sie absolut keinen Raum für Fragen oder Zweideutigkeiten lassen. Deshalb ist es so wichtig, es von Anfang an richtig zu machen.

USCIS-Dokumentenübersetzung im Überblick

Um die Dinge zu vereinfachen, hier eine kurze Zusammenfassung dessen, was Sie beachten müssen. Diese drei Elemente richtig zu machen, ist grundlegend für einen erfolgreichen Antrag.

Anforderung Warum es wichtig ist Häufige Falle
Vollständige Übersetzung Jedes einzelne Wort, jeder Stempel und jedes Siegel muss übersetzt werden. USCIS muss ein exaktes Spiegelbild des Originaldokuments sehen. Übersehen von Randnotizen, Siegeln oder Text auf der Rückseite der Seite, was zu einer RFE für ein „unvollständiges Dokument“ führt.
Beglaubigungserklärung Diese unterzeichnete Erklärung des Übersetzers bestätigt die Genauigkeit der Übersetzung und seine Kompetenz in beiden Sprachen. Vergessen, die Kontaktdaten, Unterschrift oder das Datum der Übersetzung des Übersetzers anzugeben.
Formatierung Die Übersetzung sollte das Layout des Originals so genau wie möglich nachahmen, um dem Beamten den direkten Vergleich zu erleichtern. Einreichen eines einfachen Textblocks, der nicht zeigt, wo Stempel oder Unterschriften auf dem Originaldokument waren.

Diese Richtlinien zu befolgen, geht nicht nur darum, Kästchen anzukreuzen; es geht darum, die Arbeit des Prüfers so einfach wie möglich zu gestalten, was Ihrem Fall nur helfen kann.

Glaubwürdigkeit und Vollständigkeit herstellen

Ihr Ziel sollte es sein, dem USCIS-Beamten, der Ihre Akte prüft, ein reibungsloses Erlebnis zu ermöglichen. Ein professionelles, gut organisiertes Übersetzungspaket zeigt, dass Sie ernsthaft und respektvoll mit dem Prozess umgehen. Ein solides Paket enthält immer:

  • Ein perfektes Spiegelbild des Originals: Das Layout der Übersetzung, bis hin zur Platzierung von Stempeln, Unterschriften und Siegeln, sollte dem Quelldokument entsprechen.
  • Eine fehlerfreie Beglaubigungserklärung: Dies ist die unterschriebene Garantie des Übersetzers, die seine Sprachkenntnisse und die Richtigkeit seiner Arbeit bestätigt. Sie ist nicht verhandelbar.
  • Klarheit und Konsistenz: Stellen Sie sicher, dass alle Namen, Daten und Orte in jedem einzelnen Dokument, das Sie einreichen, gleich geschrieben und formatiert sind.

Wenn Sie diese Standards erfüllen, übergeben Sie nicht nur Papiere. Sie bauen einen glaubwürdigen, kugelsicheren Fall auf, der für eine reibungslose und zeitnahe Prüfung bereit ist.

Die USCIS-Regeln für beglaubigte Übersetzungen entschlüsseln

Lassen Sie uns sofort ein häufiges und kostspieliges Missverständnis ausräumen. Wenn Sie den Begriff „beglaubigte Übersetzung“ für USCIS hören, denken Sie vielleicht an teure, staatlich lizenzierte Fachkräfte. Aber das ist nicht das, was USCIS tatsächlich verlangt.

Eine „beglaubigte Übersetzung“ ist einfach ein übersetztes Dokument, das eine unterschriebene Erklärung des Übersetzers enthält. Diese Erklärung – oft als „Certificate of Accuracy“ bezeichnet – ist die persönliche Garantie des Übersetzers. Er bestätigt damit, dass die englische Version eine vollständige und genaue Kopie des Originals ist.

Das ist alles. Es ist ein formelles Qualitätsversprechen, keine ausgefallene staatliche Akkreditierung. Dies ist ein entscheidender Unterschied, denn er bedeutet, dass Sie Optionen haben. Der Fokus für USCIS liegt nicht auf dem Titel des Übersetzers, sondern auf der Integrität seiner unterschriebenen Erklärung.

Wer darf Ihre Dokumente übersetzen?

Wer ist also qualifiziert, dies zu tun? Die Regeln sind überraschend flexibel. Die Hauptanforderung ist, dass der Übersetzer fließend in Englisch und der Originalsprache des Dokuments sein muss. Er benötigt eine solide Beherrschung beider Sprachen, um die Übersetzung richtig zu machen.

Dies öffnet die Tür für verschiedene Personen:

  • Ein professioneller Übersetzer: Dies ist oft der sicherste und einfachste Weg. Seriöse Übersetzungsunternehmen wissen genau, was USCIS benötigt, und bieten die Beglaubigung als Teil ihres Standardservices an.
  • Ein fließend sprechender Freund oder Kollege: Ein Freund, Familienmitglied oder Kollege, der wirklich zweisprachig ist, kann die Übersetzung absolut anfertigen. Er muss lediglich bereit sein, seinen Namen unter die Beglaubigung zu setzen, wodurch er rechtlich für deren Richtigkeit verantwortlich wird.

Es gibt eine große Ausnahme: Sie selbst. Als Antragsteller oder Petent dürfen Sie Ihre eigenen Dokumente nicht übersetzen. USCIS sieht dies als Interessenkonflikt an und wird jede Übersetzung ablehnen, die Sie selbst beglaubigen. Sie muss von einem unparteiischen Dritten stammen.

Die 3 Kernelemente einer USCIS-Beglaubigung

Jede einzelne Beglaubigungserklärung muss drei spezifische Komponenten enthalten. Wenn Sie auch nur eine davon vergessen, laden Sie praktisch eine Nachforderung von Beweismitteln (Request for Evidence, RFE) ein, die Ihren Antrag monatelang auf Eis legen kann.

  1. Eine Kompetenzerklärung: Der Übersetzer muss explizit angeben, dass er kompetent ist, aus der Fremdsprache ins Englische zu übersetzen.
  2. Eine Genauigkeitserklärung: Die Erklärung muss bestätigen, dass die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen vollständig und genau ist.
  3. Die Kontaktdaten des Übersetzers: Sie benötigen den vollständigen Namen, die Unterschrift, die Adresse und das Datum der Unterschrift des Übersetzers. Dies macht ihn für seine Arbeit verantwortlich.

Betrachten Sie die Beglaubigung als das Rückgrat Ihres Antrags. Es ist nicht nur Bürokratie; es ist die rechtliche Zusicherung, dass der USCIS-Beamte eine originalgetreue und vertrauenswürdige Version des Originaldokuments liest.

Ein Muster einer Beglaubigungserklärung, die Sie verwenden können

Um dies in die Praxis umzusetzen, finden Sie hier eine einfache Vorlage, die alle Anforderungen für USCIS erfüllt. Diese sollte auf einer separaten Seite beigefügt werden, sowohl der Kopie des Originaldokuments als auch der englischen Übersetzung.

Erklärung zur Übersetzerbeglaubigung

Ich, [vollständiger Name des Übersetzers], bestätige hiermit, dass ich fließend in Englisch und [Originalsprache] bin und dass das vorstehende Dokument eine vollständige und genaue Übersetzung des Dokuments mit dem Titel „[Titel des Originaldokuments]“ aus dem [Originalsprache] ins Englische ist.

Unterschrift: ____________________

Vollständiger Name des Übersetzers: [Vollständiger Name des Übersetzers]

Adresse: [Vollständige Straßenadresse des Übersetzers, Stadt, Bundesland, Postleitzahl]

Telefonnummer: [Telefonnummer des Übersetzers]

E-Mail-Adresse: [E-Mail-Adresse des Übersetzers]

Datum: [Monat, Tag, Jahr]

Die Verwendung einer klaren und vollständigen Beglaubigung wie dieser zeigt dem prüfenden Beamten, dass Sie Ihre Hausaufgaben gemacht haben. Sie lässt keinen Raum für Zweifel an der Qualität der Übersetzung, wodurch Ihr Antrag ohne unnötige Verzögerungen vorankommen kann. Indem Sie dieses kleine, aber kritische Detail richtig machen, können Sie einige der häufigsten Fallstricke vermeiden, die Einwanderungsfälle verzögern.

Zusammenstellung Ihres antragsfertigen Übersetzungspakets

Sie haben die Übersetzung fertig und die Beglaubigung ist unterschrieben. Großartig. Aber werfen Sie die Papiere nicht einfach in einen Umschlag. Wie Sie alles zusammenfügen, ist der letzte, entscheidende Schritt. Ein sauberer, organisierter Antrag erleichtert dem USCIS-Beamten die Arbeit und spricht Bände über die Qualität Ihres gesamten Antrags.

Stellen Sie es sich so vor: Für jedes fremdsprachige Dokument bauen Sie eine komplette, in sich geschlossene Einheit auf. Das Ziel ist, absolut keinen Raum für Verwirrung zu lassen.

Beginnen Sie mit einer hochwertigen Kopie des Originals

Zuerst benötigen Sie eine perfekte Kopie des Originaldokuments. Dies ist nicht die Zeit für ein schnelles Foto mit Ihrem Telefon. Verwenden Sie einen Flachbettscanner, um eine hochauflösende digitale Kopie zu erhalten, oder fertigen Sie zumindest eine klare, saubere Fotokopie an.

Jedes einzelne Detail des Originaldokuments muss kristallklar sein. Das bedeutet:

  • Die Vorder- und Rückseite, auch wenn die Rückseite völlig leer ist.
  • Alle Stempel, Siegel und Unterschriften, egal wie verblasst sie aussehen.
  • Alle kleinen handschriftlichen Notizen, die am Rand versteckt sind.

Diese Kopie ist Ihr „Quelldokument“. Sie wird von dem USCIS-Beamten verwendet, um sie mit der Übersetzung zu vergleichen. Wenn sie unscharf, beschnitten oder unvollständig ist, wirft dies sofort Zweifel an dem gesamten Paket auf.

Stellen Sie sicher, dass die Übersetzung wirklich vollständig ist

„Vollständig“ ist ein Wort, das USCIS sehr ernst nimmt. Es bedeutet, dass jedes einzelne Wort aus dem Originaldokument ins Englische übersetzt wurde. Aber es geht über den Text hinaus. Sie müssen alles andere auf der Seite berücksichtigen.

Wenn zum Beispiel die ursprüngliche Geburtsurkunde ein Amtssiegel hat, muss die Übersetzung einen Vermerk wie [Siegel] an genau derselben Stelle enthalten. Das Gleiche gilt für Unterschriften, Stempel oder sogar die unleserliche Handschrift, die Sie nicht entziffern können. Markieren Sie sie als [Unterschrift] oder [Unleserlicher Text]. Dies zeigt dem Beamten, dass Sie Dinge, die Sie nicht übersetzen konnten, nicht einfach ignoriert haben.

USCIS-Zertifizierungsprozess, illustriert mit drei Schritten: Kompetenz, Genauigkeit und Details mit Symbolen.

Wie Sie sehen, basiert ein solider Antrag auf drei Säulen: einem kompetenten Übersetzer, einer Garantie für Genauigkeit und den vollständigen Kontaktdaten des Übersetzers. Zusammen bilden diese eine Beglaubigung, der USCIS vertrauen kann.

Format des Originaldokuments spiegeln

Dies ist ein Detail, das oft übersehen wird, aber so wichtig ist: Die englische Übersetzung sollte dem Original so ähnlich wie möglich sehen. Wenn das Format gespiegelt wird, kann der prüfende Beamte Namen, Daten und andere wichtige Details zwischen den beiden Dokumenten schnell abgleichen, ohne danach suchen zu müssen.

Eine genaue Übersetzung betrifft nicht nur Worte, sondern auch die Struktur. Wenn ein Beamter die Quell- und übersetzten Dokumente Zeile für Zeile leicht vergleichen kann, schafft dies Vertrauen in Ihren Antrag und optimiert den Prüfprozess.

Wenn das Quelldokument eine Tabelle enthält, benötigt Ihre Übersetzung eine Tabelle. Wenn sich eine Unterschrift unten rechts befindet, sollte das übersetzte Dokument an derselben Stelle [Unterschrift] vermerken. Diese akribische Beachtung des Layouts zeigt, dass Sie gründlich und professionell vorgegangen sind.

Dies ist ein Bereich, in dem spezialisierte Tools wirklich glänzen. Wenn Sie neugierig sind, können Sie mehr über unsere USCIS-konformen Dokumentübersetzungsdienste erfahren, die darauf ausgelegt sind, die Originalformatierung automatisch zu erhalten.

Alles in einem einzigen Paket zusammenfassen

Für jedes Dokument, das Sie übersetzen, erstellen Sie ein vollständiges, eigenständiges Paket. Mischen Sie nichts. Ihr Übersetzungspaket für die Geburtsurkunde sollte vollständig getrennt von Ihrem Übersetzungspaket für die Heiratsurkunde sein.

Hier ist die richtige Reihenfolge:

  1. Die englische Übersetzung: Legen Sie das endgültig übersetzte Dokument ganz oben auf.
  2. Die Beglaubigungserklärung: Die unterschriebene Genauigkeitsbescheinigung folgt als Nächstes.
  3. Die Kopie des Originaldokuments: Die klare Kopie des fremdsprachigen Dokuments ist das letzte Puzzleteil.

Heften Sie diese drei Elemente in dieser spezifischen Reihenfolge zusammen. Jetzt haben Sie eine einzige, einheitliche Datei für dieses Dokument, bereit zur Einreichung.

Die perfekte Ordnung Ihrer Unterlagen ist eine universelle Regel in der Einwanderung. Zum Beispiel erfordert der detaillierte Prozess der Beantragung einer Daueraufenthaltsgenehmigung in Kanada ebenfalls dieses Maß an Organisation, um Verzögerungen zu vermeiden. Das Prinzip ist für USCIS genau dasselbe: Klarheit und Organisation sind Ihre besten Freunde für eine reibungslose Überprüfung.

Wie Technologie komplexe USCIS-Übersetzungen erleichtert

Jeder, der einen USCIS-Antrag vorbereitet hat, weiß, dass es ein hochriskantes Puzzle ist. Sie versuchen, jedes Wort richtig zu machen, die Beglaubigung zu perfektionieren und sicherzustellen, dass die Übersetzung ein perfektes Spiegelbild des Originaldokuments ist. Jahrelang bedeutete das einen schmerzhaften, manuellen Prozess, der eine offene Einladung für menschliche Fehler war, insbesondere bei Dokumenten voller Tabellen, Stempel und kniffliger Layouts wie Geburtsurkunden oder Kontoauszügen.

Dieser altmodische Ansatz ist nicht nur langsam, sondern auch riskant. Ein einfacher Formatierungsfehler, wie eine falsch ausgerichtete Spalte auf einem übersetzten Kontoauszug, kann einen USCIS-Beamten verwirren. Solche Verwirrung führt schnell zu einer Nachforderung von Beweismitteln (Request for Evidence, RFE), die Ihren gesamten Antrag auf Eis legen kann.

Ein Laptop-Bildschirm zeigt übersetzte Dokumente, mit einer Leiterplatinen-Glühbirne und einem Sicherheitsschild, die sichere KI-Übersetzung darstellen.

Dieses Bild fängt perfekt ein, wie moderne Tools Sicherheit und Innovation vereinen. Genau diese Kombination benötigen Sie, wenn Sie mit den sensiblen persönlichen Daten umgehen, die für USCIS-Anträge erforderlich sind.

Der Game Changer: Perfekte Formaterhaltung

Das größte Problem bei der Übersetzung von Dokumenten für USCIS ist die Erhaltung des ursprünglichen Layouts. Ein Beamter muss das Original und die Übersetzung nebeneinander legen und abgleichen können. Hier verändert moderne Technologie, insbesondere KI-gestützte Übersetzungsplattformen, das Spiel komplett.

Anstatt manuell eine Tabelle neu aufzubauen oder zu erraten, wo ein Siegel hingehört, können diese Tools die Struktur Ihrer Originaldatei analysieren. Sie identifizieren und bewahren sofort Schlüsselelemente:

  • Kopf- und Fußzeilen: Bleiben genau an ihrem Platz.
  • Tabellen und Spalten: Die Gitterstruktur wird für einen einfachen, direkten Vergleich beibehalten.
  • Textstile: Visuelle Konsistenz ist gewährleistet.
  • Bildplatzierung: Grafiken, Logos und offizielle Siegel bleiben an ihren ursprünglichen Stellen.

Die Technologie übersetzt dann den Text innerhalb dieser erhaltenen Struktur, wodurch Sie eine Datei erhalten, die ein echtes Spiegelbild des Originals ist. All das Rätselraten entfällt, und damit auch das Risiko einer formatierungsbedingten RFE.

Geschwindigkeit und Effizienz für knappe Fristen

Neben der Formatierung ist die reine Geschwindigkeit der Technologie ein riesiger Vorteil. Ein traditioneller Übersetzungsdienst kann je nach Dokument Tage, manchmal Wochen dauern. Wenn Sie ein Jurist oder ein Antragsteller sind, der eine Frist vor Augen hat, kann dieses Warten unglaublich stressig sein.

KI-gesteuerte Plattformen können ein mehrseitiges Dokument in Minuten übersetzen und formatieren. Diese Art der schnellen Bearbeitung ermöglicht es Ihnen, viel schneller voranzukommen. Sie gibt Ihnen den nötigen Spielraum, um alles zu überprüfen, die Beglaubigung unterschreiben zu lassen und Ihr endgültiges Paket ohne Hektik in letzter Minute zusammenzustellen. Dieser Trend ist Teil einer größeren Verschiebung, wie sich Anwaltskanzleien und Technologie überschneiden, um die Effizienz zu steigern, was eine enorme Hilfe für komplexe Einwanderungsarbeiten ist.

Durch die Automatisierung der mühsamsten Teile der Übersetzung – der Formatierung und der anfänglichen Textkonvertierung – befreit die Technologie menschliche Experten, sich auf das zu konzentrieren, was sie am besten können: Nuancen bestätigen, Genauigkeit gewährleisten und eine konforme Beglaubigungserklärung unterzeichnen.

Dies verändert den Arbeitsablauf komplett. Es geht nicht mehr darum, ein Dokument mühsam von Grund auf neu zu erstellen. Es geht darum, ein leistungsstarkes Tool für die Schwerstarbeit zu nutzen, gefolgt von einer schnellen menschlichen Überprüfung, um die Qualität sicherzustellen.

Sicherheit Ihrer vertraulichen Informationen

Seien wir ehrlich, Sie haben es mit unglaublich sensiblen Dokumenten zu tun – Pässe, Finanzunterlagen, Geburtsurkunden. Sicherheit ist nicht nur eine Funktion; sie ist eine Notwendigkeit. Das Versenden dieser Dateien an ungeprüfte Freiberufler oder die Verwendung kostenloser, generischer Online-Tools ist ein enormes, unnötiges Risiko.

Professionelle Übersetzungstechnologie ist von Grund auf auf Sicherheit ausgelegt. Sie sollten immer nach Plattformen suchen, die Folgendes bieten:

  • End-to-End-Verschlüsselung: Ihre Dokumente sind vom Hochladen bis zur Speicherung geschützt.
  • Automatische Dateilöschung: Eine gute Richtlinie ist, sicherzustellen, dass Ihre Dateien nicht unbegrenzt auf einem Server gespeichert werden.
  • Sicherer Datenumgang: Ein klares Versprechen, dass Ihre privaten Informationen nicht an Dritte weitergegeben werden.

Hier heben sich spezialisierte Dienste wirklich ab. Tools wie DocuGlot beispielsweise bieten einen KI-gestützten Übersetzungsdienst, der die PDF- und DOCX-Formatierung in über 100 Sprachen beibehält. Für Teams, die mit sensiblen Dateien arbeiten, bieten Funktionen wie Verschlüsselung und automatische Dateilöschung nach 24 Stunden echte Sicherheit.

Letztendlich wird die richtige Technologie zu Ihrem Compliance-Partner. Sie hilft Ihnen, genaue, professionell formatierte und sichere Übersetzungen zu erstellen, die den unglaublich hohen Standards der USCIS entsprechen.

Häufige Übersetzungsfehler und wie man sie vermeidet

Ich habe es unzählige Male erlebt: Ein kleiner, scheinbar unschuldiger Fehler in einem übersetzten Dokument bringt einen gesamten USCIS-Antrag zum Stillstand. Die gefürchtete Nachforderung von Beweismitteln (Request for Evidence, RFE) trifft ein, und es folgen Wochen, manchmal Monate, von Verzögerungen und unnötigem Stress.

Das Frustrierende daran ist, dass diese Fehler in der Regel nicht absichtlich sind. Es sind einfache Versehen. Aber für den USCIS-Beamten, der Ihre Akte prüft, sieht eine unvollständige Übersetzung oder eine fehlende Unterschrift gleich aus – sie wirft Fragen auf. Lassen Sie uns die häufigsten Fallstricke durchgehen, die ich sehe, und, was noch wichtiger ist, wie Sie sie vermeiden können.

Die Falle der „unvollständigen Übersetzung“

Dies ist wahrscheinlich der größte Fehler, den Menschen machen. Sie übersetzen die offensichtlichen Teile eines Dokuments – Namen, Daten und den Haupttext – ignorieren aber alles andere völlig.

Hier ist ein reales Szenario: Ein Antragsteller reicht eine wunderschöne Übersetzung seines Diploms aus seinem Heimatland ein. Der Name der Universität, der Abschluss und das Abschlussdatum sind alle perfekt. Aber sie haben das offizielle Universitätssiegel in der Ecke und eine winzige, handschriftliche Notiz des Registrars auf der Rückseite vergessen.

Für USCIS ist diese Übersetzung unvollständig. Jede einzelne Markierung auf diesem Originaldokument muss in der englischen Version berücksichtigt werden. Wenn etwas fehlt, hat der Beamte keine Möglichkeit zu wissen, ob es wichtig war oder ob Informationen absichtlich verborgen werden.

So machen Sie es richtig:

  • Übersetzen Sie absolut alles. Ich meine es ernst – Stempel, Siegel, Unterschriften, Wasserzeichen, Barcodes und alle Notizen, die am Rand gekritzelt wurden.
  • Beschreiben Sie, was Sie nicht übersetzen können. Bei Dingen wie Siegeln oder Unterschriften können Sie diese nicht „übersetzen“, aber Sie müssen sie anerkennen. Verwenden Sie Beschreibungen in Klammern wie [Offizielles Universitätssiegel] oder [Unterschrift].
  • Unleserlichen Text anerkennen. Wenn Sie ein Wort oder einen Stempel nicht lesen können, überspringen Sie ihn nicht einfach. Notieren Sie ihn als [Unleserlicher Text] an der entsprechenden Stelle in der Übersetzung. Dies zeigt, dass Sie gründlich sind.

Die fehlerhafte Beglaubigungserklärung

Als Nächstes kommt die Beglaubigungserklärung. Dies ist nicht nur eine freundliche Notiz Ihres Übersetzers; es ist eine formelle Erklärung, die USCIS sehr ernst nimmt. Eine schwache oder unvollständige Beglaubigung macht die gesamte Übersetzung ungültig.

Stellen Sie sich vor: Ein Freund, der beide Sprachen fließend spricht, übersetzt eine Heiratsurkunde und fügt eine Notiz bei, die besagt: „Ich habe dies übersetzt. Es ist genau. Unterschrieben, John Smith.“

Das wird nicht durchgehen. Der USCIS-Beamte muss wissen, wer John Smith ist, wie man ihn kontaktiert und was ihn qualifiziert, diese Übersetzung anzufertigen. Diese einfache Notiz bietet keinen Nachweis von Kompetenz oder Verantwortlichkeit.

Die Beglaubigung ist die rechtliche Garantie Ihres Übersetzers gegenüber der USCIS. Eine fehlerhafte oder fehlende Erklärung macht die gesamte Übersetzung ungültig, egal wie genau der Inhalt ist.

So machen Sie es richtig:

Die Beglaubigungserklärung Ihres Übersetzers muss – mindestens – diese vier Schlüsselelemente enthalten:

  1. Eine Erklärung, die ihre Kompetenz bestätigt, aus der Ausgangssprache ins Englische zu übersetzen.
  2. Eine Erklärung, dass die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen vollständig und genau ist.
  3. Der vollständige Name, die Unterschrift und die aktuelle Adresse des Übersetzers.
  4. Das Datum, an dem sie die Beglaubigung unterzeichnet haben.

Für eine tiefere Einblick in die perfekte Erstellung dieser Erklärungen, lesen Sie unseren umfassenden Leitfaden zum Thema Wie man juristische Dokumente übersetzt.

Vergessen, das Originaldokument beizufügen

Das klingt fast zu einfach, um ein echter Fehler zu sein, aber es passiert öfter, als man denkt. Ein Antragsteller bereitet die englische Übersetzung und die Beglaubigungserklärung sorgfältig vor, vergisst aber, eine Kopie des eigentlichen fremdsprachigen Dokuments beizufügen.

Dies ist ein kritischer Fehler. Der ganze Sinn der Einreichung dieser Dokumente besteht darin, dem USCIS-Beamten zu ermöglichen, das Original mit Ihrer beglaubigten Übersetzung zu vergleichen. Ohne das Quelldokument ist die Übersetzung nur ein Stück Papier ohne Kontext oder Beweis.

So machen Sie es richtig:

Betrachten Sie jedes übersetzte Dokument als ein vollständiges, dreiteiliges Paket. Für jedes einzelne Dokument, das Sie übersetzen, müssen Sie Folgendes in dieser spezifischen Reihenfolge zusammenstellen und einreichen:

  1. Die vollständige englische Übersetzung.
  2. Die unterschriebene Beglaubigungserklärung des Übersetzers.
  3. Eine klare, hochwertige Kopie des ursprünglichen fremdsprachigen Dokuments.

Heften Sie diese drei Seiten zusammen. Die Erstellung dieses eigenständigen Pakets für jedes Dokument erleichtert dem Beamten die Arbeit, was genau das ist, was Sie für eine reibungslose und schnelle Prüfung wünschen.

Fragen zu USCIS-Übersetzungen? Wir haben die Antworten.

Selbst wenn Sie glauben, alle Regeln zu kennen, tauchen immer ein paar knifflige Fragen auf, gerade wenn Sie mitten in der Vorbereitung Ihrer Einwanderungsunterlagen stecken. Klare Antworten zu erhalten, kann eine große Erleichterung sein und Ihnen viel Last-Minute-Stress ersparen. Lassen Sie uns einige der häufigsten Fragen durchgehen, die ich von Leuten höre, die sich mit USCIS-Übersetzungen befassen.

Muss ich die Beglaubigung des Übersetzers wirklich notariell beglaubigen lassen?

Nein. Dies ist wahrscheinlich der größte Mythos überhaupt. USCIS verlangt keine notarielle Beglaubigung für die Beglaubigungserklärung eines Übersetzers.

Es ist leicht zu verstehen, warum Menschen denken, dass dies eine gute Idee ist – es fühlt sich „offizieller“ an, nicht wahr? Aber die Realität ist, dass die USCIS-Richtlinien hier kristallklar sind. Eine einfache, unterschriebene Beglaubigung eines qualifizierten Übersetzers ist alles, was Sie brauchen.

Obwohl das Hinzufügen eines Notarstempels Ihren Antrag nicht ablehnt, ist es ein zusätzlicher Schritt und eine Ausgabe, die Sie sich sparen können. Ihre Zeit ist viel besser investiert, wenn Sie sicherstellen, dass die Beglaubigung selbst alles enthält, was USCIS tatsächlich verlangt.

Vergessen Sie das Notarsiegel. Konzentrieren Sie sich einfach auf das, wonach USCIS tatsächlich sucht: eine Erklärung der Sprachkenntnisse, ein Versprechen der Genauigkeit und den vollständigen Namen, die Unterschrift, die Adresse und das Datum des Übersetzers.

Kann ich Dokumente einfach für meinen Mann/meine Frau/meine Mutter übersetzen?

Das ist ein bisschen eine Grauzone, aber die kurze Antwort ist ja... mit einem großen „aber“. Sie können Ihre eigenen Dokumente (wie Ihre eigene Geburtsurkunde, wenn Sie der Hauptantragsteller sind) nicht übersetzen. Aber Sie können normalerweise Dokumente für Ihren Ehepartner oder ein anderes Familienmitglied übersetzen, solange Sie nicht der Antragsteller oder Begünstigte in diesem speziellen Antrag sind.

Der ganze Sinn ist es, einen Interessenkonflikt zu vermeiden. Wenn Sie diesen Weg gehen, müssen Sie beide Sprachen fließend beherrschen und dieselbe professionelle Beglaubigungserklärung abgeben wie jeder andere auch. Sie bürgen im Grunde für Ihre eigenen Fähigkeiten und die Richtigkeit Ihrer Arbeit.

Ehrlich gesagt, ist es am sichersten, einen neutralen Dritten zu beauftragen. Das beseitigt jeden Zweifel oder den Eindruck von Voreingenommenheit bei dem Beamten, der Ihren Fall prüft.

Was, wenn ein Tippfehler auf dem Originaldokument ist?

Das ist so wichtig: Sie müssen das Dokument genau so übersetzen, wie es ist, Fehler und alles. Ihre Rolle als Übersetzer besteht darin, ein perfektes Spiegelbild des Originaltextes zu erstellen, nicht ein Redakteur zu sein.

Versuchen Sie nicht, Rechtschreibfehler, falsche Daten oder durcheinandergebrachte Namen in Ihrer Übersetzung zu korrigieren. Eine Änderung, selbst mit den besten Absichten, könnte von USCIS als falsche Darstellung des Originaldokuments gewertet werden. Das ist ein ernstes Problem.

Wenn Sie befürchten, dass ein Fehler im Original ein Problem verursachen könnte, können Sie Folgendes tun:

  • Korrigieren lassen: Die ideale Lösung ist, sich an die Quelle zu wenden – die Behörde in Ihrem Heimatland, die das Dokument ausgestellt hat – und eine korrigierte Version anzufordern.
  • Eine Notiz hinzufügen: Wenn eine Korrektur unmöglich ist, könnten Sie einen separaten, kurzen Brief beifügen, der den Fehler erklärt. Die Übersetzung selbst muss jedoch eine originalgetreue Kopie des fehlerhaften Originals bleiben.

Sollte ich einen menschlichen Übersetzer oder ein KI-Tool verwenden?

Für USCIS-Einreichungen ist die beste Strategie heute oft eine Mischung aus beidem. Das Einzige, was Sie absolut nicht überspringen können, ist die von einem Menschen unterschriebene Beglaubigungserklärung. Ein KI-Tool kann das nicht für Sie unterschreiben.

KI-Übersetzungsplattformen sind fantastisch, um die anfängliche Schwerstarbeit zu leisten. Sie sind besonders gut darin, das ursprüngliche Format komplexer Dokumente wie Geburtsurkunden beizubehalten, was für USCIS sehr wichtig ist. Allein dies spart viel Zeit und hilft Ihnen, frustrierende manuelle Formatierungsfehler zu vermeiden.

Hier ist der Workflow, der Ihnen das Beste aus beiden Welten bietet:

  1. Verwenden Sie ein spezialisiertes KI-Tool, um einen schnellen, genauen und perfekt formatierten ersten Entwurf der Übersetzung zu erhalten.
  2. Lassen Sie einen fließend sprechenden Menschen – einen Profi oder sogar einen zweisprachigen Freund, dem Sie vertrauen – die Arbeit der KI überprüfen, um seltsame Formulierungen oder kulturelle Nuancen zu erkennen.
  3. Dieselbe Person unterschreibt dann die Beglaubigungserklärung und übernimmt die volle Verantwortung für das endgültige, polierte Dokument.

Dieser Ansatz bietet Ihnen die Geschwindigkeit und Präzision moderner Technologie, während er gleichzeitig sicherstellt, dass Sie die entscheidende Anforderung der menschlichen Beglaubigung erfüllen, auf der USCIS besteht.


Bereit, die Effizienz von KI mit der von USCIS geforderten Compliance zu verbinden? DocuGlot bietet KI-gestützte Dokumentenübersetzung, die Ihre Originalformatierung von Anfang bis Ende beibehält. Das macht den ersten Schritt Ihrer Vorbereitung schneller und genauer. Laden Sie einfach Ihr PDF oder DOCX hoch und erhalten Sie in wenigen Minuten eine zur Überprüfung bereite Übersetzung. Probieren Sie es jetzt auf DocuGlot.com aus.

Tags

translating documents for uscisuscis translation requirementscertified translationimmigration documents

Ready to translate your documents?

DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.

Start Translating