Перевод документов для USCIS: Основное руководство по сертификации и форматированию

Когда вы переводите документы для USCIS, речь идет о гораздо большем, чем просто перестановка слов с одного языка на другой. Вам нужен заверенный перевод — полный, точный и правильно отформатированный. Я видел это снова и снова: одна-единственная ошибка, такая как неверная дата или пропущенная печать, может полностью остановить всю заявку.
Почему качество перевода для USCIS не подлежит обсуждению
Навигация по иммиграционной системе США — это марафон деталей. Каждый отдельный документ имеет значение. Когда вы подаете документы на иностранном языке, предоставленные вами английские переводы становятся критически важной частью вашей официальной записи. Сотрудники USCIS, рассматривающие ваше дело, полагаются на эти переводы, чтобы подтвердить вашу личность, проверить ваше право на что-либо и, в конечном итоге, довериться вашей истории. Нет абсолютно никакого места для ошибок.

Рассмотрим реальный сценарий. Вы подаете заявление на получение грин-карты на основании брака (форма I-130). Вы переводите свое иностранное свидетельство о рождении, но человек, выполняющий перевод, не замечает официальной печати или маленькой пометки на полях. Для сотрудника USCIS это не незначительная оплошность. Это неполный документ, который сразу же вызывает сомнения в вашем заявлении. Именно такие вещи вызывают Запрос о предоставлении дополнительных доказательств (RFE), замораживая вашу заявку на месяцы, пока вы пытаетесь это исправить.
Реальные последствия ошибок перевода
Даже то, что кажется небольшим несоответствием, может вызвать масштабный эффект домино. Неточный перевод может создать недопонимание, которое поставит под угрозу все ваше дело. Например, плохо переведенная банковская выписка может случайно исказить ваш доход, что приведет к тому, что сотрудник усомнится в том, соответствуете ли вы строгим требованиям к финансовому спонсорству.
Это не просто гипотеза. Уровень отказов составлял около 12% в 2023 финансовом году, и значительная часть этих отказов была связана с проблемами с документацией, включая некачественные переводы. Хотя среднее время обработки формы I-485 на основе семейной связи составляло около 8,2 месяцев, эта цифра может легко растянуться до более чем года, если ваше дело будет помечено RFE из-за проблем с переводом. Вы можете подробнее изучить эти цифры в блоге The Language Doctors.
Заверенный перевод — это не просто преобразованный текст; это юридический документ. USCIS относится к нему как к таковому, и любая воспринимаемая небрежность может подорвать доверие ко всей вашей заявке.
В конечном итоге, ответственность ложится на вас, заявителя. Ваши переведенные документы должны быть настолько ясными и точными, чтобы не оставлять абсолютно никакого места для вопросов или двусмысленности. Вот почему так важно сделать все правильно с самого начала.
Перевод документов для USCIS: краткий обзор
Чтобы упростить задачу, вот краткий обзор того, что вам нужно иметь в виду. Правильное выполнение этих трех элементов является основополагающим для успешной подачи.
| Требование | Почему это важно | Распространенная ошибка |
|---|---|---|
| Полный перевод | Должно быть переведено каждое слово, штамп и печать. USCIS требуется точное зеркальное отражение оригинального документа. | Упущение заметок на полях, печатей или текста на обратной стороне страницы, что приводит к RFE по причине "неполного документа". |
| Заявление о сертификации | Это подписанное заявление переводчика подтверждает точность перевода и его компетентность в обоих языках. | Забыть указать контактную информацию переводчика, подпись или дату перевода. |
| Форматирование | Перевод должен максимально точно имитировать макет оригинала, чтобы сотруднику было легко сравнивать их рядом. | Подача простого блока текста, который не показывает, где на оригинальном документе находились штампы или подписи. |
Соблюдение этих рекомендаций — это не просто формальность; это способ максимально упростить работу проверяющего, что только поможет вашему делу.
Установление достоверности и полноты
Ваша цель — создать безупречный опыт для сотрудника USCIS, рассматривающего ваше дело. Профессионально выполненный, хорошо организованный пакет перевода показывает, что вы серьезно относитесь к процессу и уважаете его. Надежный пакет всегда включает:
- Идеальное зеркальное отражение оригинала: Макет перевода, вплоть до расположения штампов, подписей и печатей, должен соответствовать исходному документу.
- Безупречное заявление о сертификации: Это подписанная гарантия переводчика, подтверждающая его свободное владение языками и точность его работы. Это не подлежит обсуждению.
- Ясность и последовательность: Убедитесь, что все имена, даты и места написаны и отформатированы одинаково во всех документах, которые вы подаете.
Когда вы соответствуете этим стандартам, вы не просто передаете документы. Вы создаете надежное, неопровержимое дело, готовое к гладкому и своевременному рассмотрению.
Расшифровка правил USCIS по заверенному переводу
Давайте сразу развеем распространенное и дорогостоящее заблуждение. Когда вы слышите термин «заверенный перевод» для USCIS, возможно, вы сразу подумаете о дорогих, лицензированных государством специалистах. Но это не то, что на самом деле требует USCIS.
«Заверенный перевод» — это просто переведенный документ, который включает подписанное заявление от переводчика. Это заявление — часто называемое «Сертификатом точности» — является личной гарантией переводчика. Они подтверждают, что английская версия является полной и точной копией оригинала.
Вот и все. Это формальное обещание качества, а не причудливая государственная аккредитация. Это ключевое отличие, потому что оно означает, что у вас есть варианты. Для USCIS важен не титул переводчика, а добросовестность его подписанного заявления.
Кто может переводить ваши документы?
Итак, кто же квалифицирован для этого? Правила на удивление гибкие. Основное требование состоит в том, что переводчик должен свободно владеть как английским, так и исходным языком документа. Ему необходимо прочное знание обоих языков, чтобы правильно выполнить перевод.
Это открывает двери для нескольких разных людей:
- Профессиональный переводчик: Это часто самый безопасный и простой путь. Авторитетные переводческие компании точно знают, что требуется USCIS, и включают сертификацию как часть своей стандартной услуги.
- Свободно говорящий друг или коллега: Друг, член семьи или коллега, который действительно билингв, абсолютно может выполнить перевод. Им просто нужно быть готовыми подписать свое имя под сертификацией, что делает их юридически ответственными за ее точность.
Есть одно важное исключение: вы. Как заявитель или петиционер, вы не можете переводить свои собственные документы. USCIS рассматривает это как конфликт интересов и отклонит любой перевод, который вы заверите сами. Он должен быть выполнен беспристрастной третьей стороной.
3 основных элемента сертификации USCIS
Каждое заявление о сертификации должно содержать три конкретных компонента. Если вы упустите хотя бы один из них, вы практически напрашиваетесь на Запрос о предоставлении дополнительных доказательств (RFE), который может затормозить вашу заявку на месяцы.
- Заявление о компетентности: Переводчик должен явно указать, что он компетентен переводить с иностранного языка на английский.
- Декларация точности: Заявление должно подтверждать, что перевод является полным и точным, насколько это известно переводчику.
- Контактная информация переводчика: Вам потребуется полное имя, подпись, адрес переводчика и дата подписания. Это делает его ответственным за свою работу.
Считайте сертификацию основой вашей заявки. Это не просто бюрократия; это юридическая гарантия того, что сотрудник USCIS читает точную и заслуживающую доверия версию оригинального документа.
Образец заявления о сертификации, который вы можете использовать
Чтобы применить это на практике, вот простой шаблон, который соответствует всем требованиям USCIS. Он должен быть на отдельной странице, приложенной как к копии оригинального документа, так и к английскому переводу.
Заявление о сертификации переводчика
Я, [Полное имя переводчика], настоящим подтверждаю, что свободно владею английским и [Исходный язык], и что вышеуказанный документ является полным и точным переводом документа под названием "[Название оригинального документа]" с [Исходный язык] на английский.
Подпись: ____________________
Полное имя переводчика: [Полное имя переводчика]
Адрес: [Полный почтовый адрес переводчика, Город, Штат, Почтовый индекс]
Номер телефона: [Номер телефона переводчика]
Адрес электронной почты: [Адрес электронной почты переводчика]
Дата: [Месяц, День, Год]
Использование такого четкого и полного заявления о сертификации показывает проверяющему сотруднику, что вы выполнили свою работу. Это не оставляет места для сомнений в качестве перевода, помогая вашей заявке продвигаться вперед без излишних задержек. Правильно оформив эту небольшую, но критически важную деталь, вы сможете избежать некоторых из наиболее распространенных ловушек, которые тормозят иммиграционные дела.
Сбор вашего пакета перевода, готового к подаче
Перевод готов, сертификация подписана. Отлично. Но не просто бросайте бумаги в конверт. То, как вы все скомпонуете, является последним, решающим шагом. Аккуратная, организованная подача облегчает работу сотрудника USCIS и многое говорит о качестве всей вашей заявки.
Думайте об этом так: для каждого документа на иностранном языке вы создаете полноценную, самодостаточную единицу. Цель состоит в том, чтобы не оставить абсолютно никакого места для путаницы.
Начните с высококачественной копии оригинала
Прежде всего, вам нужна идеальная копия оригинального документа. Это не время для быстрой фотографии на телефон. Используйте планшетный сканер, чтобы получить цифровую копию высокого разрешения, или, по крайней мере, сделайте четкую, чистую ксерокопию.
Каждая деталь этого оригинального документа должна быть кристально чистой. Это означает:
- Лицевая и обратная стороны, даже если обратная сторона полностью пуста.
- Все штампы, печати и подписи, независимо от того, насколько блеклыми они выглядят.
- Любые небольшие рукописные заметки, спрятанные на полях.
Эта копия — ваш «исходный документ». Именно ее сотрудник USCIS будет использовать для сравнения с переводом. Если она размыта, обрезана или чего-то не хватает, это немедленно ставит под сомнение весь пакет.
Убедитесь, что перевод действительно полный
«Полный» — это слово, к которому USCIS относится очень серьезно. Это означает, что каждое слово из оригинального документа было переведено на английский язык. Но это выходит за рамки просто текста. Вы должны учесть все остальное на странице.
Например, если оригинальное свидетельство о рождении имеет официальную печать, перевод должен включать примечание, например [Печать], в том же самом месте. То же самое относится к подписям, штампам или даже к той части неразборчивого почерка, которую вы не можете разобрать. Отметьте их как [Подпись] или [Неразборчивый текст]. Это показывает сотруднику, что вы не просто проигнорировали то, что не смогли перевести.

Как вы видите, надежная заявка строится на трех столпах: компетентный переводчик, гарантия точности и полные контактные данные переводчика. Вместе они создают сертификацию, которой USCIS может доверять.
Зеркальное отображение формата оригинального документа
Эту деталь часто упускают из виду, но она очень важна: английский перевод должен максимально походить на оригинал. Когда формат зеркально отражен, проверяющий сотрудник может быстро сопоставить имена, даты и другие ключевые детали между двумя документами, не тратя время на их поиск.
Точный перевод — это не только слова, но и структура. Когда сотрудник может легко сравнить исходный и переведенный документы построчно, это повышает доверие к вашей заявке и упрощает процесс рассмотрения.
Если исходный документ содержит таблицу, ваш перевод также должен содержать таблицу. Если в правом нижнем углу есть подпись, в переведенном документе должно быть указано [Подпись] в том же месте. Такое тщательное внимание к макету показывает, что вы были дотошны и профессиональны.
Это одна из областей, где специализированные инструменты действительно проявляют себя. Если вам интересно, вы можете узнать больше о наших услугах по переводу документов, соответствующих требованиям USCIS, которые созданы для автоматического сохранения оригинального форматирования.
Объедините все в один пакет
Для каждого документа, который вы переводите, вы создадите один полный, индивидуальный пакет. Не смешивайте. Ваш пакет перевода свидетельства о рождении должен быть полностью отделен от пакета свидетельства о браке.
Вот правильный порядок их расположения:
- Английский перевод: Положите окончательно переведенный документ сверху.
- Заявление о сертификации: Подписанный Сертификат точности следует далее.
- Копия оригинального документа: Четкая копия документа на иностранном языке — это последний элемент головоломки.
Скрепите эти три элемента вместе в указанном порядке. Теперь у вас есть единый, унифицированный файл для этого документа, готовый к отправке.
Содержание документов в идеальном порядке — это универсальное правило в иммиграции. Например, подробный процесс подачи заявления на постоянное проживание в Канаде также требует такого уровня организации для предотвращения задержек. Принцип точно такой же для USCIS: ясность и организация — ваши лучшие друзья для беспрепятственного рассмотрения.
Как технологии упрощают сложные переводы для USCIS
Любой, кто готовил заявление для USCIS, знает, что это головоломка с высокими ставками. Вы пытаетесь правильно перевести каждое слово, получить сертификацию и убедиться, что перевод является идеальным зеркальным отражением оригинального документа. В течение многих лет это означало болезненный, ручной процесс, который был открытым приглашением к человеческим ошибкам, особенно с документами, полными таблиц, штампов и сложных макетов, таких как свидетельства о рождении или банковские выписки.
Этот старомодный подход не только медленный — он рискованный. Простая ошибка форматирования, например, смещенный столбец в переведенной банковской выписке, может сбить с толку сотрудника USCIS. Такое недопонимание — это быстрый путь к Запросу о предоставлении дополнительных доказательств (RFE), который может заморозить всю вашу заявку.

Это изображение прекрасно демонстрирует, как современные инструменты объединяют безопасность и инновации. Именно такая комбинация вам нужна при работе с конфиденциальными личными данными, необходимыми для подачи заявлений в USCIS.
Переломный момент: идеальное сохранение формата
Самая большая головная боль при переводе документов для USCIS — это сохранение оригинального макета. Сотрудник должен иметь возможность положить оригинал и перевод рядом и убедиться, что они совпадают. Именно здесь современные технологии, особенно платформы для перевода на базе ИИ, полностью меняют правила игры.
Вместо того чтобы пытаться вручную перестраивать таблицу или угадывать, куда должна быть помещена печать, эти инструменты могут анализировать структуру вашего исходного файла. Они мгновенно определяют и сохраняют ключевые элементы:
- Колонтитулы: Сохраняются точно там, где им положено быть.
- Таблицы и столбцы: Структура сетки сохраняется для легкого, прямого сравнения.
- Стили текста: Визуальная согласованность фиксируется.
- Размещение изображений: Графика, логотипы и официальные печати остаются на своих первоначальных местах.
Затем технология переводит текст внутри этой сохраненной структуры, предоставляя вам файл, который является истинным зеркалом оригинала. Вся эта догадка исчезает, как и риск RFE, связанного с форматированием.
Скорость и эффективность для сжатых сроков
Помимо форматирования, огромным преимуществом является сама скорость технологий. Традиционная переводческая служба может занять дни, иногда недели, в зависимости от документа. Если вы юрист или заявитель, столкнувшийся с крайним сроком, это ожидание может быть невероятно стрессовым.
Платформы на базе ИИ могут переводить и форматировать многостраничный документ за считанные минуты. Такой быстрый оборот позволяет вам двигаться намного быстрее. Это дает вам время, чтобы все проверить, получить подпись под сертификацией и собрать ваш окончательный пакет без суеты в последнюю минуту. Эта тенденция является частью более широкого сдвига в том, как юридические фирмы и технологии пересекаются для повышения эффективности, что является огромной помощью для сложной иммиграционной работы.
Автоматизируя самые трудоемкие части перевода — форматирование и первоначальное преобразование текста — технология освобождает человеческих экспертов, позволяя им сосредоточиться на том, что они делают лучше всего: подтверждении нюансов, обеспечении точности и подписании соответствующего заявления о сертификации.
Это полностью преобразует рабочий процесс. Речь больше не идет о кропотливом воссоздании документа с нуля. Речь идет об использовании мощного инструмента для основной работы, за которым следует быстрая проверка человеком для обеспечения качества.
Обеспечение безопасности вашей конфиденциальной информации
Будем честны, вы имеете дело с невероятно конфиденциальными документами — паспортами, финансовыми отчетами, свидетельствами о рождении. Безопасность — это не просто функция; это необходимость. Отправка этих файлов непроверенным фрилансерам или использование бесплатных, общих онлайн-инструментов — это огромный, ненужный риск.
Профессиональная технология перевода создана с учетом безопасности в своей основе. Вы всегда должны искать платформы, которые предлагают:
- Сквозное шифрование: Ваши документы защищены с момента их загрузки до момента хранения.
- Автоматическое удаление файлов: Хорошая политика заключается в том, чтобы ваши файлы не хранились на сервере бесконечно.
- Безопасная обработка данных: Четкое обещание, что ваша личная информация не будет передана никому.
Именно здесь специализированные услуги действительно выделяются. Такие инструменты, как DocuGlot, например, предоставляют услугу перевода на базе ИИ, которая сохраняет форматирование PDF и DOCX более чем на 100 языках. Для команд, работающих с конфиденциальными файлами, такие функции, как шифрование и автоматическое удаление файлов через 24 часа, обеспечивают подлинное спокойствие.
В конечном итоге, правильная технология становится вашим партнером по соблюдению требований. Она помогает вам создавать точные, профессионально отформатированные и безопасные переводы, соответствующие невероятно высоким стандартам USCIS.
Распространенные ошибки перевода и как их избежать
Я видел это бесчисленное количество раз: небольшая, казалось бы, невинная ошибка в переведенном документе полностью останавливает всю заявку в USCIS. Приходит ужасный Запрос о предоставлении дополнительных доказательств (RFE), и за этим следуют недели, а иногда и месяцы задержек и ненужного стресса.
Самое досадное, что эти ошибки обычно не преднамеренны. Это простые недочеты. Но для сотрудника USCIS, рассматривающего ваше дело, неполный перевод или отсутствующая подпись выглядят одинаково — это вызывает вопросы. Давайте рассмотрим наиболее распространенные ошибки, которые я вижу, и, что более важно, как их избежать.
Ловушка "неполного перевода"
Это, вероятно, самая большая ошибка, которую совершают люди. Они переводят очевидные части документа — имена, даты и основной текст — но полностью игнорируют все остальное.
Вот реальный сценарий: Заявитель представляет прекрасный перевод своего диплома из своей родной страны. Название университета, степень и дата выпуска — все идеально. Но они забыли об официальной печати университета в углу и крошечной рукописной заметке регистратора на обратной стороне.
Для USCIS этот перевод является неполным. Каждая отдельная отметка на этом оригинальном документе должна быть учтена в английской версии. Если что-то отсутствует, сотрудник не может знать, было ли это важно или информация намеренно скрывается.
Как сделать правильно:
- Переводите абсолютно все. Я имею в виду — штампы, печати, подписи, водяные знаки, штрих-коды и любые заметки, написанные на полях.
- Опишите то, что вы не можете перевести. Для таких вещей, как печати или подписи, вы не можете их "перевести", но вы должны их признать. Используйте описания в скобках, такие как
[Официальная печать университета]или[Подпись]. - Указывайте неразборчивый текст. Если вы не можете прочитать слово или штамп, не пропускайте его. Отметьте его как
[Неразборчивый текст]в соответствующем месте перевода. Это показывает, что вы были дотошны.
Несовершенное заявление о сертификации
Далее идет заявление о сертификации. Это не просто дружеская записка от вашего переводчика; это официальное заявление, к которому USCIS относится очень серьезно. Слабая или неполная сертификация делает весь перевод недействительным.
Представьте себе: Друг, свободно владеющий обоими языками, переводит свидетельство о браке и прилагает записку, в которой говорится: "Я перевел это. Это точно. Подпись: Джон Смит."
Это не пройдет. Сотруднику USCIS нужно знать, кто такой Джон Смит, как с ним связаться и что квалифицирует его для выполнения этого перевода. Эта простая записка не предлагает доказательств компетентности или ответственности.
Сертификация — это юридическая гарантия вашего переводчика для USCIS. Несовершенное или отсутствующее заявление делает весь перевод недействительным, независимо от того, насколько точным является его содержание.
Как сделать правильно:
Заявление о сертификации вашего переводчика должно — как минимум — включать эти четыре ключевых элемента:
- Заявление, подтверждающее их компетентность переводить с исходного языка на английский.
- Декларация о том, что перевод является полным и точным, насколько это известно и в силах переводчика.
- Полное имя, подпись и текущий адрес переводчика.
- Дата подписания сертификации.
Для более глубокого изучения идеального составления этих заявлений ознакомьтесь с нашим подробным руководством по переводу юридических документов.
Забыть приложить оригинал документа
Эта ошибка кажется слишком простой, чтобы быть реальной, но она случается чаще, чем вы думаете. Заявитель тщательно готовит английский перевод и заявление о сертификации, но забывает приложить копию самого документа на иностранном языке.
Это критическая ошибка. Весь смысл подачи этих документов заключается в том, чтобы позволить сотруднику USCIS сравнить оригинал с вашим заверенным переводом. Без исходного документа перевод — это просто листок бумаги без контекста или доказательств.
Как сделать правильно:
Рассматривайте каждый переведенный документ как полный, состоящий из трех частей пакет. Для каждого документа, который вы переводите, вам необходимо собрать и подать следующее, в указанном порядке:
- Полный английский перевод.
- Подписанное заявление о сертификации от переводчика.
- Четкая, высококачественная копия оригинального документа на иностранном языке.
Скрепите эти три страницы вместе. Создание такого самодостаточного пакета для каждого документа упрощает работу сотрудника, что именно то, что вы хотите для гладкого и быстрого рассмотрения.
Есть вопросы по переводам для USCIS? У нас есть ответы.
Даже когда вам кажется, что вы знаете все правила, всегда возникает несколько каверзных вопросов прямо в процессе подготовки иммиграционных документов. Получение прямых ответов может принести огромное облегчение и избавить вас от серьезного стресса в последнюю минуту. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных вопросов, которые я слышу от людей, занимающихся переводами для USCIS.
Действительно ли мне нужно нотариально заверять сертификацию переводчика?
Нет. Это, вероятно, самый большой миф. USCIS не требует нотариального заверения для заявления о сертификации переводчика.
Легко понять, почему люди считают это хорошей идеей — это кажется более «официальным», верно? Но на самом деле, рекомендации USCIS по этому поводу кристально ясны. Простое, подписанное заявление квалифицированного переводчика — это все, что вам нужно.
Хотя добавление нотариальной печати не приведет к отклонению вашей заявки, это дополнительный шаг и расход, который вы можете пропустить. Гораздо лучше потратить время на то, чтобы убедиться, что само заявление о сертификации содержит все, что на самом деле требует USCIS.
Забудьте о нотариальной печати. Сосредоточьтесь на том, что на самом деле ищет USCIS: заявление о свободном владении языком, обещание точности, а также полное имя, подпись, адрес и дату переводчика.
Могу ли я просто перевести документы для моего мужа/жены/мамы?
Это немного серая зона, но короткий ответ — да... с большим "но". Вы не можете переводить свои собственные документы (например, ваше собственное свидетельство о рождении, если вы являетесь основным заявителем). Но вы обычно можете переводить документы для вашего супруга или другого члена семьи, если вы не являетесь петиционером или бенефициаром в этом конкретном заявлении.
Весь смысл заключается в том, чтобы избежать конфликта интересов. Если вы выберете этот путь, вы должны свободно владеть обоими языками и предоставить такое же профессиональное заявление о сертификации, как и любой другой. По сути, вы ручаетесь за свои собственные способности и точность своей работы.
Честно говоря, самый безопасный вариант — это использовать нейтральную третью сторону. Это устраняет любые сомнения или предубеждения со стороны сотрудника, рассматривающего ваше дело.
Что делать, если в оригинальном документе опечатка?
Это очень важно: вы должны переводить документ точно так, как он есть, со всеми ошибками. Ваша роль как переводчика — создать идеальное зеркальное отражение оригинального текста, а не быть редактором.
Не пытайтесь исправлять орфографические ошибки, неверные даты или перепутанные имена в своем переводе. Изменение чего-либо, даже с самыми лучшими намерениями, может быть расценено USCIS как искажение оригинального документа. Это серьезная проблема.
Если вы обеспокоены тем, что ошибка в оригинале может вызвать проблему, вот что вы можете сделать:
- Исправьте: Идеальное решение — обратиться к источнику (учреждению в вашей родной стране, выдавшему документ) и попросить исправленную версию.
- Добавьте примечание: Если исправление невозможно, вы можете приложить отдельное, краткое письмо с объяснением ошибки. Но сам перевод должен оставаться точной копией ошибочного оригинала.
Стоит ли использовать человека-переводчика или инструмент с ИИ?
Для подачи документов в USCIS лучшая стратегия сегодня часто представляет собой сочетание обоих подходов. Единственное, что вы абсолютно не можете пропустить, — это подписанное человеком заявление о сертификации. Инструмент ИИ не может подписать это за вас.
Платформы для перевода на основе ИИ отлично подходят для выполнения первоначальной, трудоемкой работы. Они особенно хороши в сохранении оригинального форматирования сложных документов, таких как свидетельства о рождении, что очень важно для USCIS. Только это экономит массу времени и помогает избежать досадных ошибок ручного форматирования.
Вот рабочий процесс, который дает вам лучшее из обоих миров:
- Используйте специализированный инструмент ИИ для получения быстрого, точного и идеально отформатированного первого черновика перевода.
- Попросите свободно владеющего языком человека — профессионала или даже двуязычного друга, которому вы доверяете, — просмотреть работу ИИ, чтобы выявить любые странные формулировки или культурные нюансы.
- Этот же человек затем подписывает заявление о сертификации, принимая на себя полную ответственность за окончательный, отполированный документ.
Этот подход обеспечивает вам скорость и точность современных технологий, одновременно гарантируя выполнение критически важного требования USCIS о человеческой сертификации.
Готовы объединить эффективность ИИ с требованиями USCIS? DocuGlot предоставляет услугу перевода документов на основе ИИ, которая сохраняет ваше оригинальное форматирование от начала до конца. Это делает первый шаг вашей подготовки быстрее и точнее. Просто загрузите свой PDF или DOCX и получите перевод, готовый к проверке, за считанные минуты. Попробуйте прямо сейчас на DocuGlot.com.
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating