Översätta dokument för USCIS: Väsentlig guide till certifiering och formatering

Översätta dokument för USCIS: Väsentlig guide till certifiering och formatering

När du översätter dokument för USCIS handlar det om mycket mer än att bara byta ord från ett språk till ett annat. Du behöver en bestyrkt översättning – en som är komplett, korrekt och formaterad precis rätt. Jag har sett det hända gång på gång: ett enda misstag, som ett felaktigt datum eller en missad stämpel, kan få en hel ansökan att tvärstanna.

Varför USCIS översättningskvalitet är icke förhandlingsbar

Att navigera i det amerikanska immigrationssystemet är ett maraton av detaljer. Varje enskild pappersbit spelar roll. När du lämnar in dokument på ett främmande språk blir de engelska översättningarna du tillhandahåller en kritisk del av din officiella handling. USCIS-tjänstemännen som granskar ditt ärende förlitar sig på dessa översättningar för att bekräfta vem du är, verifiera din behörighet och i slutändan lita på din berättelse. Det finns inget utrymme för fel.

Officiella dokument med RFE-stämpel, förstoringsglas och klocka, som symboliserar snabb USCIS-översättning.

Låt oss överväga ett verkligt scenario. Du lämnar in en ansökan om grönt kort baserad på äktenskap (Formulär I-130). Du får ditt utländska födelsebevis översatt, men personen som gör det missar en officiell sigill eller en liten anteckning i marginalen. För en USCIS-tjänsteman är detta ingen liten miss. Det är ett ofullständigt dokument som omedelbart kastar tvivel över din ansökan. Detta är precis den typ av sak som utlöser en Begäran om Bevis (Request for Evidence, RFE), vilket sätter din ansökan på is i månader medan du kämpar för att åtgärda det.

Den verkliga effekten av översättningsfel

Även vad som verkar vara en liten avvikelse kan ha en massiv dominoeffekt. En felaktig översättning kan skapa missförstånd som riskerar hela ditt ärende. Till exempel kan ett dåligt översatt kontoutdrag av misstag felrepresentera din inkomst, vilket får en tjänsteman att ifrågasätta om du uppfyller de strikta finansiella sponsringskraven.

Detta är inte bara hypotetiskt. Avslagsfrekvensen låg runt 12 % under räkenskapsåret 2023, och en betydande del av dessa avslag var kopplade till dokumentationsproblem, inklusive slarviga översättningar. Medan den genomsnittliga handläggningstiden för en familjebaserad I-485 var cirka 8,2 månader, kan den siffran lätt sträcka sig till över ett år om ditt ärende flaggas med en RFE på grund av översättningsproblem. Du kan fördjupa dig i fler av dessa siffror på The Language Doctors blogg.

En bestyrkt översättning är inte bara en konverterad text; det är ett juridiskt dokument. USCIS behandlar det som sådant, och varje upplevd slarvighet kan undergräva trovärdigheten i hela din ansökan.

I slutändan faller ansvaret på dig, sökanden. Dina översatta dokument måste vara så tydliga och precisa att de absolut inte lämnar utrymme för frågor eller tvetydighet. Det är därför det är så viktigt att få det rätt från allra första början.

USCIS dokumentöversättning i korthet

För att förenkla saker och ting, här är en snabb genomgång av vad du behöver tänka på. Att få dessa tre element rätt är grundläggande för en framgångsrik ansökan.

Krav Varför det är viktigt Vanlig fallgrop
Fullständig översättning Varje enskilt ord, stämpel och sigill måste översättas. USCIS behöver se en exakt spegelbild av originaldokumentet. Att missa marginalanteckningar, sigill eller text på baksidan av sidan, vilket leder till en RFE för ett "ofullständigt dokument".
Bestyrkningsintyg Detta undertecknade uttalande från översättaren intygar översättningens noggrannhet och deras kompetens i båda språken. Att glömma att inkludera översättarens kontaktinformation, underskrift eller datum för översättningen.
Formatering Översättningen bör efterlikna originalets layout så nära som möjligt för att göra det enkelt för tjänstemannen att jämföra dem sida vid sida. Att lämna in ett vanligt textblock som inte visar var stämplar eller underskrifter fanns på originaldokumentet.

Att följa dessa riktlinjer handlar inte bara om att bocka av rutor; det handlar om att göra granskarens jobb så enkelt som möjligt, vilket bara kan hjälpa ditt ärende.

Att etablera trovärdighet och fullständighet

Ditt mål bör vara att skapa en sömlös upplevelse för den USCIS-tjänsteman som granskar din fil. Ett professionellt, välorganiserat översättningspaket visar att du är seriös och respekterar processen. Ett gediget paket innehåller alltid:

  • En perfekt spegelbild av originalet: Översättningens layout, ända ner till placeringen av stämplar, underskrifter och sigill, bör återspegla källdokumentet.
  • Ett felfritt bestyrkningsintyg: Detta är översättarens undertecknade garanti, som bekräftar deras flytande språkkunskaper och deras arbetes noggrannhet. Det är inte förhandlingsbart.
  • Klarhet och konsekvens: Se till att alla namn, datum och platser stavas och formateras på samma sätt i varje enskilt dokument du lämnar in.

När du uppfyller dessa standarder lämnar du inte bara in papper. Du bygger ett trovärdigt, vattentätt ärende som är redo för en smidig och snabb granskning.

Att avkoda USCIS regler för bestyrkt översättning

Låt oss reda ut ett vanligt och kostsamt missförstånd direkt. När du hör termen ”bestyrkt översättning” för USCIS kanske du tänker på dyra, statligt auktoriserade yrkesverksamma. Men det är inte vad USCIS faktiskt kräver.

En ”bestyrkt översättning” är helt enkelt ett översatt dokument som inkluderar ett undertecknat uttalande från översättaren. Detta uttalande – ofta kallat ett ”Noggrannhetsintyg” – är översättarens personliga garanti. De intygar att den engelska versionen är en komplett och korrekt kopia av originalet.

Det är allt. Det är ett formellt löfte om kvalitet, inte en tjusig statlig merit. Detta är en avgörande skillnad eftersom det innebär att du har alternativ. Fokus för USCIS ligger inte på översättarens titel, utan på integriteten i deras undertecknade uttalande.

Vem kan översätta dina dokument?

Så, vem är kvalificerad att göra detta? Reglerna är överraskande flexibla. Huvudkravet är att översättaren måste vara flytande i både engelska och dokumentets originalspråk. De behöver en gedigen behärskning av båda för att få översättningen rätt.

Detta öppnar dörren för några olika personer:

  • En professionell översättare: Detta är ofta den säkraste och enklaste vägen. Seriösa översättningsföretag vet exakt vad USCIS behöver och inkluderar bestyrkningen som en del av sin standardtjänst.
  • En flytande vän eller kollega: En vän, familjemedlem eller kollega som är genuint tvåspråkig kan absolut göra översättningen. De behöver bara vara villiga att skriva under certifieringen, vilket gör dem juridiskt ansvariga för dess noggrannhet.

Det finns ett stort undantag: du själv. Som sökande eller petitioner kan du inte översätta dina egna dokument. USCIS ser detta som en intressekonflikt och kommer att avvisa alla översättningar du själv intygar. Det måste komma från en opartisk tredje part.

De 3 kärnelementen i en USCIS-bestyrkning

Varje enskilt bestyrkningsintyg måste innehålla tre specifika komponenter. Om du missar ens en av dessa, inbjuder du praktiskt taget till en Begäran om Bevis (RFE), vilket kan spåra ur din ansökan i månader.

  1. En kompetensförklaring: Översättaren måste uttryckligen ange att de är behöriga att översätta från det främmande språket till engelska.
  2. En noggrannhetsförklaring: Uttalandet måste bekräfta att översättningen är fullständig och korrekt efter bästa förmåga.
  3. Översättarens kontaktuppgifter: Du behöver översättarens fullständiga namn, underskrift, adress och datum då de undertecknade den. Detta gör dem ansvariga för sitt arbete.

Tänk på bestyrkningen som ryggraden i din ansökan. Det är inte bara byråkrati; det är den juridiska försäkran om att USCIS-tjänstemannen läser en trogen och pålitlig version av originaldokumentet.

Ett exempel på bestyrkningsintyg du kan använda

För att omsätta detta i praktiken, här är en enkel mall som uppfyller alla krav för USCIS. Detta bör finnas på en separat sida, bifogad både kopian av originaldokumentet och den engelska översättningen.

Översättarens bestyrkningsintyg

Jag, [Översättarens fullständiga namn], intygar härmed att jag är flytande i engelska och [Originalspråk], och att ovanstående dokument är en fullständig och korrekt översättning av dokumentet med titeln "[Originaldokumentets titel]" från [Originalspråk] till engelska.

Signatur: ____________________

Översättarens fullständiga namn: [Översättarens fullständiga namn]

Adress: [Översättarens fullständiga gatuadress, Stad, Delstat, Postnummer]

Telefonnummer: [Översättarens telefonnummer]

E-postadress: [Översättarens e-postadress]

Datum: [Månad, Dag, År]

Att använda en tydlig och komplett bestyrkning som denna visar den granskande tjänstemannen att du har gjort din hemläxa. Det lämnar inget utrymme för tvivel om översättningens kvalitet, vilket hjälper din ansökan att gå vidare utan onödiga förseningar. Genom att få denna lilla men kritiska detalj rätt kan du undvika några av de vanligaste fallgroparna som stoppar immigrationsärenden.

Att sammanställa ditt ansökningsklara översättningspaket

Du har översättningen klar och bestyrkningen är undertecknad. Utmärkt. Men släng inte bara ihop papperen i ett kuvert. Hur du sammanställer allt är det sista, avgörande steget. En ren, organiserad ansökan underlättar USCIS-tjänstemannens arbete och säger mycket om kvaliteten på hela din ansökan.

Tänk på det så här: för varje enskilt främmandespråkigt dokument bygger du en komplett, fristående enhet. Målet är att absolut inte lämna utrymme för förvirring.

Börja med en högkvalitativ kopia av originalet

Först och främst behöver du en perfekt kopia av originaldokumentet. Detta är inte tid för ett snabbt foto med din telefon. Ta fram en flatbäddsskanner för att få en högupplöst digital kopia, eller åtminstone, gör en skarp, ren fotokopia.

Varje bit av det originaldokumentet måste vara kristallklart. Det betyder:

  • Framsidan och baksidan, även om baksidan är helt tom.
  • Alla stämplar, sigill och underskrifter, oavsett hur bleka de ser ut.
  • Alla små handskrivna anteckningar som gömts undan i marginalerna.

Denna kopia är ditt ”källdokument”. Det är vad USCIS-tjänstemannen kommer att använda för att jämföra med översättningen. Om den är suddig, beskuren eller om något saknas, kastar det omedelbart tvivel över hela paketet.

Se till att översättningen verkligen är komplett

”Komplett” är ett ord USCIS tar på stort allvar. Det betyder att varje enskilt ord från originaldokumentet har översatts till engelska. Men det går längre än bara texten. Du måste redogöra för allt annat på sidan.

Om till exempel det ursprungliga födelsebeviset har ett officiellt sigill, måste översättningen innehålla en anteckning som [Sigill] på exakt samma plats. Detsamma gäller för underskrifter, stämplar, eller till och med den oläsbara handskriften du inte kan tyda. Markera dem som [Underskrift] eller [Oläsbar text]. Detta visar tjänstemannen att du inte bara ignorerade saker du inte kunde översätta.

USCIS certifieringsprocess illustrerad med tre steg: kompetens, noggrannhet och detaljer med ikoner.

Som du kan se bygger en gedigen ansökan på tre pelare: en kompetent översättare, en garanti för noggrannhet och översättarens fullständiga kontaktuppgifter. Tillsammans skapar dessa en bestyrkning som USCIS kan lita på.

Speglavbilda originaldokumentets format

Detta är en detalj som folk ofta missar, men den är så viktig: den engelska översättningen bör se så lik originalet ut som möjligt. När formatet speglas kan den granskande tjänstemannen snabbt matcha namn, datum och andra nyckeldetaljer mellan de två dokumenten utan att behöva leta efter dem.

En korrekt översättning handlar inte bara om ord – det handlar om struktur. När en tjänsteman enkelt kan jämföra käll- och översatta dokument rad för rad, bygger det förtroende för din ansökan och effektiviserar granskningsprocessen.

Om källdokumentet har en tabell, behöver din översättning en tabell. Om det finns en signatur nere till höger, bör det översatta dokumentet ha [Signatur] angivet på samma plats. Denna noggranna uppmärksamhet på layouten visar att du har varit grundlig och professionell.

Detta är ett område där specialiserade verktyg verkligen briljerar. Om du är nyfiken kan du lära dig mer om våra USCIS-kompatibla dokumentöversättningstjänster, som är byggda för att automatiskt bevara originalformateringen.

Kombinera allt i ett enda paket

För varje dokument du översätter kommer du att skapa ett komplett, individuellt paket. Blanda inte ihop saker. Ditt översättningspaket för födelsebevis bör vara helt separat från ditt översättningspaket för äktenskapsbevis.

Här är det rätta sättet att stapla dem:

  1. Den engelska översättningen: Lägg det färdiga översatta dokumentet överst.
  2. Bestyrkningsintyget: Det undertecknade noggrannhetsintyget kommer därefter.
  3. Kopian av originaldokumentet: Den tydliga kopian av det främmandespråkiga dokumentet är den sista pusselbiten.

Häfta ihop dessa tre objekt i den specifika ordningen. Nu har du en enda, enhetlig fil för det dokumentet, redo att skickas in.

Att hålla dina papper i perfekt ordning är en universell regel inom immigration. Till exempel kräver den detaljerade processen för att ansöka om permanent uppehållstillstånd i Kanada också denna nivå av organisation för att förhindra förseningar. Principen är exakt densamma för USCIS: tydlighet och organisation är dina bästa vänner för en smidig granskning.

Hur teknik gör komplexa USCIS-översättningar enklare

Alla som har förberett en USCIS-ansökan vet att det är ett högriskpussel. Du försöker få varje ord rätt, spika bestyrkningen och se till att översättningen är en perfekt spegelbild av originaldokumentet. I åratal innebar det en smärtsam, manuell process som var en öppen inbjudan till mänskliga fel, särskilt med dokument fulla av tabeller, stämplar och knepiga layouter som födelsebevis eller bankutdrag.

Denna gammaldags metod är inte bara långsam – den är riskabel. Ett enkelt formateringsfel, som en feljusterad kolumn på ett översatt bankutdrag, kan ställa till det för en USCIS-tjänsteman. Den typen av förvirring är en snabb väg till en Begäran om Bevis (RFE), vilket kan sätta hela din ansökan på is.

En bärbar datorskärm visar översatta dokument, med en kretskortslampa och säkerhetssköld som representerar säker AI-översättning.

Denna bild fångar perfekt hur moderna verktyg sammanför säkerhet och innovation. Det är exakt den kombinationen du behöver när du hanterar de känsliga personuppgifter som krävs för USCIS-ansökningar.

Spelväxlaren: Perfekt formatbevarande

Den enskilt största huvudvärken vid översättning av dokument för USCIS är att behålla den ursprungliga layouten intakt. En tjänsteman måste kunna lägga originalet och översättningen sida vid sida och få dem att matcha. Det är här modern teknik, särskilt AI-drivna översättningsplattformar, helt förändrar spelet.

Istället för att försöka manuellt återuppbygga en tabell eller gissa var ett sigill ska sitta, kan dessa verktyg analysera strukturen i din ursprungliga fil. De identifierar och bevarar omedelbart nyckelelement:

  • Sidfötter och sidhuvuden: Behålls exakt där de hör hemma.
  • Tabeller och kolumner: Rutnätstrukturen bibehålls för enkel, direkt jämförelse.
  • Textstilar: Visuell konsistens är säkerställd.
  • Bildplacering: Grafik, logotyper och officiella sigill stannar på sina ursprungliga platser.

Tekniken översätter sedan texten inom denna bevarade struktur, vilket ger dig en fil som är en sann spegelbild av originalet. Allt gissningsarbete är borta, och därmed även risken för en formateringsrelaterad RFE.

Hastighet och effektivitet för snäva deadlines

Utöver formatering är teknikens rena hastighet en enorm fördel. En traditionell översättningstjänst kan ta dagar, ibland veckor, beroende på dokumentet. Om du är en jurist eller en sökande som har en deadline i sikte, kan den väntan vara otroligt stressande.

AI-drivna plattformar kan översätta och formatera ett flersidigt dokument på några minuter. Denna typ av snabb hantering gör att du kan agera så mycket snabbare. Det ger dig andrum att granska allt, få bestyrkningen undertecknad och sammanställa ditt slutliga paket utan den där sista-minuten-stressen. Denna trend är en del av ett större skifte i hur advokatbyråer och teknik korsar varandra för att driva effektivitet, vilket är en enorm hjälp för komplext immigrationsarbete.

Genom att automatisera de mest tråkiga delarna av översättning – formatering och den initiala textkonverteringen – frigör tekniken mänskliga experter att fokusera på det de gör bäst: att bekräfta nyanser, säkerställa noggrannhet och underteckna ett kompatibelt bestyrkningsintyg.

Detta förändrar arbetsflödet helt. Det handlar inte längre om att mödosamt bygga om ett dokument från grunden. Det handlar om att använda ett kraftfullt verktyg för det tunga lyftet, följt av en snabb mänsklig granskning för att säkerställa kvalitet.

Hålla din konfidentiella information säker

Låt oss vara ärliga, du hanterar otroligt känsliga dokument – pass, finansiella uppgifter, födelsebevis. Säkerhet är inte bara en funktion; det är en nödvändighet. Att skicka dessa filer till otestade frilansare eller använda gratis, generiska online-verktyg är en stor, onödig risk.

Professionell översättningsteknik är byggd med säkerhet i åtanke. Du bör alltid leta efter plattformar som erbjuder:

  • End-to-End-kryptering: Dina dokument skyddas från det ögonblick du laddar upp dem tills de lagras.
  • Automatisk filborttagning: En bra policy är att säkerställa att dina filer inte förvaras på en server på obestämd tid.
  • Säker datahantering: Ett tydligt löfte om att din privata information inte kommer att delas med någon.

Det är här specialiserade tjänster verkligen sticker ut. Verktyg som DocuGlot, till exempel, tillhandahåller en AI-driven översättningstjänst som bevarar PDF- och DOCX-formatering på över 100 språk. För team som hanterar känsliga filer, funktioner som kryptering och automatisk filborttagning efter 24 timmar ger verklig sinnesro.

I slutändan blir rätt teknik din efterlevnadspartner. Den hjälper dig att producera korrekta, professionellt formaterade och säkra översättningar som uppfyller USCIS otroligt höga standarder.

Vanliga översättningsmisstag och hur man undviker dem

Jag har sett det hända otaliga gånger: ett litet, till synes oskyldigt misstag på ett översatt dokument får en hel USCIS-ansökan att tvärstanna. Den fruktade Begäran om Bevis (RFE) anländer, och vad som följer är veckor, ibland månader, av förseningar och onödig stress.

Det frustrerande är att dessa fel oftast inte är avsiktliga. De är enkla förbiseenden. Men för USCIS-tjänstemannen som granskar din fil ser en ofullständig översättning eller en saknad underskrift likadan ut – det väcker frågor. Låt oss gå igenom de vanligaste fallgroparna jag ser och, ännu viktigare, hur du kan undvika dem.

Fällan med "ofullständig översättning"

Detta är förmodligen det enskilt största misstaget människor gör. De översätter de uppenbara delarna av ett dokument – namn, datum och huvudtext – men ignorerar helt allt annat.

Här är ett verkligt scenario: En sökande lämnar in en vacker översättning av sitt examensbevis från sitt hemland. Universitetets namn, examen och examensdatum är alla perfekta. Men de glömde det officiella universitetsseglet i hörnet och en liten, handskriven registratorsanteckning på baksidan.

För USCIS är denna översättning ofullständig. Varje enskild märkning på det originaldokumentet måste redovisas i den engelska versionen. Om något saknas har tjänstemannen ingen möjlighet att veta om det var viktigt eller om information avsiktligt döljs.

Hur man gör rätt:

  • Översätt absolut allt. Jag menar det – stämplar, sigill, underskrifter, vattenmärken, streckkoder och eventuella anteckningar som klottrats i marginalerna.
  • Beskriv det du inte kan översätta. För saker som sigill eller underskrifter kan du inte "översätta" dem, men du måste erkänna dem. Använd parentesbeskrivningar som [Officiellt universitets sigill] eller [Underskrift].
  • Erkänn oläsbar text. Om du inte kan läsa ett ord eller en stämpel, hoppa inte bara över det. Anteckna det som [Oläsbar text] på motsvarande plats i översättningen. Detta visar att du är noggrann.

Den bristfälliga bestyrkningsintyget

Nästa är bestyrkningsintyget. Detta är inte bara en vänlig anteckning från din översättare; det är en formell deklaration som USCIS tar på stort allvar. En svag eller ofullständig bestyrkning gör hela översättningen ogiltig.

Föreställ dig detta: En vän som är flytande i båda språken översätter ett äktenskapsbevis och bifogar en anteckning som säger: "Jag översatte detta. Det är korrekt. Undertecknat, John Smith."

Det kommer inte att fungera. USCIS-tjänstemannen behöver veta vem John Smith är, hur man kontaktar honom och vad som kvalificerar honom att göra denna översättning. Den enkla anteckningen erbjuder inget bevis på kompetens eller ansvarsskyldighet.

Certifieringen är din översättares juridiska garanti till USCIS. Ett bristfälligt eller saknat uttalande ogiltigförklarar hela översättningen, oavsett hur korrekt innehållet är.

Hur man gör rätt:

Din översättares bestyrkningsintyg måste – som ett minimum – innehålla dessa fyra nyckelelement:

  1. Ett uttalande som bekräftar deras kompetens att översätta från källspråket till engelska.
  2. En deklaration om att översättningen är fullständig och korrekt efter bästa förmåga.
  3. Översättarens fullständiga namn, underskrift och nuvarande adress.
  4. Datum då de undertecknade bestyrkningen.

För en djupare insikt i hur man utformar dessa uttalanden perfekt, kolla in vår omfattande guide om hur man översätter juridiska dokument.

Att glömma att inkludera originaldokumentet

Detta låter nästan för enkelt för att vara ett verkligt misstag, men det händer oftare än man kan tro. En sökande förbereder noggrant den engelska översättningen och bestyrkningsintyget men glömmer att inkludera en kopia av själva det främmandespråkiga dokumentet.

Detta är ett kritiskt fel. Hela poängen med att lämna in dessa dokument är att låta USCIS-tjänstemannen jämföra originalet med din bestyrkta översättning. Utan källdokumentet är översättningen bara ett papper utan sammanhang eller bevis.

Hur man gör rätt:

Tänk på varje översatt dokument som ett komplett, tredelat paket. För varje enskilt dokument du översätter måste du sammanställa och lämna in följande, i denna specifika ordning:

  1. Den fullständiga engelska översättningen.
  2. Det undertecknade bestyrkningsintyget från översättaren.
  3. En tydlig, högkvalitativ kopia av det ursprungliga främmandespråkiga dokumentet.

Häfta ihop dessa tre sidor. Att skapa detta fristående paket för varje dokument underlättar tjänstemannens arbete, vilket är precis vad du vill för en smidig och snabb granskning.

Har du frågor om USCIS-översättningar? Vi har svaren.

Även när du tror att du har alla regler klara för dig, verkar några knepiga frågor alltid dyka upp precis när du håller på att förbereda dina immigrationshandlingar. Att få raka svar kan vara en stor lättnad och spara dig från allvarlig sista-minuten-stress. Låt oss gå igenom några av de vanligaste frågorna jag hör från människor som hanterar USCIS-översättningar.

Behöver jag verkligen få översättarens bestyrkning notariserad?

Nej. Detta är förmodligen den största myten där ute. USCIS kräver inte notarisering för en översättares bestyrkningsintyg.

Det är lätt att förstå varför folk tror att detta är en bra idé – det känns mer "officiellt", eller hur? Men verkligheten är att USCIS riktlinjer är kristallklara i detta. Ett enkelt, undertecknat bestyrkningsintyg från en kvalificerad översättare är allt du behöver.

Även om att lägga till en notarius stämpel inte kommer att få din ansökan avvisad, är det ett extra steg och en kostnad du kan hoppa över. Din tid är mycket bättre spenderad på att se till att bestyrkningen i sig har allt USCIS faktiskt ber om.

Glöm notarius sigill. Fokusera bara på vad USCIS faktiskt letar efter: en försäkran om flytande språkkunskaper, ett löfte om noggrannhet, samt översättarens fullständiga namn, underskrift, adress och datum.

Kan jag bara översätta dokument för min man/fru/mamma?

Detta är lite av en gråzon, men det korta svaret är ja... med ett stort "men". Du kan inte översätta dina egna dokument (som ditt eget födelsebevis om du är huvudsökande). Men du kan vanligtvis översätta dokument för din make/maka eller en annan familjemedlem, så länge du inte är petitioner eller förmånstagare i just den ansökan.

Hela poängen är att undvika en intressekonflikt. Om du väljer denna väg måste du vara helt flytande i båda språken och tillhandahålla samma professionella bestyrkningsintyg som vem som helst annan skulle göra. Du intygar i princip dina egna förmågor och noggrannheten i ditt arbete.

Ärligt talat är det säkraste alternativet att använda en neutral tredje part. Det tar bort alla tvivel eller uppfattningar om partiskhet från den tjänsteman som granskar ditt ärende.

Vad händer om det finns ett stavfel i originaldokumentet?

Detta är så viktigt: du måste översätta dokumentet exakt som det är, misstag och allt. Din roll som översättare är att skapa en perfekt spegelbild av originaltexten, inte att vara en redaktör.

Försök inte att rätta till stavfel, felaktiga datum eller felaktiga namn i din översättning. Att ändra något, även med de bästa intentioner, kan flaggas av USCIS som att du felaktigt representerar originaldokumentet. Det är en allvarlig fråga.

Om du är orolig att ett fel i originalet kan orsaka problem, så här kan du göra:

  • Få det korrigerat: Den ideala lösningen är att gå tillbaka till källan – den myndighet i ditt hemland som utfärdade dokumentet – och be om en korrigerad version.
  • Lägg till en not: Om det är omöjligt att få en korrigering kan du bifoga ett separat, kort brev som förklarar felet. Men översättningen i sig måste förbli en trogen kopia av det felaktiga originalet.

Ska jag använda en mänsklig översättare eller ett AI-verktyg?

För USCIS-ansökningar är den bästa strategin idag ofta en blandning av båda. Det enda du absolut inte kan hoppa över är det mänskligt undertecknade bestyrkningsintyget. Ett AI-verktyg kan inte underteckna det åt dig.

AI-översättningsplattformar är fantastiska för att göra den initiala tunga lyften. De är särskilt bra på att behålla originalformateringen av komplexa dokument som födelsebevis, vilket är en stor sak för USCIS. Detta ensamt sparar massor av tid och hjälper dig att undvika frustrerande manuella formateringsfel.

Här är arbetsflödet som ger dig det bästa av två världar:

  1. Använd ett specialiserat AI-verktyg för att få en snabb, korrekt och perfekt formaterad första utkast till översättningen.
  2. Låt en flytande människa – en professionell eller till och med en tvåspråkig vän du litar på – granska AI:ns arbete för att fånga upp udda formuleringar eller kulturella nyanser.
  3. Samma person undertecknar sedan bestyrkningsintyget och tar fullt ansvar för det slutliga, polerade dokumentet.

Denna metod ger dig den snabbhet och precision som modern teknik erbjuder samtidigt som du säkerställer att du uppfyller det kritiska kravet på mänsklig bestyrkning som USCIS insisterar på.


Redo att para ihop AI:s effektivitet med den efterlevnad som USCIS kräver? DocuGlot erbjuder AI-driven dokumentöversättning som bevarar din originalformatering från början till slut. Det gör det första steget i din förberedelse snabbare och mer exakt. Ladda bara upp din PDF eller DOCX och få en översättning redo för granskning på några minuter. Prova nu på DocuGlot.com.

Tags

translating documents for uscisuscis translation requirementscertified translationimmigration documents

Ready to translate your documents?

DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.

Start Translating