Traducción de Documentos para USCIS: Guía Esencial sobre Certificación y Formato

Cuando traduce documentos para USCIS, se trata de mucho más que simplemente cambiar palabras de un idioma a otro. Necesita una traducción certificada, una que sea completa, precisa y formateada correctamente. Lo he visto suceder una y otra vez: un solo error, como una fecha incorrecta o un sello omitido, puede detener una solicitud por completo.
Por qué la calidad de la traducción para USCIS no es negociable
Navegar el sistema de inmigración de EE. UU. es una maratón de detalles. Cada documento importa. Cuando presenta documentos en un idioma extranjero, las traducciones al inglés que proporciona se convierten en una parte crítica de su expediente oficial. Los oficiales de USCIS que revisan su caso dependen de estas traducciones para confirmar quién es usted, verificar su elegibilidad y, en última instancia, confiar en su historia. No hay margen de error.

Consideremos un escenario real. Está presentando una solicitud de tarjeta de residencia por matrimonio (Formulario I-130). Le traducen su certificado de nacimiento extranjero, pero la persona que lo hace pasa por alto un sello oficial o una pequeña nota en el margen. Para un oficial de USCIS, esto no es un pequeño desliz. Es un documento incompleto que inmediatamente genera dudas sobre su presentación. Este es exactamente el tipo de cosa que desencadena una Solicitud de Evidencia (RFE), lo que pone su solicitud en espera durante meses mientras usted se apresura a corregirlo.
El impacto real de los errores de traducción
Incluso lo que parece una pequeña discrepancia puede tener un efecto dominó masivo. Una traducción inexacta puede crear malentendidos que ponen en riesgo todo su caso. Por ejemplo, un extracto bancario mal traducido podría tergiversar accidentalmente sus ingresos, lo que llevaría a un oficial a cuestionar si cumple con los estrictos requisitos de patrocinio financiero.
Esto no es solo hipotético. Las tasas de denegación rondaron el 12% en el año fiscal 2023, y una parte significativa de esos rechazos estuvo relacionada con problemas de documentación, incluidas traducciones deficientes. Si bien el tiempo promedio de procesamiento para un I-485 basado en la familia fue de aproximadamente 8.2 meses, esa cifra puede extenderse fácilmente a más de un año si su caso es marcado con una RFE debido a problemas de traducción. Puede profundizar en más de estos números en el blog de The Language Doctors.
Una traducción certificada no es solo un texto convertido; es un documento legal. USCIS lo trata como tal, y cualquier descuido percibido puede socavar la fiabilidad de toda su presentación.
Al final del día, la responsabilidad recae en usted, el solicitante. Sus documentos traducidos deben ser tan claros y precisos que no dejen absolutamente ningún margen para preguntas o ambigüedades. Por eso es tan importante hacerlo bien desde el principio.
Traducción de documentos para USCIS de un vistazo
Para simplificar las cosas, aquí hay un resumen rápido de lo que debe tener en cuenta. Acertar con estos tres elementos es fundamental para una presentación exitosa.
| Requisito | Por qué es importante | Error común |
|---|---|---|
| Traducción completa | Cada palabra, sello y estampilla debe ser traducida. USCIS necesita ver un reflejo exacto del documento original. | Pasar por alto notas marginales, sellos o texto en el reverso de la página, lo que lleva a una RFE por un "documento incompleto". |
| Declaración de certificación | Esta declaración firmada por el traductor atestigua la precisión de la traducción y su competencia en ambos idiomas. | Olvidar incluir la información de contacto del traductor, la firma o la fecha de la traducción. |
| Formato | La traducción debe imitar el diseño del original lo más fielmente posible para facilitar al oficial la comparación lado a lado. | Presentar un bloque de texto simple que no muestre dónde estaban los sellos o las firmas en el documento original. |
Seguir estas directrices no se trata solo de marcar casillas; se trata de facilitar el trabajo del revisor tanto como sea posible, lo que solo puede ayudar a su caso.
Establecimiento de credibilidad y exhaustividad
Su objetivo debe ser crear una experiencia fluida para el oficial de USCIS que revise su expediente. Un paquete de traducción profesional y bien organizado demuestra que usted es serio y respetuoso con el proceso. Un paquete sólido siempre incluye:
- Un reflejo perfecto del original: El diseño de la traducción, hasta la ubicación de sellos, firmas y estampillas, debe reflejar el documento original.
- Una declaración de certificación impecable: Esta es la garantía firmada del traductor, que confirma su fluidez y la precisión de su trabajo. Es innegociable.
- Claridad y coherencia: Asegúrese de que todos los nombres, fechas y lugares estén escritos y formateados de la misma manera en cada documento que presente.
Cuando cumple con estos estándares, no solo entrega papeleo. Está construyendo un caso creíble y a prueba de balas que está listo para una revisión fluida y oportuna.
Descifrando las reglas de traducción certificada de USCIS
Aclaremos de inmediato una concepción errónea común y costosa. Cuando escucha el término "traducción certificada" para USCIS, su mente podría pensar en profesionales caros con licencia estatal. Pero eso no es lo que USCIS realmente requiere.
Una "traducción certificada" es simplemente un documento traducido que incluye una declaración firmada por el traductor. Esta declaración —a menudo llamada "Certificado de Precisión"— es la garantía personal del traductor. Con ella, atestiguan que la versión en inglés es una copia completa y precisa del original.
Eso es todo. Es una promesa formal de calidad, no una credencial gubernamental sofisticada. Esta es una distinción crucial porque significa que tiene opciones. El enfoque para USCIS no está en el título del traductor, sino en la integridad de su declaración firmada.
¿Quién puede traducir sus documentos?
Entonces, ¿quién está calificado para hacer esto? Las reglas son sorprendentemente flexibles. El requisito principal es que el traductor debe ser fluido tanto en inglés como en el idioma original del documento. Necesitan un sólido dominio de ambos para que la traducción sea correcta.
Esto abre la puerta a varias personas diferentes:
- Un traductor profesional: Esta suele ser la ruta más segura y fácil. Las empresas de traducción de buena reputación saben exactamente lo que USCIS necesita e incluyen la certificación como parte de su servicio estándar.
- Un amigo o colega fluido: Un amigo, familiar o compañero de trabajo que sea verdaderamente bilingüe puede hacer la traducción sin problema. Solo necesita estar dispuesto a firmar su nombre en la certificación, lo que lo hace legalmente responsable de su precisión.
Hay una excepción importante: usted. Como solicitante o peticionario, no puede traducir sus propios documentos. USCIS lo considera un conflicto de intereses y rechazará cualquier traducción que usted mismo certifique. Debe provenir de un tercero imparcial.
Los 3 elementos clave de una certificación de USCIS
Cada declaración de certificación debe tener tres componentes específicos. Si omite incluso uno de ellos, prácticamente está invitando a una Solicitud de Evidencia (RFE), lo que puede descarrilar su solicitud durante meses.
- Una declaración de competencia: El traductor debe declarar explícitamente que es competente para traducir del idioma extranjero al inglés.
- Una declaración de precisión: La declaración debe confirmar que la traducción es completa y precisa según su leal saber y entender.
- Información de contacto del traductor: Necesitará el nombre completo del traductor, su firma, dirección y la fecha en que la firmó. Esto los hace responsables de su trabajo.
Piense en la certificación como la columna vertebral de su presentación. No es solo burocracia; es la garantía legal de que el oficial de USCIS está leyendo una versión fiel y confiable del documento original.
Una declaración de certificación de muestra que puede usar
Para poner esto en práctica, aquí hay una plantilla sencilla que cumple con todos los requisitos de USCIS. Esto debe estar en una página separada, adjunta tanto a la copia del documento original como a la traducción al inglés.
Declaración de Certificación del Traductor
Yo, [Nombre Completo del Traductor], por la presente certifico que domino el inglés y el [Idioma Original], y que el documento anterior es una traducción completa y precisa del documento titulado "[Título del Documento Original]" del [Idioma Original] al inglés.
Firma: ____________________
Nombre Completo del Traductor: [Nombre Completo del Traductor]
Dirección: [Dirección Completa del Traductor, Ciudad, Estado, Código Postal]
Número de Teléfono: [Número de Teléfono del Traductor]
Dirección de Correo Electrónico: [Dirección de Correo Electrónico del Traductor]
Fecha: [Mes, Día, Año]
El uso de una certificación clara y completa como esta demuestra al oficial revisor que usted ha hecho su tarea. No deja lugar a dudas sobre la calidad de la traducción, lo que ayuda a que su solicitud avance sin demoras innecesarias. Al hacer bien este pequeño pero crítico detalle, puede evitar algunos de los errores más comunes que estancan los casos de inmigración.
Armando su paquete de traducción listo para presentar
Ya tiene la traducción terminada y la certificación firmada. Genial. Pero no se limite a tirar los papeles en un sobre. La forma en que lo arma todo es el paso final y crucial. Una presentación limpia y organizada facilita el trabajo del oficial de USCIS y dice mucho sobre la calidad de toda su solicitud.
Piénselo de esta manera: por cada documento en idioma extranjero, está construyendo una unidad completa y autónoma. El objetivo es no dejar absolutamente ningún margen para la confusión.
Comience con una copia de alta calidad del original
Lo primero es lo primero, necesita una copia perfecta del documento original. Este no es el momento para una foto rápida con su teléfono. Use un escáner de cama plana para obtener una copia digital de alta resolución, o al menos, haga una fotocopia nítida y limpia.
Cada parte de ese documento original tiene que ser cristalina. Eso significa:
- El anverso y el reverso, incluso si el reverso está totalmente en blanco.
- Todos los sellos, estampillas y firmas, sin importar lo descoloridos que parezcan.
- Cualquier pequeña nota manuscrita escondida en los márgenes.
Esta copia es su "documento fuente". Es lo que el oficial de USCIS usará para comparar con la traducción. Si está borrosa, recortada o le falta algo, inmediatamente genera dudas sobre todo el paquete.
Asegúrese de que la traducción sea realmente completa
"Completa" es una palabra que USCIS se toma muy en serio. Significa que cada palabra del documento original ha sido traducida al inglés. Pero va más allá del texto. Debe tener en cuenta todo lo demás en la página.
Por ejemplo, si el certificado de nacimiento original tiene un sello oficial, la traducción debe incluir una nota como [Sello] en el mismo lugar exacto. Lo mismo se aplica a las firmas, sellos o incluso a ese trozo de escritura ilegible que no puede descifrar. Márquelos como [Firma] o [Texto ilegible]. Esto demuestra al oficial que no ignoró cosas que no pudo traducir.

Como puede ver, una presentación sólida se basa en tres pilares: un traductor competente, una garantía de precisión y los datos de contacto completos del traductor. Juntos, estos crean una certificación en la que USCIS puede confiar.
Refleje el formato del documento original
Este es un detalle que la gente suele pasar por alto, pero es muy importante: la traducción al inglés debe parecerse lo más posible al original. Cuando el formato se refleja, el oficial revisor puede cotejar rápidamente nombres, fechas y otros detalles clave entre los dos documentos sin tener que buscarlos.
Una traducción precisa no se trata solo de palabras, se trata de estructura. Cuando un oficial puede comparar fácilmente el documento fuente y el traducido línea por línea, se genera confianza en su presentación y se agiliza el proceso de revisión.
Si el documento fuente tiene una tabla, su traducción necesita una tabla. Si hay una firma en la parte inferior derecha, el documento traducido debe tener [Firma] anotado en el mismo lugar. Esta atención meticulosa al diseño demuestra que ha sido minucioso y profesional.
Esta es un área donde las herramientas especializadas realmente brillan. Si tiene curiosidad, puede obtener más información sobre nuestros servicios de traducción de documentos compatibles con USCIS, que están diseñados para preservar el formato original automáticamente.
Combine todo en un solo paquete
Para cada documento que esté traduciendo, creará un paquete individual completo y autónomo. No mezcle ni combine. El paquete de traducción de su certificado de nacimiento debe estar completamente separado del paquete de su certificado de matrimonio.
Aquí está la forma correcta de apilarlos:
- La traducción al inglés: Coloque el documento traducido final justo encima.
- La declaración de certificación: El certificado de precisión firmado va a continuación.
- La copia del documento original: La copia clara del documento en idioma extranjero es la última pieza del rompecabezas.
Engrape estos tres elementos juntos en ese orden específico. Ahora tiene un archivo único y unificado para ese documento, listo para usar.
Mantener su papeleo en perfecto orden es una regla universal en inmigración. Por ejemplo, el proceso detallado de solicitar la residencia permanente en Canadá también requiere este nivel de organización para evitar demoras. El principio es exactamente el mismo para USCIS: la claridad y la organización son sus mejores amigos para una revisión fluida.
Cómo la tecnología está facilitando las traducciones complejas de USCIS
Cualquiera que haya preparado una solicitud para USCIS sabe que es un rompecabezas de alto riesgo. Está tratando de que cada palabra sea correcta, de lograr la certificación y de asegurarse de que la traducción sea un reflejo perfecto del documento original. Durante años, eso significó un proceso manual y doloroso que era una invitación abierta al error humano, especialmente con documentos llenos de tablas, sellos y diseños complicados como certificados de nacimiento o extractos bancarios.
Este enfoque anticuado no solo es lento, sino también arriesgado. Un simple error de formato, como una columna desalineada en un extracto bancario traducido, puede confundir a un oficial de USCIS. Ese tipo de confusión es una vía rápida para una Solicitud de Evidencia (RFE), que puede dejar su solicitud en espera.

Esta imagen captura perfectamente cómo las herramientas modernas combinan seguridad e innovación. Es precisamente esa combinación la que necesita cuando maneja los datos personales confidenciales requeridos para las presentaciones de USCIS.
El cambio de juego: preservación perfecta del formato
El mayor dolor de cabeza al traducir documentos para USCIS es mantener intacto el diseño original. Un oficial debe poder colocar el original y la traducción uno al lado del otro y que coincidan. Aquí es donde la tecnología moderna, especialmente las plataformas de traducción impulsadas por IA, cambia completamente el juego.
En lugar de intentar reconstruir manualmente una tabla o adivinar dónde debe ir un sello, estas herramientas pueden analizar la estructura de su archivo original. Identifican y conservan instantáneamente elementos clave:
- Encabezados y pies de página: Se mantienen exactamente donde deben estar.
- Tablas y columnas: La estructura de la cuadrícula se mantiene para una comparación fácil y directa.
- Estilos de texto: La coherencia visual se mantiene.
- Colocación de imágenes: Gráficos, logotipos y sellos oficiales permanecen en sus lugares originales.
La tecnología luego traduce el texto dentro de esta estructura preservada, lo que le brinda un archivo que es un verdadero reflejo del original. Todas las conjeturas desaparecen, y también el riesgo de una RFE relacionada con el formato.
Velocidad y eficiencia para plazos ajustados
Más allá del formato, la pura velocidad de la tecnología es una gran ventaja. Un servicio de traducción tradicional puede tardar días, a veces semanas, dependiendo del documento. Si usted es un profesional legal o un solicitante que se enfrenta a una fecha límite, esa espera puede ser increíblemente estresante.
Las plataformas impulsadas por IA pueden traducir y formatear un documento de varias páginas en minutos. Este tipo de respuesta rápida le permite avanzar mucho más rápido. Le da espacio para revisar todo, obtener la certificación firmada y armar su paquete final sin esa prisa de último minuto. Esta tendencia es parte de un cambio más grande en cómo los bufetes de abogados y la tecnología se están cruzando para impulsar la eficiencia, lo cual es una gran ayuda para el trabajo complejo de inmigración.
Al automatizar las partes más tediosas de la traducción —el formato y la conversión inicial del texto—, la tecnología libera a los expertos humanos para que se centren en lo que mejor saben hacer: confirmar los matices, garantizar la precisión y firmar una declaración de certificación conforme.
Esto transforma completamente el flujo de trabajo. Ya no se trata de reconstruir minuciosamente un documento desde cero. Se trata de usar una herramienta poderosa para el trabajo pesado, seguida de una rápida revisión humana para garantizar la calidad.
Mantener segura su información confidencial
Seamos honestos, está tratando con documentos increíblemente sensibles: pasaportes, registros financieros, certificados de nacimiento. La seguridad no es solo una característica; es una necesidad. Enviar estos archivos a trabajadores independientes no verificados o usar herramientas en línea gratuitas y genéricas es un riesgo enorme e innecesario.
La tecnología de traducción de nivel profesional está construida con la seguridad como su núcleo. Siempre debe buscar plataformas que ofrezcan:
- Cifrado de extremo a extremo: Sus documentos están protegidos desde el momento en que los sube hasta que se almacenan.
- Eliminación automática de archivos: Una buena política es asegurar que sus archivos no se guarden en un servidor indefinidamente.
- Manejo seguro de datos: Una promesa clara de que su información privada no se compartirá con nadie.
Aquí es donde los servicios especializados realmente se destacan. Herramientas como DocuGlot, por ejemplo, proporcionan un servicio de traducción impulsado por IA que conserva el formato de PDF y DOCX en más de 100 idiomas. Para equipos que manejan archivos sensibles, características como el cifrado y la eliminación automática de archivos después de 24 horas brindan una verdadera tranquilidad.
En última instancia, la tecnología adecuada se convierte en su socio de cumplimiento. Le ayuda a producir traducciones precisas, con formato profesional y seguras que cumplen con los estándares increíblemente altos de USCIS.
Errores comunes de traducción y cómo evitarlos
Lo he visto suceder innumerables veces: un pequeño error, aparentemente inocente, en un documento traducido detiene por completo una solicitud para USCIS. Llega la temida Solicitud de Evidencia (RFE), y lo que sigue son semanas, a veces meses, de retrasos y estrés innecesario.
Lo frustrante es que estos errores no suelen ser intencionales. Son simples descuidos. Pero para el oficial de USCIS que revisa su expediente, una traducción incompleta o una firma faltante se ven igual: plantean preguntas. Repasemos los errores más comunes que veo y, lo que es más importante, cómo puede evitarlos.
La trampa de la "traducción incompleta"
Este es probablemente el error más grande que comete la gente. Traducen las partes obvias de un documento (los nombres, las fechas y el texto principal) pero ignoran por completo todo lo demás.
Aquí hay un escenario real: un solicitante presenta una hermosa traducción de su diploma de su país de origen. El nombre de la universidad, el título y la fecha de graduación son perfectos. Pero se olvidaron del sello oficial de la universidad en la esquina y de una pequeña nota manuscrita del registrador en la parte posterior.
Para USCIS, esta traducción está incompleta. Cada marca en ese documento original debe ser contabilizada en la versión en inglés. Si falta algo, el oficial no tiene forma de saber si era importante o si se está ocultando información deliberadamente.
Cómo hacerlo bien:
- Traduzca absolutamente todo. Lo digo en serio: sellos, estampillas, firmas, marcas de agua, códigos de barras y cualquier nota garabateada en los márgenes.
- Describa lo que no puede traducir. Para cosas como sellos o firmas, no puede "traducirlos", pero debe reconocerlos. Use descripciones entre corchetes como
[Sello oficial de la Universidad]o[Firma]. - Reconozca el texto ilegible. Si no puede leer una palabra o un sello, no lo omita. Anótelo como
[Texto ilegible]en el lugar correspondiente de la traducción. Esto demuestra que está siendo minucioso.
La declaración de certificación defectuosa
A continuación, está la declaración de certificación. Esto no es solo una nota amistosa de su traductor; es una declaración formal que USCIS se toma muy en serio. Una certificación débil o incompleta invalida toda la traducción.
Imagine esto: un amigo que domina ambos idiomas traduce un certificado de matrimonio y adjunta una nota que dice: "Yo traduje esto. Es preciso. Firmado, John Smith".
Eso no va a funcionar. El oficial de USCIS necesita saber quién es John Smith, cómo contactarlo y qué lo califica para hacer esta traducción. Esa simple nota no ofrece ninguna prueba de competencia o responsabilidad.
La certificación es la garantía legal de su traductor ante USCIS. Una declaración defectuosa o faltante invalida toda la traducción, sin importar cuán preciso sea el contenido.
Cómo hacerlo bien:
La declaración de certificación de su traductor debe, como mínimo, incluir estos cuatro elementos clave:
- Una declaración que confirme su competencia para traducir del idioma de origen al inglés.
- Una declaración de que la traducción es completa y precisa según su leal saber y entender.
- El nombre completo, la firma y la dirección actual del traductor.
- La fecha en que firmó la certificación.
Para una inmersión más profunda en la elaboración perfecta de estas declaraciones, consulte nuestra guía completa sobre cómo traducir documentos legales.
Olvidar incluir el documento original
Esto suena casi demasiado simple para ser un error real, pero sucede con más frecuencia de lo que cree. Un solicitante preparará cuidadosamente la traducción al inglés y la declaración de certificación, pero olvidará incluir una copia del documento real en idioma extranjero.
Esto es un error crítico. El objetivo de presentar estos documentos es permitir que el oficial de USCIS compare el original con su traducción certificada. Sin el documento fuente, la traducción es solo un trozo de papel sin contexto ni prueba.
Cómo hacerlo bien:
Piense en cada documento traducido como un paquete completo de tres partes. Para cada documento que traduzca, debe ensamblar y presentar lo siguiente, en este orden específico:
- La traducción completa al inglés.
- La declaración de certificación firmada por el traductor.
- Una copia clara y de alta calidad del documento original en idioma extranjero.
Engrape estas tres páginas juntas. Crear este paquete autónomo para cada documento facilita el trabajo del oficial, que es exactamente lo que desea para una revisión fluida y rápida.
¿Tiene preguntas sobre las traducciones para USCIS? Tenemos las respuestas.
Incluso cuando cree que tiene todas las reglas claras, siempre surgen algunas preguntas complicadas justo cuando está en medio de la preparación de sus documentos de inmigración. Obtener respuestas directas puede ser un gran alivio y ahorrarle un estrés serio de último minuto. Repasemos algunas de las preguntas más comunes que escucho de personas que se ocupan de las traducciones para USCIS.
¿Realmente necesito que la certificación del traductor esté notariada?
No. Este es probablemente el mayor mito que existe. USCIS no requiere notarización para la declaración de certificación de un traductor.
Es fácil ver por qué la gente piensa que esto es una buena idea, se siente más "oficial", ¿verdad? Pero la realidad es que las pautas de USCIS son muy claras al respecto. Una certificación simple y firmada de un traductor calificado es todo lo que necesita.
Si bien agregar un sello notarial no hará que su solicitud sea rechazada, es un paso adicional y un gasto que puede omitir. Su tiempo es mucho mejor empleado asegurándose de que la certificación en sí tenga todo lo que USCIS realmente solicita.
Olvídese del sello notarial. Concéntrese solo en lo que USCIS realmente busca: una declaración de fluidez, una promesa de precisión y el nombre completo, la firma, la dirección y la fecha del traductor.
¿Puedo simplemente traducir documentos para mi esposo/esposa/mamá?
Esta es una zona un poco gris, pero la respuesta corta es sí... con un gran "pero". Usted no puede traducir sus propios documentos (como su propio certificado de nacimiento si usted es el solicitante principal). Pero generalmente puede traducir documentos para su cónyuge u otro miembro de la familia, siempre y cuando usted no sea el peticionario o beneficiario en esa presentación específica.
El objetivo es evitar un conflicto de intereses. Si opta por esta vía, debe dominar completamente ambos idiomas y proporcionar la misma declaración de certificación profesional que lo haría cualquier otra persona. Básicamente, usted está avalando sus propias habilidades y la precisión de su trabajo.
Honestamente, la opción más segura es utilizar un tercero neutral. Esto elimina cualquier duda o percepción de parcialidad por parte del oficial que revisa su caso.
¿Qué pasa si hay un error tipográfico en el documento original?
Esto es muy importante: debe traducir el documento exactamente como está, errores incluidos. Su función como traductor es crear un reflejo perfecto del texto original, no ser un editor.
No intente corregir errores ortográficos, fechas incorrectas o nombres mal escritos en su traducción. Cambiar cualquier cosa, incluso con las mejores intenciones, podría ser marcado por USCIS como una tergiversación del documento original. Es un problema grave.
Si le preocupa que un error en el original pueda causar un problema, esto es lo que puede hacer:
- Corríjalo: La solución ideal es volver a la fuente —la agencia en su país de origen que emitió el documento— y solicitar una versión corregida.
- Añada una nota: Si obtener una corrección es imposible, podría adjuntar una carta separada y breve explicando el error. Pero la traducción en sí debe seguir siendo una copia fiel del original defectuoso.
¿Debo usar un traductor humano o una herramienta de IA?
Para las presentaciones de USCIS, la mejor estrategia hoy en día suele ser una mezcla de ambas. Lo único que no puede omitir bajo ningún concepto es la declaración de certificación firmada por un humano. Una herramienta de IA no puede firmar eso por usted.
Las plataformas de traducción de IA son fantásticas para realizar el trabajo pesado inicial. Son especialmente buenas para mantener el formato original de documentos complejos como certificados de nacimiento, lo cual es muy importante para USCIS. Esto por sí solo ahorra mucho tiempo y le ayuda a evitar frustrantes errores de formato manual.
Aquí está el flujo de trabajo que le ofrece lo mejor de ambos mundos:
- Utilice una herramienta de IA especializada para obtener un borrador de traducción rápido, preciso y con un formato perfecto.
- Pida a un humano fluido —un profesional o incluso un amigo bilingüe de confianza— que revise el trabajo de la IA para detectar cualquier frase extraña o matices culturales.
- Esa misma persona luego firma la declaración de certificación, asumiendo la total responsabilidad del documento final pulido.
Este enfoque le brinda la velocidad y precisión de la tecnología moderna, al mismo tiempo que garantiza que cumple con el requisito crítico de certificación humana que USCIS insiste en exigir.
¿Listo para combinar la eficiencia de la IA con el cumplimiento que USCIS requiere? DocuGlot ofrece traducción de documentos impulsada por IA que conserva su formato original de principio a fin. Hace que el primer paso de su preparación sea más rápido y preciso. Simplemente cargue su PDF o DOCX y obtenga una traducción lista para revisar en minutos. Pruébelo ahora en DocuGlot.com.
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating