Bemästra översättning från spanska till portugisiska: En snabb guide för noggranna översättningar

Bemästra översättning från spanska till portugisiska: En snabb guide för noggranna översättningar

På ytan kan översättning från spanska till portugisiska verka som en enkel uppgift. De är systerspråk, eller hur? Men detta antagande är en fälla många företag faller i, och det är där missförstånd uppstår. Sanningen är att en framgångsrik översättning bygger på ett smart arbetsflöde – ett som använder teknik för det tunga arbetet och en mänsklig hand för de avgörande nyanserna.

Denna strategi är det enda sättet att få rätt regional dialekt och, lika viktigt, att bevara originaldokumentets formatering intakt. Vi har alla varit där, lagt timmar på att fixa en översatt fil som inte alls liknar originalet.

Från Madrid till São Paulo: En praktisk guide

När du översätter från spanska till portugisiska gör du mer än att bara byta ord. Du bygger broar mellan två enorma, inflytelserika kulturer. Deras gemensamma rötter på Iberiska halvön ger dem en bekant känsla, men att behandla dem som utbytbara är ett klassiskt, och ofta dyrt, misstag.

Likheterna är det som gör det så knepigt. Båda språken delar en stor mängd ordförråd, vilket innebär att många ord ser ut och låter nästan likadana. Det är här du stöter på problem med ”falska vänner” – ord som ser identiska ut men har helt olika betydelser. Det är ett recept för förvirring.

Mer än bara språk, det är global affärsverksamhet

Att få detta rätt är viktigt eftersom spanska och portugisiska är ekonomiska jättar. Spanska talas av över 575 miljoner människor i mer än 20 länder. Samtidigt kopplar portugisiska dig till cirka 215 miljoner talare, dominerat av de stora marknaderna i Brasilien och Portugal. För alla företag som vill växa är korrekt översättning nyckeln till att låsa upp dessa enorma ekonomier. Om du expanderar är det värt att förstå den strategiska betydelsen av lokalisering av spanskt innehåll för globala marknader.

Denna guide kommer att leda dig genom en process som ger professionella resultat genom att ta itu med de vanligaste misstagen från början. Vi kommer att täcka de stora sakerna, som att välja rätt dialekt, och detaljerna, som att se till att din slutliga PDF- eller Word-fil ser ut precis som originalet.

Ditt mål bör inte vara en ord-för-ord-översättning. Det måste vara en kulturellt träffsäker anpassning som ansluter till din publik, oavsett om de befinner sig i Lissabon eller São Paulo.

I slutändan skyddar behärskningen av denna process ditt varumärkes trovärdighet. Den säkerställer att ditt budskap landar precis som du tänkt dig. Genom att kombinera rätt verktyg med en tydlig strategi kan du överbrygga den språkliga klyftan med tillförsikt.

Välja din översättningsmetod: AI kontra mänsklig expertis

När du står inför ett spanskt dokument som behöver översättas till portugisiska är ditt första stora beslut hur du ska få det dit. Detta är inte bara ett enkelt val mellan en maskin och en person. Det handlar om att välja rätt verktyg för jobbet, och det beror helt på dokumentets syfte, vem som kommer att läsa det och hur mycket subtilitet som spelar roll.

AI-drivna verktyg är fantastiska för interna jobb där snabbhet är allt. Säg att du behöver få en överblick över ett dussin spanska kundsupportmejl eller skanna en konkurrents marknadsrapport från Portugal. I dessa fall ger en maskinöversättning dig vad du behöver nästan omedelbart, till liten eller ingen kostnad. Allt handlar om effektivitet.

Men när insatserna är högre – tänk utåtriktat innehåll eller juridiskt bindande avtal – ändras spelet. En marknadsföringskampanj riktad till en brasiliansk publik måste träffa alla rätt kulturella toner, något som AI ofta snubblar på. Ett affärskontrakt kräver absolut precision; det finns inget utrymme för tvetydighet. För dessa kritiska projekt är det smarta draget en hybridmetod: låt AI göra det initiala tunga arbetet, och låt sedan en professionell mänsklig översättare förfina och perfekta det.

Hitta rätt balans för ditt projekt

Så, hur bestämmer du dig? Det handlar egentligen om risk. Tänk på den potentiella kostnaden för ett fel. Ett litet skrivfel i ett internt PM är ingen stor sak. Men ett misstag i en produkts användarmanual kan vara farligt, och ett dåligt översatt juridiskt dokument kan kosta dig en förmögenhet.

Detta beslutsträd kan hjälpa dig att kartlägga den bästa vägen framåt baserat på dokumentets komplexitet.

Ett flödesschema för beslutsträd som visar steg för översättning från spanska till portugisiska, från enkel text till nyanserat innehåll.

Som du kan se är arbetsflödet ganska tydligt. Enkla, lågrisktexter passar perfekt för en snabb AI-genomgång. Men så snart du kommer in på innehåll som kräver kulturell nyans eller juridisk precision är det viktigt att involvera en mänsklig expert i granskningsprocessen.

För att göra detta ännu tydligare, låt oss titta på några vanliga scenarier. När räcker en rå AI-översättning, och när är professionell tillsyn oundviklig?

AI-översättning kontra mänsklig granskning: En scenariobaserad jämförelse

Scenario / Dokumenttyp Rekommenderad metod (AI vs. mänsklig granskning) Viktig övervägande Exempel på användningsfall
Intern kommunikation Ren AI-översättning Snabbhet och allmän förståelse är målen. Översätta ett informellt företagsomfattande e-postmeddelande från Madridkontoret för teamet i Lissabon.
Marknadsförings- och reklamtext AI + obligatorisk mänsklig granskning Kulturell nyans, varumärkesröst och övertygande språk är avgörande. Anpassa en produktparoll och webbplatskopia för en ny lansering på den brasilianska marknaden.
Juridiska avtal AI + expert mänsklig granskning Absolut precision är oundviklig. Felöversättningar får juridiska och finansiella konsekvenser. Översätta ett partneravtal mellan ett spanskt och ett portugisiskt företag.
Tekniska manualer AI + mänsklig granskning Teknisk noggrannhet och tydlighet är av största vikt för användarsäkerhet och produktfunktion. En användarguide för en maskin där felaktig användning kan vara farlig.
Kundsupportärenden Ren AI-översättning Volym och snabbhet är nyckeln. Målet är att snabbt förstå kundens problem. Ett supportteam som behandlar hundratals spanskspråkiga hjälpförfrågningar för att kategorisera dem.

I slutändan bör ditt val vara praktiskt och baseras på hur det slutliga dokumentet kommer att användas. För en mer djupgående analys kan du utforska en detaljerad jämförelse av AI kontra mänskliga dokumentöversättningstjänster för att se styrkorna hos var och en.

En bra tumregel: Om dokumentet påverkar en kunds beslut, definierar en juridisk skyldighet eller representerar ditt varumärkes röst, investera alltid i en mänsklig granskning av den AI-genererade översättningen.

Detta är inte längre en ”antingen/eller”-situation. De bästa översättningsarbetsflödena kombinerar AI:s snabbhet med en mänsklig experts oersättliga intelligens. Genom att veta när man ska luta sig mot automatisering och när man ska anlita en professionell, kan du ta itu med alla spanska-till-portugisiska översättningar med tillförsikt.

Gör dina dokument redo för en felfri översättning

En illustration av en förflyttningschecklista med dokument, ett förstoringsglas och en ordlista med ikryssade punkter.

Den enskilt största faktorn som påverkar kvaliteten på din slutliga portugisiska översättning är inte verktyget eller översättaren – det är kvaliteten på ditt ursprungliga spanska dokument. En ren, väl förberedd källfil är hemligheten bakom en smidig process, men det är det steg de flesta tenderar att skynda igenom.

Tänk på det som en ”pre-flight check”. Att lägga bara några minuter på att städa upp din fil nu kan rädda dig från stora problem och röriga revisioner längre fram. Detta grundarbete är avgörande oavsett om du använder ett AI-verktyg eller en mänsklig översättare; det säkerställer att tekniken kan analysera ditt innehåll korrekt och låter en mänsklig granskare fokusera på nyanser istället för att fixa grundläggande fel.

Din ”pre-flight”-checklista för vanliga filtyper

Varje filformat har sina egna egenheter. Att gå igenom en snabb kontroll innan du laddar upp kommer att dramatiskt förbättra dina resultat när du översätter spanska till portugisiska.

För Microsoft Word (DOCX)-filer, här är vad du ska leta efter:

  • Acceptera alla spårade ändringar: Se till att du arbetar med den slutliga, godkända versionen av ditt dokument. Kvarvarande kommentarer och spårade ändringar kan lätt förvirra översättningsprogramvara, vilket leder till fragmenterade eller helt enkelt felaktiga utdata.
  • Rensa ut dold text och kommentarer: Precis som spårade ändringar kan dessa element plockas upp och översättas av misstag. Du vill inte att irrelevanta anteckningar ska dyka upp i din slutliga portugisiska version.
  • Använd konsekvent formatering: Gör inte bara texten fet eller större för att skapa rubriker. Använd korrekt rubrikstilar (H1, H2, etc.). Detta ger dokumentet en tydlig struktur som översättningsverktyg använder för att förstå dess hierarki.

Och för Adobe PDF-dokument:

  • Bekräfta att texten är valbar: Detta är en stor sak. Öppna din PDF och försök markera en mening med markören. Om du inte kan, har du att göra med en bildbaserad PDF, inte ett textdokument. Skannade dokument måste köras igenom Optical Character Recognition (OCR) först. För en djupdykning, kolla in vår guide om hur man översätter en PDF-fil.
  • Ta bort säkerhetsrestriktioner: Vissa PDF-filer är låsta för att förhindra kopiering och inklistring. Dessa skydd kommer också att blockera alla översättningsverktyg från att komma åt innehållet. Se till att ta bort alla lösenord eller restriktioner innan du laddar upp.

Denna snabba rensning hjälper tekniken att läsa din fil korrekt, bevara layouten och förhindra att förvrängd text förstör din översättning.

Finjustering av din spanska källtext

Bortsett från själva filen är språket du använder oerhört viktigt. Tvetydighet är den svurna fienden till korrekt översättning. En mening som är bara lite vag på spanska kan bli komplett nonsens när den har körts genom en AI till portugisiska.

Ta dig tid att förenkla överdrivet komplexa meningar. Om en mening på spanska har flera bisatser och får dig att pausa för att förstå den, är den en magnet för översättningsfel. Bryt ner den i två eller tre kortare, mer direkta meningar.

Ett annat proffstips, särskilt för affärs- eller tekniska dokument, är att skapa en enkel ordlista. Detta är bara en lista över nyckeltermer och hur de måste översättas till portugisiska för att bibehålla konsekvens.

  • Varumärkesnamn: Se till att ditt företags- och produktnamn aldrig översätts.
  • Teknisk jargong: Bestäm den exakta portugisiska motsvarigheten för branschspecifika termer. Till exempel, ska ”almacenamiento en la nube” alltid vara ”armazenamento em nuvem”? Lås det.
  • Nyckelfraser: Identifiera varumärkesslogans eller viktiga fraser som behöver en mycket specifik översättning för att bevara ditt varumärkes röst och betydelse.

Att köra denna ”förflygningskontroll” gör ditt dokument redo för en lyckad översättning, kringgår vanliga fallgropar och banar väg för en polerad slutprodukt.

Välja rätt portugisiska: Mer än bara ord

Ett diagram som jämför språkliga skillnader mellan europeisk och brasiliansk portugisiska, inklusive spanska influenser.

Att bara byta ut spanska ord mot portugisiska kanske får ditt grundläggande budskap att gå fram, men det kommer inte att skapa en koppling. Verklig koppling, den typ som bygger förtroende och driver handling, kommer från förståelsen att språk är regionalt. Spanskan som talas i Madrid är en värld bort från vad du hör i Mexico City, och detsamma gäller för portugisiska i Lissabon jämfört med São Paulo.

Att välja fel dialekt är en tydlig signal om att du är en utomstående. Det kan få en marknadsföringskampanj att kännas tondöv, en teknisk manual förvirrande eller ett juridiskt kontrakt oprecist. Vi talar inte bara om några stavningsändringar här; det handlar om ordförråd, grammatik och kulturella referenser som kan vända betydelsen av ditt innehåll upp och ner.

Detta gäller särskilt online. Internet har ett sätt att förstora dessa små misstag. Medan engelska fortfarande dominerar 52,6 % av webbplatserna, används spanska och portugisiska på endast 5,4 % respektive 3 % av webbplatserna. Men här är det avgörande: spansktalande ensamma utgör 8 % av alla internetanvändare. Denna klyfta signalerar en enorm, underbetjänad publik som väntar på innehåll som faktiskt talar deras språk. Om du vill gräva djupare kan du hitta fler globala översättningsstatistik som verkligen understryker denna poäng.

Europeisk vs. brasiliansk portugisiska: En berättelse om två språk

När du är redo att översätta spanska till portugisiska är ditt första stora beslut mellan europeisk portugisiska (PT-PT) och brasiliansk portugisiska (PT-BR). Skillnaderna är betydande och sträcker sig långt bortom accent.

  • Du, jag och vi: Hur du tilltalar någon är en stor ledtråd. Brasiliansk portugisiska använder nästan alltid ”você” för ”du”, oavsett om du talar med en vän eller en VD. Men i Portugal är ”você” mer formellt, och ”tu” är det vanliga för informella samtal. Om du gör fel här kommer du antingen att låta stel eller alldeles för familjär.

  • Samma sak, olika namn: Vardagsordförrådet kan vara ett minfält. Vad som är en ”autobús” i Spanien blir en ”ônibus” i Brasilien men en ”autocarro” i Portugal. Ett kylskåp (”frigorífico” på spanska) är också ett ”frigorífico” i Portugal, men i Brasilien är det en ”geladeira.”

Tänk så här: att välja rätt dialekt är inte bara en liten detalj att kryssa av på en lista. Det är ett centralt strategiskt beslut. En briljant marknadsföringskampanj kan falla platt bara för att språket känns ”fel” eller främmande för just de människor du försöker nå.

Hur du får din dialekt rätt

För att säkerställa att din översättning verkligen resonerar, måste du vara medveten om ditt dialektval redan från början. Här är några saker jag alltid överväger.

Först, identifiera din primära målgrupp. Var bor de flesta? Om din målgrupp är den massiva brasilianska marknaden är valet enkelt: välj PT-BR. Om du fokuserar på Portugal eller portugisisktalande länder i Afrika, då är PT-PT ditt bästa val.

Därefter, tänk på ditt källmaterial. Översätter du från kastiliansk spanska (från Spanien) eller en latinamerikansk dialekt? Även om det inte är en perfekt matchning, kan din källa erbjuda vissa ledtrådar. Vissa latinamerikanska spanska ord, till exempel, har mer gemensamt med brasiliansk portugisiska på grund av delad historia och regionala influenser.

Slutligen, använd verktyg som låter dig vara specifik. Klicka inte bara på en knapp som säger ”Översätt till portugisiska”. Moderna plattformar som DocuGlot ger dig möjlighet att välja. Gör ett aktivt val för ”brasiliansk portugisiska” eller ”europeisk portugisiska”. Detta talar om för översättningsmotorn exakt vad du behöver, vilket leder till ett mycket mer exakt och relevant resultat.

När du får dessa detaljer rätt gör du mer än bara ett ord-för-ord-byte. Du skapar ett dokument som talar din publiks autentiska språk, vilket säkerställer att ditt budskap landar med den klarhet och effekt det förtjänar.

Finjustering av din översättning: Processen efter granskning

När din spanska text har genomgått den initiala översättningen börjar det verkliga arbetet. Det är här du polerar den råa utdata och omvandlar en tekniskt korrekt översättning till en som verkligen resonerar med en portugisisk modersmålstalare.

Tänk på detta steg som kvalitetskontroll. Att hoppa över det är ett säkert sätt att låta subtila (och ibland inte så subtila) fel slinka igenom, vilket kan undergräva din trovärdighet. Denna sista genomgång är din chans att fånga det som automatiserade verktyg nästan alltid missar och säkerställa att ditt budskap landar perfekt.

Din slutliga granskningschecklista

En slarvig granskning räcker inte. Du behöver ett system. Jag arbetar alltid utifrån en checklista för att se till att jag inte förbiser vanliga misstag som dyker upp när jag översätter mellan spanska och portugisiska.

Här är de oumbärliga punkterna att granska:

  • Jaga ”falska vänner”: Detta är en stor sak. Spanska och portugisiska delar många ord som ser identiska ut men betyder helt olika saker. Till exempel betyder det spanska ordet ”exquisito” läckert, men på portugisiska betyder ”esquisito” konstigt. Ett mänskligt öga är avgörande för att upptäcka dessa klassiska misstag.
  • Kontrollera ton och röst: Läs passager högt. Låter det klumpigt eller naturligt? Målet är att se till att den portugisiska versionen speglar originalets personlighet, oavsett om det är ett formellt juridiskt dokument eller ett vänligt marknadsföringsmejl.
  • Säkerställ konsekvens: Översätts nyckeltermer på samma sätt varje gång de förekommer? Om du definierade ”cliente” som ”cliente” på sidan ett, bör det inte plötsligt bli ”freguês” på sidan tio. Det är här en ordlista från början lönar sig stort.

En rigorös granskning är den hemliga ingrediensen för professionell noggrannhet. Det handlar inte bara om orden; det handlar om den slutliga kvaliteten. Principerna är anmärkningsvärt lika andra detaljorienterade arbeten, som de som finns i guider om att bemästra korrekturläsning vid transkription, som också betonar en noggrann slutkontroll.

Lokalisering av detaljerna: Format och kultur

Bra översättning går bortom bara ord. Lokalisering innebär att anpassa alla små saker som modersmålstalare förväntar sig att se. Att få dessa fel är en omedelbar varningssignal som skriker ”detta översattes av en maskin.”

Var mycket uppmärksam på dessa små men kritiska element:

  1. Datum och tid: Ett datum skrivet som 31/12/2024 är standard i Spanien och Brasilien. Men i Portugal är det mer sannolikt att du ser 31-12-2024. Det är en liten detalj som visar att du har gjort din hemläxa.
  2. Valuta och siffror: När du hanterar pengar, se till att dina symboler (€, R$) och avgränsare är korrekta. På spanska kan du se ett nummer formaterat som 1.234,56. På brasiliansk portugisiska är den formateringen faktiskt densamma, men det är en kritisk punkt att verifiera för din specifika publik.
  3. Kulturella referenser: Smög en hänvisning till en spansk offentlig person eller en lokal festival in i den portugisiska versionen? Byt ut den. Hitta en motsvarighet som är meningsfull för din brasilianska eller portugisiska publik, eller välj ett mer universellt exempel.

Denna slutliga, detaljorienterade granskning är det som skiljer en godkänd översättning från en professionell. Det är så du bygger förtroende och ser till att ditt budskap förstås precis som du tänkt dig.

Hantera komplexa juridiska och tekniska dokument

En skiss av två anteckningsbokssidor som visar en ordlista med termer, en tabell och ett förstoringsglas över 'konsekvent terminologi'.

När du översätter dokument för specialiserade områden som juridik, ingenjörsvetenskap eller akademi är insatserna otroligt höga. Ett litet misstag i ett blogginlägg kan vara lite pinsamt, men samma fel i ett juridiskt avtal eller en teknisk manual kan skapa allvarliga ekonomiska problem eller säkerhetsproblem. Det finns helt enkelt inget utrymme för fel.

Dessa typer av dokument bygger på en grund av mycket specifikt, standardiserat språk. Den verkliga utmaningen är inte bara att byta ut ord. Det handlar om att skydda den exakta juridiska eller tekniska betydelsen, som ofta beror på terminologi som inte har en enkel, en-till-en-motsvarighet. Tvetydighet är fienden här.

Bibehålla terminologisk konsekvens

Den enskilt viktigaste delen av varje teknisk översättning är konsekvens. Om ditt spanska juridiska dokument använder termen ”contrato de arrendamiento” måste du välja rätt portugisiska motsvarighet – som ”contrato de arrendamento” eller ”contrato de locação” – och hålla fast vid den. Varje gång.

För att lyckas med detta är det viktigt att skapa en projektspecifik ordlista. Det är inte ett ”trevligt att ha”; det är en nödvändighet.

  • Hitta dina kärntermer: Innan du ens börjar översätta, gå igenom det spanska dokumentet och identifiera alla återkommande juridiska, tekniska eller företagsspecifika termer.
  • Definiera de portugisiska motsvarigheterna: Det är här en ämnesexpert är värd sin vikt i guld. Arbeta med dem för att fastställa den officiella portugisiska översättningen för varje term på din lista.
  • Gör det till din bibel: Denna ordlista blir den definitiva guiden för projektet. Den säkerställer att varje nyckelfras översätts exakt på samma sätt, varje gång den dyker upp.

Att följa denna process hjälper dig att undvika den typ av ”terminologisk drift” som kan skapa juridiska kryphål eller göra tekniska instruktioner farligt förvirrande. För riktigt komplext juridiskt arbete kan ett specialiserat verktyg som en juridisk chatbot vara en användbar assistent för analys eller en första granskning.

Tänk på att översätta en efterlevnadshandbok för ett företag som expanderar till Brasilien. Termen ”datos personales” måste alltid bli ”dados pessoais” för att anpassas till Brasiliens allmänna dataskyddslag (LGPD). Gör du fel där kan företaget drabbas av allvarliga böter.

Bevara kritisk dokumentformatering

I juridiska och tekniska dokument är formatet ofta lika viktigt som orden. Den exakta placeringen av en fotnot, layouten av en tabell, eller till och med sidnumreringen i ett kontrakt kan ha verklig juridisk betydelse. En översättning som förstör strukturen är inte bara slarvig – den kan vara juridiskt ogiltig.

Att skydda denna strukturella integritet är en central del av arbetet. Du måste absolut se till att alla originalformateringselement är perfekt bevarade efter att översättningen är klar.

  1. Tabeller och diagram: All data måste stanna i rätt celler, och rubrikerna och etiketterna måste översättas korrekt.
  2. Fotnoter och slutnoter: Varje citat och not måste förbli kopplat till sin ursprungliga referenspunkt i texten.
  3. Sid- och styckenumrering: Juridiska dokument hänvisar ständigt till specifika klausuler med nummer. Det systemet måste förbli intakt, punkt slut.

Det är precis därför en noggrann mänsklig granskning är oundviklig för dessa typer av dokument. När du hanterar känslig information måste du vara säker på att varje detalj är korrekt. För att fördjupa dig i detta kan du lära dig mer om hur man översätter juridiska dokument med precision och säkerställa att du täcker alla baser.

Har du frågor om översättning från spanska till portugisiska? Vi har svaren.

När du översätter mellan två språk som är så nära besläktade som spanska och portugisiska, är det lätt att stöta på vissa unika egenheter. Låt oss ta itu med några av de vanligaste frågorna människor har när de påbörjar dessa projekt.

Hur lång tid tar detta egentligen?

Detta handlar egentligen om två saker: längden på ditt dokument och dess komplexitet.

Om du bara översätter ett enkelt, en-sidigt PM, kan ett AI-verktyg ha det klart för dig på mindre än en timme. Men om du hanterar något som en 50-sidig teknisk manual, behöver du en människa med i loopen för att få det rätt, och det kan lätt ta flera dagar. De kommer att behöva tid för att få terminologin rätt och se till att varje tabell och diagram är perfekt.

Ett råd jag alltid ger: offra inte kvalitet för snabbhet. Att skynda på ett juridiskt avtal eller en teknisk guide kan skapa enorma problem och kostsamma misstag som tar mycket längre tid att reda ut längre fram.

Kan jag inte bara använda ett gratis onlineverktyg?

Visst, för snabba, informella saker – som att få en allmän uppfattning om ett e-postmeddelande från en kollega – kan ett gratis verktyg fungera i en nödsituation.

Men för allt som är viktigt för ditt företag, dina studier eller din juridiska ställning, avråder jag starkt från det. Gratis tjänster har helt enkelt inte musklerna att hantera knepig grammatik eller bibehålla dokumentets formatering. Viktigare är att de ofta inte tillhandahåller den säkerhet du behöver för konfidentiell information. En professionell tjänst håller dina data privata och levererar en slutprodukt du faktiskt kan använda.

Brasiliansk eller europeisk portugisiska? Vilken väljer jag?

Detta är förmodligen ett av de viktigaste besluten du kommer att fatta, och svaret är enkelt: det handlar helt om din publik.

  • Riktar du dig till Brasilien? Du måste absolut välja brasiliansk portugisiska (PT-BR). Brasilien är den största portugisisktalande marknaden med stor marginal, och att använda rätt dialekt är oundvikligt om du vill skapa en koppling.
  • Riktar du dig till Portugal eller Afrika? Håll dig till europeisk portugisiska (PT-PT). Att använda den brasilianska varianten här kan uppfattas som oprofessionellt eller helt enkelt fel.

Att göra fel här kan omedelbart få ditt innehåll att kännas som om det kommer från en annan värld, vilket stöter bort just de människor du försöker locka.

Vad är det största misstaget jag bör undvika?

Den vanligaste fällan människor faller i är att tro att språken i princip är desamma. Denna falska känsla av säkerhet får dem att hoppa över en ordentlig granskningsprocess.

Det är så ”falska vänner” – ord som ser likadana ut men betyder helt olika saker – hamnar i den slutliga texten. Ett klassiskt exempel är det spanska ordet ”apellido” (som betyder efternamn) och det portugisiska ”apelido” (som betyder smeknamn). Du kan föreställa dig förvirringen! Låt alltid, alltid någon göra en slutlig kvalitetskontroll för att upptäcka dessa subtila men kritiska fel.


Redo för en felfri översättning som håller din formatering perfekt intakt? DocuGlot använder avancerad AI för att översätta dina dokument korrekt samtidigt som layout, tabeller och stilar bevaras. Prova DocuGlot idag och se skillnaden.

Tags

translate spanish to portuguesedocument translationbrazilian portugueselocalization servicesAI translation tools

Ready to translate your documents?

DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.

Start Translating