Maîtriser la traduction espagnol-portugais : Un guide rapide pour des traductions précises

À première vue, traduire de l'espagnol au portugais semble être une tâche simple. Ce sont des langues sœurs, n'est-ce pas ? Mais cette hypothèse est un piège dans lequel de nombreuses entreprises tombent, et c'est là que naissent les problèmes de communication. La vérité est qu'une traduction réussie repose sur un flux de travail intelligent — un flux qui utilise la technologie pour les tâches lourdes et une touche humaine pour les nuances critiques.
Cette approche est la seule façon de trouver le bon dialecte régional et, tout aussi important, de conserver la mise en forme de votre document original. Nous avons tous déjà passé des heures à corriger un fichier traduit qui ne ressemble en rien à l'original.
De Madrid à São Paulo : un guide pratique
Lorsque vous traduisez de l'espagnol au portugais, vous faites plus que simplement échanger des mots. Vous jetez des ponts entre deux cultures massives et influentes. Leurs racines communes dans la péninsule ibérique leur donnent une sensation de familiarité, mais les traiter comme interchangeables est une erreur classique, et souvent coûteuse.
Les similitudes sont ce qui rend la tâche si délicate. Les deux langues partagent une énorme quantité de vocabulaire, ce qui signifie que de nombreux mots se ressemblent et sonnent presque de la même manière. C'est là que vous rencontrez des problèmes avec les « faux amis » — des mots qui semblent identiques mais ont des significations complètement différentes. C'est une recette pour la confusion.
Plus qu'une simple langue, c'est le commerce mondial
Réussir cela est important car l'espagnol et le portugais sont des géants économiques. L'espagnol est parlé par plus de 575 millions de personnes dans plus de 20 pays. Pendant ce temps, le portugais vous connecte à environ 215 millions de locuteurs, dominés par les énormes marchés du Brésil et du Portugal. Pour toute entreprise cherchant à se développer, une traduction précise est la clé pour débloquer ces économies gigantesques. Si vous êtes en expansion, il est utile de comprendre l'importance stratégique de la localisation de contenu espagnol pour les marchés mondiaux.
Ce guide vous accompagnera à travers un processus qui permet d'obtenir des résultats professionnels en s'attaquant dès le départ aux erreurs courantes. Nous aborderons les aspects importants, comme le choix du bon dialecte, et les détails, comme s'assurer que votre document PDF ou Word final ressemble exactement à l'original.
Votre objectif ne doit pas être une traduction mot à mot. Il doit s'agir d'une adaptation culturellement pertinente qui connecte avec votre public, qu'il soit à Lisbonne ou à São Paulo.
En fin de compte, maîtriser ce processus protège la crédibilité de votre marque. Il garantit que votre message est transmis exactement comme vous l'avez prévu. En combinant les bons outils avec une stratégie claire, vous pouvez combler le fossé linguistique en toute confiance.
Choisir votre approche de traduction : IA ou expertise humaine
Lorsque vous êtes confronté à un document espagnol qui doit être en portugais, votre première grande décision est de savoir comment y parvenir. Ce n'est pas un simple choix entre une machine et une personne. Il s'agit de choisir le bon outil pour le travail, et cela dépend entièrement du but de votre document, de qui le lira et de l'importance de la subtilité.
Les outils basés sur l'IA sont fantastiques pour les tâches internes où la rapidité est essentielle. Supposons que vous ayez besoin de comprendre l'essentiel d'une douzaine d'e-mails de support client en espagnol ou de parcourir un rapport de marché d'un concurrent du Portugal. Dans ces cas, une traduction automatique vous donne ce dont vous avez besoin presque instantanément, à peu ou pas de frais. Tout est question d'efficacité.
Mais lorsque les enjeux sont plus élevés — pensez au contenu destiné au public ou aux accords juridiquement contraignants — la donne change. Une campagne marketing destinée à un public brésilien doit toucher toutes les bonnes notes culturelles, ce que l'IA gère souvent mal. Un contrat commercial exige une précision absolue ; il n'y a pas de place pour l'ambiguïté. Pour ces projets critiques, la solution intelligente est une approche hybride : laisser l'IA faire le gros du travail initial, puis faire affiner et perfectionner par un traducteur humain professionnel.
Trouver le juste équilibre pour votre projet
Alors, comment décidez-vous ? Cela se résume vraiment au risque. Pensez au coût potentiel d'une erreur. Une petite faute de frappe dans une note interne n'est pas grave. Mais une erreur dans le manuel d'utilisation d'un produit pourrait être dangereuse, et un document juridique mal traduit pourrait vous coûter une fortune.
Cet arbre de décision peut vous aider à tracer la meilleure voie à suivre en fonction de la complexité de votre document.

Comme vous pouvez le voir, le flux de travail est assez clair. Les textes simples et à faible risque conviennent parfaitement à un passage rapide par l'IA. Mais une fois que vous entrez dans un contenu qui nécessite une nuance culturelle ou une précision juridique, l'intégration d'un expert humain dans le processus de révision est essentielle.
Pour rendre cela encore plus clair, examinons quelques scénarios courants. Quand une traduction brute par l'IA suffit-elle, et quand la supervision professionnelle est-elle non négociable ?
Traduction IA vs. Révision humaine : une comparaison basée sur des scénarios
| Scénario / Type de document | Approche recommandée (IA vs. révision humaine) | Considération clé | Exemple de cas d'utilisation |
|---|---|---|---|
| Communications internes | Traduction purement IA | La rapidité et la compréhension générale sont les objectifs. | Traduction d'un e-mail informel à l'échelle de l'entreprise du bureau de Madrid pour l'équipe de Lisbonne. |
| Contenu marketing et publicitaire | IA + révision humaine obligatoire | La nuance culturelle, la voix de la marque et le langage persuasif sont essentiels. | Adaptation d'un slogan de produit et du texte d'un site web pour un nouveau lancement sur le marché brésilien. |
| Contrats et accords juridiques | IA + révision humaine experte | La précision absolue est non négociable. Les erreurs de traduction ont des conséquences juridiques et financières. | Traduction d'un accord de partenariat entre une entreprise espagnole et une entreprise portugaise. |
| Manuels techniques | IA + révision humaine | La précision technique et la clarté sont primordiales pour la sécurité de l'utilisateur et le fonctionnement du produit. | Un guide d'utilisation pour une machine dont le fonctionnement incorrect pourrait être dangereux. |
| Tickets de support client | Traduction purement IA | Le volume et la rapidité sont essentiels. L'objectif est de comprendre rapidement le problème du client. | Une équipe de support traitant des centaines de demandes d'aide en espagnol pour les catégoriser. |
En fin de compte, votre choix doit être pratique et basé sur la manière dont le document final sera utilisé. Pour une analyse plus approfondie, vous pouvez explorer une comparaison détaillée des services de traduction de documents par IA et par experts humains pour voir les forces de chacun.
Une bonne règle générale : si le document influence la décision d'un client, définit une obligation légale ou représente la voix de votre marque, investissez toujours dans une révision humaine de la traduction générée par l'IA.
Ce n'est plus une situation « soit l'un, soit l'autre ». Les meilleurs flux de travail de traduction combinent la rapidité de l'IA avec l'intelligence irremplaçable d'un expert humain. En sachant quand s'appuyer sur l'automatisation et quand faire appel à un professionnel, vous pouvez aborder toute traduction de l'espagnol au portugais en toute confiance.
Préparer vos documents pour une traduction impeccable

Le facteur le plus important influençant la qualité de votre traduction portugaise finale n'est ni l'outil ni le traducteur, c'est la qualité de votre document espagnol original. Un fichier source propre et bien préparé est le secret d'un processus fluide, et pourtant, c'est l'étape que la plupart des gens ont tendance à bâcler.
Pensez-y comme à une vérification avant le vol. Passer juste quelques minutes à ranger votre fichier maintenant peut vous éviter des maux de tête majeurs et des révisions compliquées plus tard. Ce travail préparatoire est essentiel, que vous utilisiez un outil d'IA ou un traducteur humain ; il garantit que la technologie peut analyser votre contenu correctement et permet à un réviseur humain de se concentrer sur les nuances au lieu de corriger des erreurs de base.
Votre liste de contrôle pré-vol pour les types de fichiers courants
Chaque format de fichier a ses propres particularités. Une vérification rapide avant de télécharger améliorera considérablement vos résultats lorsque vous traduirez de l'espagnol au portugais.
Pour les fichiers Microsoft Word (DOCX), voici ce qu'il faut rechercher :
- Accepter toutes les modifications suivies : assurez-vous de travailler avec la version finale et approuvée de votre document. Les commentaires persistants et les modifications suivies peuvent facilement embrouiller les logiciels de traduction, entraînant des résultats fragmentés ou tout simplement erronés.
- Supprimer le texte masqué et les commentaires : tout comme les modifications suivies, ces éléments peuvent être détectés et traduits par erreur. Vous ne voulez pas que des notes non pertinentes apparaissent dans votre version portugaise finale.
- Utiliser une mise en forme cohérente : ne vous contentez pas de mettre le texte en gras ou de l'agrandir pour créer des titres. Utilisez des styles de titre appropriés (H1, H2, etc.). Cela donne au document une structure claire que les outils de traduction utilisent pour comprendre sa hiérarchie.
Et pour les documents Adobe PDF :
- Confirmer que le texte est sélectionnable : c'est un point important. Ouvrez votre PDF et essayez de surligner une phrase avec votre curseur. Si vous ne pouvez pas, vous avez affaire à un PDF basé sur une image, pas à un document texte. Les documents numérisés doivent d'abord être traités par la reconnaissance optique de caractères (OCR). Pour une étude approfondie, consultez notre guide sur comment traduire un fichier PDF.
- Supprimer les restrictions de sécurité : certains PDF sont verrouillés pour empêcher le copier-coller. Ces protections bloqueront également tout outil de traduction d'accéder au contenu. Assurez-vous de supprimer les mots de passe ou les restrictions avant de télécharger.
Ce nettoyage rapide aide la technologie à lire correctement votre fichier, préservant la mise en page et empêchant le texte brouillé de ruiner votre traduction.
Affiner votre texte source espagnol
Au-delà du fichier lui-même, la langue que vous utilisez est extrêmement importante. L'ambiguïté est l'ennemi juré d'une traduction précise. Une phrase un peu vague en espagnol peut devenir un non-sens complet une fois passée par une IA en portugais.
Prenez le temps de simplifier les phrases trop complexes. Si une phrase en espagnol comporte plusieurs propositions et vous fait hésiter à la comprendre, c'est un aimant à erreurs de traduction. Décomposez-la en deux ou trois phrases plus courtes et plus directes.
Un autre conseil de pro, surtout pour les documents commerciaux ou techniques, est de créer un glossaire simple. Il s'agit simplement d'une liste de termes clés et de la manière dont ils doivent être traduits en portugais pour maintenir la cohérence.
- Noms de marque : assurez-vous que les noms de votre entreprise et de vos produits ne sont jamais traduits.
- Jargon technique : décidez de l'équivalent exact en portugais pour les termes spécifiques à l'industrie. Par exemple, « almacenamiento en la nube » devrait-il toujours être « armazenamento em nuvem » ? Fixez-le.
- Phrases clés : identifiez les slogans de marque ou les phrases importantes qui nécessitent une traduction très spécifique pour préserver la voix et la signification de votre marque.
Effectuer cette « vérification avant le vol » prépare votre document pour une traduction réussie, évitant les pièges courants et ouvrant la voie à un produit final peaufiné.
Choisir le bon portugais : bien plus que des mots

Le simple fait de remplacer des mots espagnols par des mots portugais peut faire passer votre message de base, mais cela ne créera pas de lien. Le véritable lien, celui qui bâtit la confiance et incite à l'action, vient de la compréhension que la langue est régionale. L'espagnol parlé à Madrid est à des mondes de ce que vous entendrez à Mexico, et il en va de même pour le portugais de Lisbonne par rapport à celui de São Paulo.
Choisir le mauvais dialecte est un signe révélateur que vous êtes un étranger. Cela peut rendre une campagne marketing décalée, un manuel technique confus ou un contrat juridique imprécis. Nous ne parlons pas seulement de quelques changements orthographiques ici ; il s'agit de vocabulaire, de grammaire et de références culturelles qui peuvent complètement modifier le sens de votre contenu.
C'est particulièrement vrai en ligne. Internet a une façon d'amplifier ces petits faux pas. Alors que l'anglais domine toujours 52,6 % des sites web, l'espagnol et le portugais sont utilisés respectivement sur seulement 5,4 % et 3 % des sites. Mais voici le hic : les hispanophones représentent à eux seuls 8 % de tous les internautes. Cet écart signale un public énorme et mal desservi qui attend un contenu qui parle réellement sa langue. Si vous voulez approfondir, vous pouvez trouver plus de statistiques de traduction mondiales qui illustrent vraiment ce point.
Portugais européen vs. portugais brésilien : l'histoire de deux langues
Lorsque vous êtes prêt à traduire de l'espagnol au portugais, votre première grande décision est entre le portugais européen (PT-PT) et le portugais brésilien (PT-BR). Les différences sont significatives et vont bien au-delà de l'accent.
Toi, moi et nous : la façon dont vous vous adressez à quelqu'un est un indicateur majeur. Le portugais brésilien utilise presque toujours « você » pour « tu », que vous parliez à un ami ou à un PDG. Mais au Portugal, « você » est plus formel, et « tu » est le mot clé pour les conversations informelles. Si vous vous trompez, vous aurez l'air guindé ou beaucoup trop familier.
Même chose, nom différent : le vocabulaire quotidien peut être un champ de mines. Ce qui est un « autobús » en Espagne devient un « ônibus » au Brésil mais un « autocarro » au Portugal. Un réfrigérateur (« frigorífico » en espagnol) est aussi un « frigorífico » au Portugal, mais au Brésil, c'est une « geladeira ».
Pensez-y de cette façon : choisir le bon dialecte n'est pas seulement un petit détail à cocher sur une liste. C'est une décision stratégique fondamentale. Une brillante campagne marketing peut échouer simplement parce que la langue semble « fausse » ou étrangère aux personnes mêmes que vous essayez d'atteindre.
Comment bien choisir votre dialecte
Pour vous assurer que votre traduction résonne vraiment, vous devez être délibéré quant à votre choix de dialecte dès le départ. Voici quelques points que je prends toujours en considération.
Tout d'abord, identifiez votre public principal. Où vivent la plupart d'entre eux ? Si votre cible est l'énorme marché brésilien, le choix est simple : optez pour le PT-BR. Si vous vous concentrez sur le Portugal ou les pays lusophones d'Afrique, alors le PT-PT est votre meilleur choix.
Ensuite, pensez à votre matériel source. Traduisez-vous de l'espagnol castillan (d'Espagne) ou d'un dialecte latino-américain ? Bien que ce ne soit pas une correspondance parfaite, votre source peut offrir quelques indices. Certains vocabulaires espagnols latino-américains, par exemple, ont plus en commun avec le portugais brésilien en raison d'une histoire et d'influences régionales partagées.
Enfin, utilisez des outils qui vous permettent d'être précis. Ne vous contentez pas d'appuyer sur un bouton qui dit « Traduire en portugais ». Les plateformes modernes comme DocuGlot vous donnent le pouvoir de choisir. Faites une sélection active pour « portugais brésilien » ou « portugais européen ». Cela indique au moteur de traduction exactement ce dont vous avez besoin, ce qui conduit à un résultat beaucoup plus précis et pertinent.
Lorsque vous maîtrisez ces détails, vous faites plus qu'un simple échange mot à mot. Vous élaborez un document qui parle la langue authentique de votre public, garantissant que votre message est reçu avec la clarté et l'impact qu'il mérite.
Affiner votre traduction : le processus de post-révision
Une fois que votre texte espagnol a été soumis à la traduction initiale, le vrai travail commence. C'est là que vous polissez le résultat brut, transformant une traduction techniquement correcte en une traduction qui résonne vraiment avec un locuteur portugais natif.
Considérez cette étape comme un contrôle qualité. La sauter est un moyen infaillible de laisser passer des erreurs subtiles (et parfois pas si subtiles), ce qui peut nuire à votre crédibilité. Ce dernier passage est votre chance de repérer ce que les outils automatisés manquent presque toujours et de vous assurer que votre message est parfaitement compris.
Votre liste de contrôle de révision finale
Une révision désordonnée ne suffira pas. Vous avez besoin d'un système. Je travaille toujours à partir d'une liste de contrôle pour m'assurer de ne pas négliger les erreurs courantes qui apparaissent lors de la traduction entre l'espagnol et le portugais.
Voici les points non négociables à examiner :
- Traquez les « faux amis » : C'est un point important. L'espagnol et le portugais partagent beaucoup de mots qui semblent identiques mais ont des significations complètement différentes. Par exemple, le mot espagnol « exquisito » signifie délicieux, mais en portugais, « esquisito » signifie étrange. Un œil humain est essentiel pour repérer ces erreurs classiques.
- Vérifiez le ton et la voix : Lisez des passages à voix haute. Le texte semble-t-il maladroit ou naturel ? L'objectif est de s'assurer que la version portugaise reflète la personnalité de l'original, qu'il s'agisse d'un document juridique formel ou d'un e-mail marketing amical.
- Assurez la cohérence : Les termes clés sont-ils traduits de la même manière à chaque fois qu'ils apparaissent ? Si vous avez défini « cliente » comme « cliente » à la page un, il ne devrait pas soudainement devenir « freguês » à la page dix. C'est là qu'avoir un glossaire dès le départ est très payant.
Une révision rigoureuse est l'ingrédient secret d'une précision de qualité professionnelle. Il ne s'agit pas seulement des mots ; il s'agit de la qualité finale. Les principes sont remarquablement similaires à d'autres travaux axés sur les détails, comme ceux que l'on trouve dans les guides sur la maîtrise de la relecture en transcription, qui soulignent également une vérification finale méticuleuse.
Localiser les détails : formats et culture
Une bonne traduction va au-delà des mots. La localisation signifie adapter toutes les petites choses que les locuteurs natifs s'attendent à voir. Se tromper là-dessus est un signal d'alarme instantané qui crie « ceci a été traduit par une machine ».
Portez une attention particulière à ces éléments petits mais critiques :
- Dates et heures : Une date écrite comme 31/12/2024 est standard en Espagne et au Brésil. Mais au Portugal, vous êtes plus susceptible de voir 31-12-2024. C'est un petit détail qui montre que vous avez fait vos devoirs.
- Devises et nombres : Lorsque vous traitez de l'argent, assurez-vous que vos symboles (€, R$) et vos séparateurs sont corrects. En espagnol, vous pourriez voir un nombre formaté comme 1.234,56. En portugais brésilien, ce formatage est en fait le même, mais c'est un point critique à vérifier pour votre public spécifique.
- Références culturelles : Une mention d'une personnalité publique espagnole ou d'un festival local s'est-elle glissée dans la version portugaise ? Remplacez-la. Trouvez un équivalent qui a du sens pour votre public brésilien ou portugais, ou choisissez un exemple plus universel.
Cette révision finale, axée sur les détails, est ce qui sépare une traduction passable d'une traduction professionnelle. C'est ainsi que vous établissez la confiance et que vous vous assurez que votre message est compris exactement comme vous l'avez voulu.
Gérer les documents juridiques et techniques complexes

Lorsque vous traduisez des documents pour des domaines spécialisés comme le droit, l'ingénierie ou l'université, les enjeux sont incroyablement élevés. Une petite erreur dans un article de blog peut être un peu embarrassante, mais la même erreur dans un contrat juridique ou un manuel technique peut créer de graves problèmes financiers ou de sécurité. Il n'y a tout simplement aucune place à l'erreur.
Ce type de documents est construit sur une base de langage très spécifique et standardisé. Le vrai défi n'est pas seulement de remplacer des mots. Il s'agit de protéger le sens juridique ou technique précis, qui repose souvent sur une terminologie qui n'a pas d'équivalent simple et direct. L'ambiguïté est l'ennemie ici.
Maintenir la cohérence terminologique
La partie la plus importante de toute traduction technique est la cohérence. Si votre document juridique espagnol utilise le terme « contrato de arrendamiento », vous devez choisir l'équivalent portugais correct — comme « contrato de arrendamento » ou « contrato de locação » — et vous y tenir. Chaque fois.
Pour y parvenir, la création d'un glossaire spécifique au projet est essentielle. Ce n'est pas un « luxe » ; c'est une nécessité.
- Trouvez vos termes clés : Avant même de commencer à traduire, parcourez le document espagnol et identifiez tous les termes juridiques, techniques ou spécifiques à l'entreprise récurrents.
- Définissez les équivalents portugais : C'est là qu'un expert en la matière vaut son pesant d'or. Travaillez avec lui pour fixer la traduction portugaise officielle de chaque terme de votre liste.
- Faites-en votre Bible : Ce glossaire devient le guide définitif du projet. Il garantit que chaque phrase clé est traduite exactement de la même manière, chaque fois qu'elle apparaît.
Suivre ce processus vous aide à éviter le genre de « dérive terminologique » qui peut créer des lacunes juridiques ou rendre les instructions techniques dangereusement confuses. Pour les travaux juridiques vraiment complexes, un outil spécialisé comme un chatbot juridique peut être un assistant utile pour l'analyse ou une première révision.
Pensez à la traduction d'un manuel de conformité pour une entreprise qui s'implante au Brésil. Le terme « datos personales » doit toujours devenir « dados pessoais » pour s'aligner sur la loi brésilienne sur la protection générale des données (LGPD). Si vous vous trompez, l'entreprise pourrait faire face à de lourdes amendes.
Préserver la mise en forme critique des documents
Dans les documents juridiques et techniques, le format est souvent aussi important que les mots. L'emplacement exact d'une note de bas de page, la disposition d'un tableau, ou même la numérotation des pages dans un contrat peuvent avoir une réelle signification juridique. Une traduction qui gâche la structure n'est pas seulement bâclée, elle pourrait être juridiquement invalide.
Protéger cette intégrité structurelle est une partie essentielle du travail. Vous devez vous assurer absolument qu'après la traduction, tous les éléments de mise en forme originaux sont parfaitement conservés.
- Tableaux et graphiques : toutes les données doivent rester dans les bonnes cellules, et les en-têtes et étiquettes doivent être traduits avec précision.
- Notes de bas de page et de fin : chaque citation et note doit rester liée à son point de référence original dans le texte.
- Numérotation des pages et des paragraphes : les documents juridiques se réfèrent constamment à des clauses spécifiques par leur numéro. Ce système doit rester intact, point final.
C'est précisément pourquoi une révision humaine minutieuse est non négociable pour ces types de documents. Lorsque vous traitez des informations sensibles, vous devez être sûr que chaque détail est correct. Pour approfondir ce sujet, vous pouvez en apprendre davantage sur comment traduire des documents juridiques avec précision et vous assurer que vous couvrez toutes les bases.
Vous avez des questions sur la traduction espagnol-portugais ? Nous avons les réponses.
Lorsque vous traduisez entre deux langues aussi étroitement liées que l'espagnol et le portugais, il est facile de rencontrer des particularités uniques. Abordons quelques-unes des questions les plus courantes que les gens se posent lorsqu'ils démarrent ces projets.
Combien de temps cela prend-il réellement ?
Cela se résume vraiment à deux choses : la longueur de votre document et sa complexité.
Si vous ne traduisez qu'une simple note d'une page, un outil d'IA pourrait la préparer en moins d'une heure. Mais si vous avez affaire à quelque chose comme un manuel technique de 50 pages, vous aurez besoin d'un humain pour le faire correctement, et cela pourrait facilement prendre plusieurs jours. Il faudra du temps pour maîtriser la terminologie et s'assurer que chaque tableau et graphique est parfait.
Un conseil que je donne toujours : ne sacrifiez pas la qualité à la vitesse. Précipiter un contrat juridique ou un guide technique peut créer d'énormes problèmes et des erreurs coûteuses qui prendront beaucoup plus de temps à démêler par la suite.
Ne puis-je pas simplement utiliser un outil en ligne gratuit ?
Écoutez, pour des choses rapides et informelles, comme comprendre l'idée générale d'un e-mail d'un collègue, bien sûr, un outil gratuit peut dépanner.
Mais pour tout ce qui compte pour votre entreprise, vos études ou votre statut juridique, je vous le déconseille fortement. Les services gratuits n'ont tout simplement pas la capacité de gérer une grammaire délicate ou de maintenir la mise en forme de votre document. Plus important encore, ils n'offrent souvent pas la sécurité dont vous avez besoin pour des informations confidentielles. Un service professionnel préserve la confidentialité de vos données et vous livre un produit final que vous pouvez réellement utiliser.
Portugais brésilien ou européen ? Lequel dois-je choisir ?
C'est probablement l'une des décisions les plus importantes que vous prendrez, et la réponse est simple : tout dépend de votre public.
- Vous visez le Brésil ? Vous devez absolument choisir le portugais brésilien (PT-BR). Le Brésil est le plus grand marché lusophone de loin, et l'utilisation du bon dialecte est non négociable si vous voulez établir une connexion.
- Vous visez le Portugal ou l'Afrique ? Tenez-vous-en au portugais européen (PT-PT). Utiliser la variante brésilienne ici peut paraître peu professionnel ou tout simplement incorrect.
Se tromper peut instantanément donner à votre contenu l'impression qu'il vient d'un autre monde, repoussant les personnes mêmes que vous essayez d'attirer.
Quelle est la plus grande erreur à éviter absolument ?
Le piège le plus courant dans lequel les gens tombent est de penser que les langues sont fondamentalement les mêmes. Ce faux sentiment de sécurité les amène à sauter un processus de révision approprié.
C'est ainsi que les « faux amis » – des mots qui se ressemblent mais ont des significations complètement différentes – se retrouvent dans le texte final. Un exemple classique est le mot espagnol « apellido » (qui signifie nom de famille) et le mot portugais « apelido » (qui signifie surnom). Vous pouvez imaginer la confusion ! Toujours, toujours faire faire une vérification finale de la qualité pour repérer ces erreurs subtiles mais critiques.
Prêt à obtenir une traduction impeccable qui préserve parfaitement votre mise en forme ? DocuGlot utilise une IA avancée pour traduire vos documents avec précision tout en conservant les mises en page, les tableaux et les styles. Essayez DocuGlot dès aujourd'hui et constatez la différence.
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating