Ein umfassender Leitfaden zur Übersetzung von Geburtsurkunden

Wenn Sie eine Geburtsurkunde übersetzen lassen müssen, geht es nicht nur darum, Wörter von einer Sprache in eine andere zu tauschen. Sie erstellen ein offizielles Dokument, das ein perfektes Abbild des Originals sein muss. Dies ist fast immer für Situationen mit hohen Einsätzen wie Einwanderung, internationale Bildung oder rechtliche Angelegenheiten, und es muss eine unterschriebene Bestätigung des Übersetzers enthalten, die dessen Richtigkeit und Vollständigkeit bescheinigt.
Warum Ihre Geburtsurkundenübersetzung fehlerfrei sein muss
Eine Geburtsurkunde zu übersetzen mag wie eine weitere Aufgabe auf Ihrer Checkliste erscheinen, aber es ist oft das eine Dokument, das ein wichtiges Lebensereignis entscheidend beeinflussen kann. Denken Sie darüber nach: Dieses Stück Papier ist Ihre Eintrittskarte, um mit der Familie wiedervereint zu werden, an Ihrer Traumuniversität im Ausland zu studieren oder Bürger eines neuen Landes zu werden.
Für eine Organisation wie USCIS oder eine ausländische Regierung ist ein kleiner Fehler nicht nur ein Tippfehler – es ist ein Warnsignal. Stellen Sie sich die Frustration vor, monatelang auf die Bearbeitung eines Antrags zu warten, nur um dann abgelehnt zu werden, weil ein Name falsch geschrieben oder ein offizielles Siegel in der Übersetzung nicht vermerkt wurde. Die Einsätze sind einfach zu hoch, um sich mit weniger als Perfektion zufriedenzugeben.
Die Auswirkungen kleiner Fehler in der realen Welt
Eine schlampige Geburtsurkundenübersetzung kann zu erheblichen Verzögerungen, unerwarteten Kosten und viel Stress führen.
Nehmen wir an, ein Student bewirbt sich an einer Universität in Deutschland. In seinem übersetzten Dokument werden versehentlich Tag und Monat der Geburt vertauscht – ein leichter Fehler, der beim Umgang mit verschiedenen internationalen Datumsformaten passieren kann. Für das Zulassungsbüro ist dies kein einfacher Fehler; es ist eine Unstimmigkeit, die ihren gesamten Antrag als betrügerisch kennzeichnen könnte, was möglicherweise ihre akademischen Ambitionen beendet, bevor sie überhaupt beginnen.
Für die Einwanderung ist die Notwendigkeit der Präzision sogar noch kritischer.
Eine übersetzte Geburtsurkunde muss eine vollständige, zeilengetreue Nachbildung des Originals sein. Das bedeutet, dass alles – Namen, Daten, Stempel, Siegel und sogar handschriftliche Notizen am Rand – berücksichtigt werden muss. Alles Fehlende kann Ihre gesamte Einreichung ungültig machen.
Wie offizielle Behörden Ihre Dokumente betrachten
Regierungsbehörden sichten täglich Berge von Unterlagen. Um den Prozess am Laufen zu halten, verlassen sie sich auf standardisierte, fehlerfreie Dokumente.
Nehmen Sie zum Beispiel die U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). Allein im Geschäftsjahr 2023 bearbeiteten sie fast 11 Millionen Anträge. Darunter waren Geburtsurkundenübersetzungen für über 878.500 Einbürgerungsgenehmigungen und 1,2 Millionen Green Cards unerlässlich. Jede einzelne fremdsprachige Urkunde, die sie sehen, muss eine beglaubigte Übersetzung haben, die jedes Detail erfasst, oft bis hin zur Übereinstimmung mit dem Format des Originals, um eine Rücksendung zu vermeiden. Weitere Details zu den USCIS-Übersetzungsanforderungen finden Sie bei The Language Doctors.
Dieser Leitfaden soll Ihnen helfen, den Prozess zu navigieren und diese häufigen Fehler zu umgehen. Wir behandeln alles, von dem, wonach Beamte suchen, bis hin dazu, wie Sie die richtigen Tools verwenden können, um eine makellose, formatgetreue Übersetzung zu erhalten, um sicherzustellen, dass ein vermeidbarer Fehler Ihre Pläne nicht zunichtemacht.
Beglaubigte, notariell beurkundete und apostillierte Übersetzungen verstehen
In die Welt der amtlichen Dokumentenübersetzung einzutauchen kann sich anfühlen, als würde man selbst eine neue Sprache lernen. Sie werden ständig Begriffe wie „beglaubigt“, „notariell beurkundet“ und „apostilliert“ hören, aber diese sind absolut nicht austauschbar. Die Wahl des falschen ist ein überraschend häufiger – und kostspieliger – Fehler, der Ihren gesamten Antrag zum Stillstand bringen kann.
Stellen Sie sich diese als übereinanderliegende Verifizierungsstufen vor. Jede dient einem sehr spezifischen Zweck, und die richtige hängt vollständig davon ab, wer Ihre Geburtsurkundenübersetzung erhalten wird. Für die meisten Situationen hier in den USA, wie die Einwanderung, ist eine Stufe Standard. Aber wenn Sie mit internationalen Gremien zu tun haben, werden die Anforderungen oft komplexer.
Dieser Entscheidungsbaum gibt Ihnen einen schnellen visuellen Leitfaden, um herauszufinden, was Sie möglicherweise benötigen, basierend auf dem endgültigen Bestimmungsort Ihres Dokuments.

Die wichtigste Erkenntnis? Überprüfen Sie immer die Anforderungen der empfangenden Behörde. Diese hat das letzte Wort darüber, welche Verifizierungsstufe Ihre übersetzte Geburtsurkunde benötigt.
Beglaubigte Übersetzung: Der Goldstandard
Eine beglaubigte Übersetzung ist das, was Ihnen am häufigsten begegnen wird. Sie ist die Standardanforderung für wichtige US-Regierungsbehörden, einschließlich der U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS).
Das bedeutet nicht, dass eine spezielle Regierungsbehörde den Übersetzer „zertifiziert“ hat. Es ist eigentlich ein viel einfacheres Konzept. Die Übersetzung wird mit einer unterschriebenen Erklärung des Übersetzers oder des Übersetzungsbüros geliefert. Dieses Schreiben, oft als „Bestätigung der Richtigkeit“ bezeichnet, besagt formell, dass die Übersetzung eine vollständige und genaue Wiedergabe des Originaldokuments nach bestem beruflichen Wissen und Gewissen ist.
Bei einer beglaubigten Übersetzung geht es darum, die Genauigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung selbst zu bestätigen. Der Fokus liegt rein auf der sprachlichen Qualität der Arbeit.
Es ist im Wesentlichen eine Erklärung des beruflichen Vertrauens. Wenn Sie beispielsweise eine Geburtsurkunde aus Mexiko für einen US-Green Card-Antrag einreichen, verlangt USCIS, dass die Übersetzung beglaubigt ist. Für sie ist in der Regel keine andere Verifizierungsstufe erforderlich.
Notariell beurkundete Übersetzung: Identitätsprüfung hinzufügen
Eine notariell beurkundete Übersetzung fügt dem Prozess eine weitere Ebene hinzu. Dabei unterschreibt der Übersetzer seine Bestätigung der Richtigkeit vor einem lizenzierten Notar.
Es ist entscheidend zu verstehen, was der Notar hier tatsächlich tut. Er überprüft nicht die Qualität der Übersetzung oder die Echtheit der ursprünglichen Geburtsurkunde. Die einzige Aufgabe des Notars ist es, die Identität der Person zu bestätigen, die die Beglaubigungserklärung unterschreibt. Er beobachtet die Unterschrift und fügt dann seinen offiziellen Stempel oder sein Siegel hinzu.
Dieser zusätzliche Schritt ist in den USA normalerweise nicht für den innerstaatlichen Gebrauch erforderlich, könnte aber von bestimmten ausländischen Institutionen, wie Gerichten oder Universitäten, angefordert werden, die diese zusätzliche formale Überprüfung der Unterschrift des Übersetzers benötigen. Sie können diesen Service in unserem Leitfaden zu notariell beglaubigten Übersetzungsdiensten genauer erkunden.
Apostillierte Dokumente: Das Original verifizieren
Hier kann es verwirrend werden. Eine Apostille hat absolut nichts mit der Qualität der Übersetzung oder der Identität des Übersetzers zu tun. Stattdessen beglaubigt eine Apostille den Ursprung des öffentlichen Dokuments selbst – in diesem Fall Ihre Original-Geburtsurkunde.
Es ist eine internationale Beglaubigung, die durch das Haager Übereinkommen von 1961 geschaffen wurde. Stellen Sie es sich als eine standardisierte Methode vor, mit der ein Land die amtlichen Dokumente eines anderen Landes anerkennt. Wenn Sie Ihre US-Geburtsurkunde einer offiziellen Stelle in Spanien (einem Mitglied des Übereinkommens) vorlegen müssen, würden Sie zuerst eine Apostille für die Originalurkunde beantragen. Erst dann würden Sie sowohl die Urkunde als auch die Apostille übersetzen lassen.
Erläuterung der Übersetzungsstufen: Beglaubigt vs. Notariell vs. Apostilliert
Um dies glasklar zu machen, lassen Sie uns diese drei Verifizierungsstufen nebeneinander aufschlüsseln. Jede dient einer bestimmten Funktion, und das Wissen um den Unterschied erspart Ihnen Zeit und Kopfschmerzen.
| Anforderungsstufe | Bedeutung | Häufig verwendet für | Wer es bereitstellt |
|---|---|---|---|
| Beglaubigt | Die Übersetzung ist eine wahre und genaue Kopie des Originals, bestätigt durch den Übersetzer oder die Agentur. | US-Einwanderung (USCIS), Hochschulzulassungen, die meisten nationalen rechtlichen und amtlichen Verwendungen. | Der professionelle Übersetzer oder das Übersetzungsunternehmen. |
| Notariell beurkundet | Ein Notar hat die Identität der Person überprüft, die die Bestätigung der Übersetzungsgenauigkeit unterzeichnet hat. | Einige ausländische Universitäten, Gerichte oder Regierungsbehörden, die eine zusätzliche Formalitätsebene erfordern. | Ein lizenzierter Notar. Der Übersetzer unterschreibt die Bescheinigung in Anwesenheit des Notars. |
| Apostilliert | Ein amtliches Siegel, das das Originaldokument (nicht die Übersetzung) zur Verwendung in fremden Ländern beglaubigt. | Einreichen von amtlichen Dokumenten (wie Geburtsurkunden) in Ländern, die Teil des Haager Übereinkommens sind. | Die Regierungsbehörde, die das Originaldokument ausgestellt hat (z.B. Staatssekretär). |
Letztendlich hängt die Wahl der richtigen Stufe von einer Sache ab: der Befolgung der spezifischen Anweisungen der Person oder Organisation, die Ihre Dokumente anfordert. Im Zweifelsfall fragen Sie diese immer direkt nach ihren Anforderungen.
Ihr Dokument für eine makellose Übersetzung vorbereiten
Die endgültige Qualität Ihrer Geburtsurkundenübersetzung hängt wirklich von der Qualität des Dokuments ab, mit dem Sie beginnen. Ein Übersetzer kann nur mit dem arbeiten, was ihm vorliegt. Daher ist die Bereitstellung einer perfekten Quelldatei das Wichtigste, was Sie tun können, um frustrierende Verzögerungen und Ablehnungen zu vermeiden.
Ihre erste Aufgabe ist es, einen hochauflösenden Scan zu erstellen. Jedes Detail muss perfekt klar und leicht lesbar sein. Ich spreche von dem gesamten gedruckten Text, den offiziellen Stempeln, all diesen schicken Prägesiegeln und jeder handschriftlichen Unterschrift oder Notiz. Ich habe gesehen, wie Einwanderungsanträge wochenlang aufgehalten wurden, nur weil ein schwacher, runder Stempel in der Ecke einer Urkunde auf dem Scan zu unscharf war, um gelesen zu werden.

Die kleinen Details, die am wichtigsten sind
Sobald Sie diesen scharfen Scan haben, ist es Zeit, Ihren Detektivhut aufzusetzen. Ein paar Minuten Überprüfung jetzt können Ihnen später massive Kopfschmerzen ersparen.
- Jeden Namen prüfen: Überprüfen Sie die Schreibweise aller Namen – Ihren, die Ihrer Eltern und aller aufgeführten Beamten. Ein einziger Tippfehler kann ein echtes Durcheinander verursachen.
- Datumsformate klären: Ist das Datum TT/MM/JJJJ oder MM/TT/JJJJ? Dies ist eine klassische Verwechslung. Ein guter Übersetzer wird normalerweise fragen, aber es ist klug, es selbst zu bestätigen.
- Stempel und Siegel prüfen: Können Sie den Text innerhalb jeder amtlichen Markierung tatsächlich lesen? Wenn er für Sie unscharf ist, wird er auch für den Übersetzer unscharf sein, und er muss dies vermerken.
- Auf abgeschnittene Ränder achten: Stellen Sie sicher, dass der Scan das gesamte Dokument von Rand zu Rand erfasst. Manchmal verbergen sich wichtige Informationen wie eine Dokumentennummer oder eine kleine Unterschrift nahe am Rand.
Diese Notwendigkeit der Präzision ist nicht nur ein Vorschlag; es ist eine Anforderung. Der globale Markt für die Übersetzung von Einwanderungsdokumenten wird voraussichtlich bis 2025 etwa 1,5 Milliarden US-Dollar erreichen, und Geburtsurkunden machen einen großen Teil dieses Kuchens aus. Dies alles wird durch strenge Regierungsvorschriften angetrieben, bei denen selbst ein kleiner Formatierungsfehler Ihre Einreichung zum Scheitern bringen kann. Behörden bestehen darauf, dass die Übersetzung das ursprüngliche Layout perfekt widerspiegelt. Mehr über diese Markttrends bei der Übersetzung von Einwanderungsdokumenten können Sie lesen.
Das beste Dateiformat auswählen
Auch der Dateityp, in dem Sie Ihren Scan speichern, macht einen Unterschied. Während ein hochwertiges JPEG manchmal ausreichen kann, ist PDF für offizielle Dokumente fast immer die bessere Wahl.
Ein PDF fixiert das Layout, die Schriftarten und die Bilder Ihres Originaldokuments. Es stellt sicher, dass das, was Sie senden, genau das ist, was der Übersetzer oder die Agentur auf ihrer Seite sieht. Es ist das digitale Äquivalent dazu, ihnen das tatsächliche Stück Papier zu überreichen.
PDFs sind der universelle Standard. Sie sehen auf jedem Computer oder Telefon gleich aus, was für offizielle Anwendungen, bei denen die Beibehaltung der ursprünglichen Dokumentenstruktur nicht verhandelbar ist, von entscheidender Bedeutung ist. Wenn Sie mit einem anderen Dateityp arbeiten, enthält unser Leitfaden wie man ein PDF-Dokument übersetzt einige hilfreiche Tipps. Diese wenigen zusätzlichen Schritte im Voraus bereiten Sie auf einen reibungslosen, genauen Übersetzungsprozess vor.
Wahl Ihrer Übersetzungsmethode: Mensch vs. KI
Wenn Sie eine Geburtsurkunde übersetzen lassen müssen, stehen Sie im Grunde an einer Weggabelung. Ein Weg führt zu einem traditionellen menschlichen Übersetzer, der andere zu einem modernen, KI-gestützten Dienst. Keiner ist universell „besser“ – die richtige Wahl hängt wirklich davon ab, was Sie in Bezug auf Geschwindigkeit, Kosten und die spezifischen Eigenheiten Ihres Dokuments benötigen.
Einen Menschen zu beauftragen, bringt ein gewisses Maß an Fachwissen mit sich. Dies kann ein Lebensretter sein, wenn Sie es mit einem wirklich komplexen Dokument zu tun haben – vielleicht enthält es kniffligen juristischen Fachjargon oder eine Menge handschriftlicher Notizen, die schwer zu lesen sind. Aber diese menschliche Note hat ihren Preis. Sie müssen in der Regel mit höheren Kosten und einer viel längeren Wartezeit rechnen, die sich manchmal von einigen Tagen auf mehrere Wochen erstrecken kann.
Der KI-Vorteil: Geschwindigkeit und Präzision
Hier haben KI-gestützte Tools wirklich zugelegt. Sie können eine Übersetzung fast sofort und zu einem Bruchteil der Kosten liefern. Für eine Standard-Geburtsurkunde, bei der die Sprache ziemlich formell und das Layout vorhersehbar ist, ist eine KI-Lösung oft der praktischste Weg. Die Technologie hat sich weit über einfache Wort-für-Wort-Übersetzungen hinausentwickelt; sie erfasst nun den Kontext und die offizielle Terminologie mit überraschender Genauigkeit.
Der eigentliche Game-Changer bei erstklassigen KI-Plattformen ist jedoch ihre Fähigkeit, die Formatierung des Originaldokuments perfekt zu erhalten. Dies ist ein Detail, das oft übersehen wird, aber absolut entscheidend ist. Ich habe viele offizielle Anträge gesehen, die nicht wegen eines Übersetzungsfehlers abgelehnt wurden, sondern weil das Layout des übersetzten Dokuments – die Platzierung von Siegeln, Unterschriften und Tabellen – nicht perfekt mit dem Original übereinstimmte.
Eine Übersetzung, die das ursprüngliche Format nicht wiedergibt, kann genauso problematisch sein wie eine mit falscher Formulierung. Für Behörden wie USCIS wirft ein Dokument, das anders aussieht, rote Flaggen auf und kann zu einer sofortigen Ablehnung führen, wodurch Sie gezwungen sind, den gesamten Prozess von vorne zu beginnen.
Die richtige Entscheidung für Ihr Dokument treffen
Für die meisten modernen, standardisierten Geburtsurkunden ist ein KI-Dienst eine unglaublich kluge Wahl, insbesondere wenn Ihre obersten Prioritäten Geschwindigkeit, Kosten und eine exakte Formatübereinstimmung sind. Wenn Ihr Dokument aus den letzten Jahrzehnten stammt und ein klares, getipptes Layout aufweist, ist KI mit ziemlicher Sicherheit Ihre effizienteste Option. Ein einreichungsfertiges Dokument innerhalb weniger Minuten zurückzuerhalten, ist ein großer Vorteil.
Hier ist ein Beispiel für einen KI-Dienst, der speziell zur Erhaltung der Formatierung entwickelt wurde. Sie können Ihr Dokument hochladen, und es liefert eine übersetzte Version, die das Layout perfekt intakt hält.
Dies eliminiert vollständig die mühsame und fehleranfällige Aufgabe, die Struktur des Dokuments nach der Übersetzung manuell neu zu erstellen.
Was ist, wenn Ihre Geburtsurkunde sehr alt ist, voller handschriftlicher Notizen oder ungewöhnliche amtliche Stempel aufweist? In diesem Fall könnten Sie einen hybriden Ansatz versuchen. Beginnen Sie mit einer hochwertigen KI-Übersetzung, um die Hauptarbeit zu erledigen und die Formatierung zu fixieren. Lassen Sie dann einen menschlichen Übersetzer eine schnelle Überprüfung vornehmen, um alle kniffligen oder mehrdeutigen Stellen nochmals zu kontrollieren. Dies bietet Ihnen das Beste aus beiden Welten: die Geschwindigkeit der KI kombiniert mit dem nuancierten Blick eines menschlichen Experten.
Mehr darüber, wie moderne Plattformen das Spiel verändern, erfahren Sie in unserem Leitfaden zu der Kraft der KI-Übersetzung. Letztendlich wird es Ihnen helfen, den zuverlässigsten und effizientesten Weg zu wählen, wenn Sie sich einen Moment Zeit nehmen, um zu verstehen, was Ihr spezifisches Dokument benötigt.
Ihre finale Überprüfungs-Checkliste vor der Einreichung
Sie haben das übersetzte Dokument zurückerhalten. Die Ziellinie ist in Sicht, und es ist unglaublich verlockend, es einfach abzuschicken und weiterzumachen. Bevor Sie dies tun, nehmen Sie sich zehn Minuten – nur zehn – für einen letzten Blick. Diese abschließende Qualitätsprüfung ist Ihre beste Verteidigung gegen eine Ablehnung, die Sie Wochen oder sogar Monate zurückwerfen könnte.
Stellen Sie es sich so vor: Sie würden keine lange Reise antreten, ohne vorher schnell die Reifen und den Tank zu prüfen. Das ist dasselbe Prinzip. Ein kleiner Tippfehler oder ein fehlendes Detail ist jetzt leicht zu beheben, kann aber zu massiven Kopfschmerzen führen, sobald Ihr Antrag im System ist.

Genauigkeitsprüfung der Kerndetails
Beginnen Sie mit den absolut unverhandelbaren Punkten: Namen, Daten und Orte. Dies sind die ersten Dinge, die jeder Beamte – oder jedes automatisierte System – überprüfen wird.
- Namen: Ist jeder einzelne Name perfekt geschrieben? Überprüfen Sie Ihren Namen, die Namen Ihrer Eltern und alle aufgeführten offiziellen Namen. Ein falscher Buchstabe kann zu einer Inkonsistenz im System führen und alles zum Stillstand bringen.
- Daten: Gehen Sie jedes Datum auf der Seite durch. Geburtsdaten, Registrierungsdaten, Ausstellungsdaten – bestätigen Sie, dass sie alle mit dem Originaldokument übereinstimmen. Achten Sie besonders auf das Format (z.B. TT/MM/JJJJ vs. MM/TT/JJJJ), um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden.
- Orte: Stellen Sie sicher, dass alle Städte, Provinzen, Staaten und Länder korrekt und konsistent übersetzt sind.
Vollständigkeits- und Formatierungsprüfung
Erweitern Sie nun Ihren Fokus. Das übersetzte Dokument sollte ein perfektes Spiegelbild des Originals sein. Nichts sollte hinzugefügt und absolut nichts weggelassen werden.
Dies ist nicht nur eine Frage der Präferenz, sondern eine Anforderung. Um Ihnen eine Vorstellung zu geben: Allein im Jahr 2023 bewarben sich über 800.000 Studenten aus China für ein Auslandsstudium. Die Universitäten und Einwanderungsbehörden, mit denen sie zu tun haben, verlangen exakte Repliken amtlicher Dokumente, bis hin zum Layout von Siegeln und elterlichen Informationen. Dieser globale Standard für Präzision ist ein wichtiger Grund, warum der Markt für die Übersetzung von Geburtsurkunden so rasant wächst.
Expertentipp: Ihre abschließende Überprüfung muss jede einzelne Markierung auf dem Original berücksichtigen. Dazu gehören Stempel, Siegel, Unterschriften und sogar die kleinen handschriftlichen Notizen am Rand. Wenn ein Siegel unscharf oder unleserlich ist, sollte die Übersetzung dies dennoch vermerken, oft mit einer Notiz wie:
„[Unleserlicher runder Stempel in der unteren linken Ecke]“.
Haben Sie schließlich das vollständige Paket bereit? Die meisten offiziellen Einreichungen erfordern ein spezifisches Bündel von Dokumenten. Stellen Sie sicher, dass Sie Folgendes haben:
- Die beglaubigte Übersetzung: Dies ist das Hauptdokument, das Sie gerade überprüft haben.
- Die Bestätigung der Richtigkeit: Die unterzeichnete Erklärung des Übersetzers oder des Übersetzungsbüros, die dessen Korrektheit bescheinigt.
- Eine Kopie des Originaldokuments: Fast jede Behörde möchte die Übersetzung zusammen mit einer klaren Kopie der ursprünglichen Geburtsurkunde sehen.
Diese sorgfältige, methodische Endprüfung ist das, was einen reibungslosen Antragsprozess von einem stressigen unterscheidet. Es ist der letzte Schritt, um sicherzustellen, dass Ihr Dokument für den Erfolg bereit ist.
Geburtsurkundenübersetzung entwirren: Ihre Fragen beantwortet
In die Welt der amtlichen Dokumentenübersetzung einzutauchen, kann sich etwas überwältigend anfühlen. Sie haben dieses wichtige Stück Papier, eine Geburtsurkunde, und eine lange Liste von Fragen. Lassen Sie uns die Verwirrung beseitigen und die häufigsten Bedenken ansprechen, die Menschen haben, wenn sie eine Übersetzung benötigen.
Eine der ersten Dinge, die einem oft in den Sinn kommen, ist: „Kann ich das nicht einfach selbst übersetzen, um ein paar Euro zu sparen?“ Das ist ein logischer Gedanke, aber für jeden offiziellen Gebrauch lautet die Antwort ein klares Nein. Regierungsbehörden wie USCIS verbieten es beispielsweise streng. Sie sehen darin einen Interessenkonflikt und verlangen eine objektive, professionelle dritte Partei, die für die Richtigkeit der Übersetzung bürgt.
Die gleiche Regel gilt für den zweisprachigen Freund oder das Familienmitglied, das Hilfe anbietet. Selbst wenn deren Sprachkenntnisse perfekt sind, sind sie keine anerkannten Fachleute und können die von den Institutionen geforderte Bestätigung der Richtigkeit nicht ausstellen. Es geht alles um Unparteilichkeit.
Wer darf eine Geburtsurkunde eigentlich übersetzen?
Wenn Sie es also nicht selbst tun können, wer kann es dann? Sie müssen sich an einen professionellen Übersetzer oder ein angesehenes Übersetzungsbüro wenden. In den Vereinigten Staaten benötigen Übersetzer keine spezielle Bundeslizenz, aber sie müssen unbedingt in beiden Sprachen versiert sein und eine unterschriebene Erklärung vorlegen können, die bescheinigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist.
Dies wirft eine weitere klassische Frage auf: „Muss es notariell beglaubigt werden?“
Für die meisten Situationen in den USA, wie Einwanderungsanträge, ist eine beglaubigte Übersetzung alles, was Sie benötigen. Eine Notarisierung ist in der Regel ein zusätzlicher, unnötiger Schritt. Wenn Sie das Dokument jedoch ins Ausland senden – an eine ausländische Universität, ein Konsulat oder ein Gericht –, können dort andere Regeln gelten und dies ausdrücklich verlangt werden. Die goldene Regel ist, immer die Anforderungen der Person oder des Ortes zu überprüfen, an den Sie es senden.
Wichtig ist, dass ein Notar die Übersetzung selbst nicht überprüft. Er überprüft lediglich die Identität der Person, die die Beglaubigungserklärung unterschrieben hat. Es ist ein einfacher Stempel, der bestätigt, dass der Unterzeichner die Person ist, die er vorgibt zu sein, und nicht, dass die Spanisch-Englisch-Übersetzung fehlerfrei ist.
Das Wesentliche des Prozesses
Kommen wir zum Praktischen. Was ist, wenn Ihre Original-Geburtsurkunde alt ist, mit einem verblassten Stempel oder einer unleserlichen handschriftlichen Notiz?
Ein guter Übersetzer hat eine Standardmethode dafür. Er wird direkt im übersetzten Text, normalerweise in Klammern, einen Hinweis anbringen, der so etwas wie [unleserlich] oder [Stempel unklar] besagt. Dies zeigt der empfangenden Behörde, dass er es nicht einfach übersprungen hat; er hat jede Markierung auf der Seite berücksichtigt, was für eine „vollständige“ Übersetzung entscheidend ist.
Menschen machen sich auch Sorgen um den Zeitplan und die Logistik. Wie lange dauert das alles, und was bekommt man am Ende zurück?
- Bearbeitungszeit: Diese ist viel schneller geworden. Traditionelle Agenturen benötigen möglicherweise ein paar Werktage, aber viele moderne Dienste, insbesondere solche, die intelligente Technologie nutzen, können eine beglaubigte Übersetzung in nur wenigen Stunden – manchmal sogar Minuten – liefern.
- Erhalt Ihres Dokuments: Sie erhalten fast immer eine digitale PDF-Kopie per E-Mail. Diese Datei enthält das übersetzte Dokument und die separate Beglaubigungsseite. Dies ist Standard und wird von den meisten Stellen akzeptiert, aber es ist immer klug zu fragen, ob sie eine physische Kopie mit einer „nassen Unterschrift“ per Post benötigen.
Schließlich, was kostet es? „Wie viel sollte ich erwarten zu zahlen?“ Glücklicherweise ist die Übersetzung eines einseitigen Dokuments wie einer Geburtsurkunde in der Regel sehr erschwinglich. Die meisten Dienste haben eine unkomplizierte Pauschalgebühr pro Seite, sodass Sie die genauen Kosten kennen, bevor Sie überhaupt beginnen.
Für eine problemlose, schnelle und genaue Geburtsurkundenübersetzung, die ihr ursprüngliches Format beibehält, bietet DocuGlot beglaubigte Übersetzungen, auf die Sie sich verlassen können. Erhalten Sie ein sofortiges Angebot und Ihr fertiges Dokument in wenigen Minuten unter https://docuglot.com.
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating