دليل لفهم أسعار الترجمات

قد يبدو تحديد تكلفة الترجمة أشبه بسؤال: "كم طول الخيط؟" ولكن في الواقع، غالبًا ما يرجع الأمر إلى أحد نماذج التسعير الثلاثة الشائعة. النموذج الأكثر شيوعًا هو سعر الكلمة الواحدة، والذي أصبح المعيار الصناعي لبساطته وشفافيته.
فهم كيفية عمل تسعير الترجمة فعليًا
يبدأ فهم تكاليف الترجمة بفهم كيفية فوترة مقدمي الخدمة لعملهم. الأمر ليس غامضًا كما يبدو. تمامًا مثل توظيف أي محترف، يرتبط السعر بنطاق المهمة. بعض المشاريع مباشرة ويمكن تسعيرها حسب الحجم، بينما تتطلب مشاريع أخرى نهجًا أكثر مرونة.
المفتاح هو مطابقة احتياجات مشروعك مع هيكل التسعير الصحيح. تختلف متطلبات ترجمة المستندات البسيطة تمامًا عن حملة تسويقية إبداعية، وينعكس ذلك في التسعير.
نماذج التسعير الأساسية الثلاثة
عندما تطلب عرض سعر، ستواجه حتمًا إحدى هذه الطرق الثلاث. معرفة كيفية عملها هي خطوتك الأولى نحو الحصول على سعر عادل وإدارة ميزانيتك بفعالية.
- سعر الكلمة الواحدة: هذا هو الأساس في عالم الترجمة. إنه مباشر للغاية: تأخذ العدد الإجمالي للكلمات في مستندك وتضربه في السعر. يعمل هذا بشكل مثالي للمحتوى الغني بالنصوص مثل التقارير والمقالات وأدلة المستخدم حيث يكون عدد الكلمات ثابتًا.
- السعر بالساعة: أحيانًا، لا يقتصر العمل على ترجمة الكلمات فقط. المشاريع مثل الكتابة الإبداعية (التي غالبًا ما تسمى "الترجمة الإبداعية" أو "التحويل الإبداعي")، وتوطين المواقع الإلكترونية، أو التعامل مع تنسيق المستندات المعقدة، يتم فوترتها بالساعة بشكل أفضل. يأخذ هذا في الاعتبار الوقت المستغرق في المهام التي تتجاوز مجرد استبدال الكلمات.
- السعر الثابت أو رسوم المشروع: بالنسبة للمهام الصغيرة التي يمكن التنبؤ بها، غالبًا ما تكون الرسوم الثابتة هي الحل الأبسط. فكر في ترجمة شهادة ميلاد من صفحة واحدة أو بطاقة عمل قياسية. يتفق الجميع على سعر ثابت مقدمًا، لذا لا توجد مفاجآت عند وصول الفاتورة.
يوضح هذا الرسم البياني النماذج الأساسية ليمنحك صورة أوضح.

كما ترى، يعتمد الخيار الأنسب حقًا على المهمة المطلوبة.
الطلب على هذه الخدمات ليس مستقرًا فحسب؛ بل إنه مزدهر. بلغت قيمة سوق الترجمة العالمي حوالي 60 مليار جنيه إسترليني (75 مليار دولار) في عام 2025، وهي قفزة هائلة من حوالي 43 مليار جنيه إسترليني في عام 2020. هذا الانفجار مدفوع بالشركات التي تتجه نحو العالمية عبر الإنترنت، مما يجعل العثور على شريك الترجمة المناسب أكثر أهمية من أي وقت مضى.
يتعلق اختيار نموذج التسعير الصحيح بمواءمة هيكل الدفع مع طبيعة المشروع. يوفر سعر الكلمة الواحدة قابلية للتنبؤ لدليل من 10,000 كلمة، بينما يكون السعر بالساعة منطقيًا لتكييف حملة إعلانية إبداعية حيث الدقة في التفاصيل هي كل شيء.
دليل سريع لنماذج تسعير الترجمة
لتوضيح الأمور بشكل أكبر، إليك تفصيل بسيط لنماذج التسعير الرئيسية ومتى تستخدمها عادةً.
| نموذج التسعير | كيفية عمله | الأنسب لـ |
|---|---|---|
| لكل كلمة | يتم ضرب العدد الإجمالي للكلمات في سعر محدد (مثال: 5,000 كلمة × 0.10 جنيه إسترليني/كلمة). | المستندات القياسية، المقالات، التقارير، الكتب، ومحتوى المواقع الإلكترونية. |
| لكل ساعة | يتم محاسبتك على إجمالي الوقت المستغرق في المشروع. | الترجمة الإبداعية، التحرير، التدقيق اللغوي، ومهام التنسيق المعقدة. |
| سعر ثابت | يتم الاتفاق على سعر واحد ثابت للمشروع بأكمله. | المهام الصغيرة ومحددة النطاق مثل الشهادات، الدبلومات، أو الكتيبات القصيرة. |
يجب أن يساعدك هذا الجدول في تحديد النموذج الأنسب لمشروعك التالي بسرعة، مما يمنحك نقطة انطلاق قوية للمناقشات مع أي مزود خدمة ترجمة.
لإلقاء نظرة أوسع على فهم نماذج التسعير المختلفة في المجالات المهنية الأخرى، قد تجد بعض أوجه التشابه المثيرة للاهتمام. في نهاية المطاف، معرفة كيفية عمل هذه الهياكل يمكّنك من طرح أسئلة أكثر ذكاءً واختيار شريك يتناسب تسعيره حقًا مع القيمة التي تحتاجها.
كيف يغير الذكاء الاصطناعي تكلفة الترجمة
لنكن صريحين، لقد أحدث الذكاء الاصطناعي ثورة كاملة في عالم تسعير الترجمة. لم يعد الأمر يتعلق بمجرد تبديل كلمة بكلمة بسيطة. أدوات الذكاء الاصطناعي اليوم ذكية بما يكفي لفهم السياق، والحفاظ على تنسيق مستندك الأصلي سليمًا، وحتى الحفاظ على نبرة متسقة للعلامة التجارية عبر عشرات الملفات.
هذا عالم بعيد عن عملية الترجمة التقليدية. بدلاً من الاعتماد كليًا على اللغويين البشر – وهو أمر بطيء ومكلف – يقوم الذكاء الاصطناعي بالعمل الثقيل الأولي. يمكنه معالجة كميات هائلة من النصوص في دقائق معدودة، منتجًا مسودة دقيقة بشكل مدهش لا تحتاج غالبًا إلا إلى تعديل طفيف، إن وجد.
الاقتصاد الجديد للترجمة
إذن، ماذا يعني هذا لمحفظتك؟ ثلاثة أشياء: السرعة، النطاق، وتوفير كبير في التكاليف. قد يستغرق المترجم البشري بضعة أيام لإنجاز مشروع كبير. يمكن لخدمة الذكاء الاصطناعي غالبًا تسليمه في غضون دقائق. تؤثر هذه الكفاءة بشكل مباشر على الفاتورة النهائية، مما يتيح الترجمة عالية الجودة للجميع، من الشركات الناشئة الطموحة إلى باحثي الجامعات.
لطالما كانت إعادة التنسيق إحدى أكبر التكاليف الخفية في الترجمة. يغير الذكاء الاصطناعي هذه اللعبة أيضًا.

المنصات التي تحافظ تلقائيًا على التخطيطات المعقدة – مثل الجداول والرسوم البيانية والأعمدة – توفر الكثير من المال. لم تعد تدفع لشخص ما لإعادة تجميع مستندك يدويًا بعد ترجمته.
يلاحظ السوق ذلك. بلغت قيمة صناعة الترجمة الآلية 1.1 مليار دولار أمريكي في عام 2022، ومن المتوقع أن ترتفع إلى 3 مليارات دولار أمريكي بحلول عام 2027. بالنسبة لأي عمل يتعامل مع تدفق مستمر من المستندات، يمكن لأداة الذكاء الاصطناعي المناسبة خفض تكاليف الترجمة بنسبة تصل إلى 90% بمجرد التخلص من الأعمال اليدوية الروتينية.
الذكاء الاصطناعي مقابل الترجمة البشرية مقابل MTPE: مقارنة سريعة
من المفيد معرفة خياراتك. كل نهج له مكانه وسعره الخاص.
- الترجمة بالذكاء الاصطناعي الخالص: هذا هو طريقك الأسرع والأرخص. إنه مثالي للمستندات الداخلية، والأبحاث، وأي مشروع ذي حجم كبير حيث يكون الحفاظ على التنسيق الأصلي بنفس أهمية السرعة.
- الترجمة البشرية: الخيار المميز. إنه الأغلى ويستغرق أطول وقت، لكنه الخيار الصحيح للمحتوى الإبداعي للغاية أو الحساس، مثل الحملات التسويقية أو العقود القانونية.
- الترجمة الآلية مع التحرير اللاحق (MTPE): الحل الوسط. يقوم خبير بشري بتنقيح مسودة تم إنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي. يحقق توازنًا – فهو أرخص من الترجمة البشرية الكاملة ولكنه أغلى من الذكاء الاصطناعي الخالص.
الاستنتاج الحقيقي هنا هو أن الأمر لم يعد قرارًا بسيطًا بين "إنسان أو آلة". الخطوة الذكية هي بناء سير عمل يستخدم الذكاء الاصطناعي كخيار افتراضي، مع إدخال المراجعة البشرية فقط عندما يقتضي المحتوى ذلك تمامًا. وهذا يمنحك أفضل مزيج من الجودة والسرعة وفعالية التكلفة.
يتيح لك هذا النهج الجديد أن تكون أكثر استراتيجية بكثير في ميزانية الترجمة الخاصة بك. إن رؤية كيفية استخدام أدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي في Excel تقدم نظرة عملية رائعة لهذا التحول. إذا كنت ترغب في التعمق أكثر في الإيجابيات والسلبيات، فراجع دليلنا الذي يقارن بين خدمات الترجمة بالذكاء الاصطناعي والترجمة البشرية.
العوامل الرئيسية التي تؤثر على عرض السعر النهائي
هل سبق أن حصلت على عرضي سعر مختلفين لنفس مشروع الترجمة وتساءلت لماذا هما مختلفان تمامًا؟ هذا لأن السعر النهائي نادرًا ما يتعلق بعدد الكلمات فقط. هناك العديد من المتغيرات الرئيسية التي تعمل خلف الكواليس، وفهمها هو الخطوة الأولى لتحديد الميزانية بدقة وتجنب التكاليف المفاجئة في المستقبل.
فكر في الأمر وكأنه طهي. ندرة أحد المكونات يمكن أن تغير سعر الطبق بشكل كبير. وينطبق الشيء نفسه على اللغات. الترجمة البسيطة من الإنجليزية إلى الإسبانية هي مسار معروف يتوفر فيه الكثير من المترجمين المؤهلين، مما يحافظ على السعر تنافسيًا بطبيعة الحال.
ولكن ماذا عن ترجمة اليابانية إلى السواحلية؟ هذا طلب أقل شيوعًا بكثير. مجموعة اللغويين ذوي الخبرة المحددة أصغر بكثير، وهذا الندرة ترفع التكلفة. كلما كان زوج اللغات أغرب أو أكثر تعقيدًا، زاد ما يمكنك توقعه من استثمار.

الموضوع والخبرة
ليست كل الكلمات متساوية. ترجمة مذكرة عمل عادية شيء؛ وترجمة عقد قانوني معقد أو تقرير تجربة سريرية مفصل شيء آخر تمامًا. يتطلب الأخير متخصصًا يتمتع بسنوات من الخبرة العملية في هذا المجال المحدد، وتؤثر هذه الخبرة بشكل مباشر على عرض السعر.
إليك تفصيل سريع لكيفية تأثير تعقيد المحتوى على التكلفة:
- المحتوى العام: هذا هو المحتوى اليومي – رسائل البريد الإلكتروني الداخلية، منشورات المدونات البسيطة، أو رسائل العمل العامة. لا يتطلب معرفة متخصصة عميقة، لذلك يقع ضمن الفئة السعرية الأقل.
- المحتوى التقني أو التجاري: فكر في أدلة المستخدم، التقارير المالية، أو وثائق البرمجيات. هذا النوع من المواد مليء بالمصطلحات الصناعية المحددة، لذا ستحتاج إلى مترجم يعرف هذه المصطلحات، مما يرفع السعر قليلاً.
- المحتوى شديد التخصص: نتحدث هنا عن براءات الاختراع القانونية، الأوراق البحثية الطبية، أو المواصفات الهندسية المعقدة. يتطلب هذا خبيرًا حقيقيًا في الموضوع، وليس مجرد لغوي. مجموعة الأشخاص المؤهلين للقيام بهذا العمل صغيرة جدًا، مما يجعله الفئة الأكثر تكلفة.
الخطأ في شعار تسويقي محرج. الخطأ في وثيقة براءة اختراع قانونية يمكن أن يكلف ملايين. يعكس السعر هذا المستوى من المخاطر والخبرة المطلوبة لتجنبها.
وقت التسليم والإلحاح
هل تحتاجه أمس؟ سيكلفك ذلك. الوقت هو أحد أكبر عوامل التأثير على تسعير الترجمة. يتيح الجدول الزمني القياسي للتسليم للمترجمين والوكالات جدولة عملهم بكفاءة. ولكن إذا كنت بحاجة إلى تسليم مستند بين عشية وضحاها أو في عطلة نهاية الأسبوع، فاستعد لرسوم مستعجلة.
يمكن أن تضيف رسوم الاستعجال هذه بسهولة من 25% إلى 100% إلى التكلفة الإجمالية، اعتمادًا على مدى ضيق الموعد النهائي. هذه الرسوم الإضافية هي لتعويض المترجم عن التخلي عن كل شيء آخر، وإعادة ترتيب جدوله، وغالبًا ما يعمل حتى وقت متأخر من الليل للالتزام بمهلتك. إن التخطيط المسبق هو إحدى أسهل الطرق للحفاظ على ميزانيتك تحت السيطرة.
تنسيق المستند ونوع الملف
أخيرًا، الملف نفسه مهم – جدًا. مستند Word النظيف والبسيط هو أفضل صديق للمترجم. إنه سهل التعامل معه وعادة لن يضيف أي تكاليف إضافية لمشروعك.
يبدأ الصداع الحقيقي مع التنسيقات الأكثر تعقيدًا. تتطلب ملفات PDF الممسوحة ضوئيًا (غير القابلة للتحرير)، وعروض PowerPoint التقديمية المعقدة، أو ملفات Adobe InDesign ذات الطبقات، الكثير من العمل الإضافي. لا يمكن للمترجم مجرد الكتابة فوق النص؛ بل غالبًا ما يتعين عليه إعادة بناء تصميم المستند بالكامل من الصفر بعد الانتهاء من الترجمة. هذه العملية، المعروفة باسم النشر المكتبي (DTP)، تتم فوترتها بالساعة تقريبًا دائمًا ويمكن أن تزيد فاتورتك النهائية بشكل كبير.
تجميع كل ذلك: تكاليف الترجمة في العالم الحقيقي
النظرية شيء، لكن رؤية الأرقام في العمل هو ما يهم حقًا. لمساعدتك على فهم ما قد تدفعه بالفعل، دعنا نستعرض بعض السيناريوهات الشائعة. سنقارن المسار التقليدي – وكالة ترجمة تقليدية – بخدمة حديثة مدعومة بالذكاء الاصطناعي مثل DocuGlot.
سترى بسرعة أن الاختلافات لا تتعلق فقط بالسعر النهائي؛ بل تتعلق بالسرعة والجهد والحفاظ على تنسيقك الأصلي سليمًا.

السيناريو 1: دليل المستخدم لشركة ناشئة
تخيل شركة ناشئة في طريقها للنمو. لقد انتهوا للتو من تنقيح دليل المستخدم الخاص بهم المكون من 5,000 كلمة باللغة الإنجليزية، ويحتاجون الآن إلى دخول أسواق جديدة بترجمته إلى الإسبانية والفرنسية والألمانية. المستند هو ملف DOCX قياسي، ولكنه يحتوي على بعض الجداول والصور التي يجب أن تبقى في مكانها.
إليك كيفية مقارنة النهجين:
مع وكالة ترجمة تقليدية: يفرض المترجم البشري المحترف عادةً ما بين 0.15 دولار إلى 0.30 دولار للكلمة الواحدة. إذا أخذنا متوسطًا معتدلًا قدره 0.20 دولار، فإن لغة واحدة تكلف 1,000 دولار (5,000 كلمة × 0.20 دولار). لجميع اللغات الثلاث، تتوقع فاتورة بقيمة 3,000 دولار ووقت انتظار لعدة أيام، إن لم يكن أسبوعًا كاملاً.
مع خدمة ترجمة بالذكاء الاصطناعي: تنخفض التكلفة بشكل كبير. غالبًا ما تفرض خدمات الذكاء الاصطناعي أقل من سنت واحد لكل كلمة. هذا الدليل نفسه المكون من 5,000 كلمة سيكلف على الأرجح ما بين 10 دولارات و 20 دولارًا لكل لغة. الإجمالي الكبير للغات الثلاث؟ حوالي 30 إلى 60 دولارًا. الجزء الأفضل هو سرعة التسليم – المستندات المترجمة تكون جاهزة في دقائق، مع الحفاظ على كل جدول وصورة بشكل مثالي.
الفرق شاسع. توفر الشركة الناشئة أكثر من 98% وتحصل على ما تحتاجه على الفور تقريبًا.
السيناريو 2: العقد القانوني العاجل
الآن، دعنا نرفع الرهان. لدى فريق قانوني عقد مكون من 10,000 كلمة يحتاج إلى الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية. إنه ملف PDF معقد، والتنسيق القانوني المحدد غير قابل للتفاوض. أوه، ويحتاجون إليه في غضون 24 ساعة.
هنا حيث يمكن أن تتصاعد التكاليف التقليدية حقًا:
مع وكالة ترجمة تقليدية: هذه عاصفة مثالية لارتفاع الأسعار. الإنجليزية إلى اليابانية زوج لغوي صعب، ويتطلب مترجمًا قانونيًا متخصصًا، وهي مهمة مستعجلة. يمكن أن يصل السعر الأساسي بسهولة إلى 0.25 دولار للكلمة، ليبدأ عرض السعر عند 2,500 دولار. أضف رسوم عجلة بنسبة 50%، وستصل إلى 3,750 دولارًا. ولأنه ملف PDF، سيضيفون أيضًا رسومًا باهظة للنشر المكتبي (DTP) لإعادة إنشاء التخطيط، مما قد يضيف مئات أخرى إلى الفاتورة النهائية.
مع خدمة ترجمة بالذكاء الاصطناعي: تتعامل منصة مدعومة بالذكاء الاصطناعي مع هذا دون عناء. سيحدد عدد الكلمات واللغة السعر، لكنه سيكون جزءًا ضئيلًا من عرض سعر الوكالة. قد يكلف العقد بالكامل المكون من 10,000 كلمة ما بين 20 دولارًا و 40 دولارًا. سيكون جاهزًا في أقل من ساعة، مع الحفاظ على تنسيق PDF الأصلي سليمًا تمامًا. هذا وحده يوفر ثروة صغيرة في رسوم النشر المكتبي (DTP).
الخلاصة الرئيسية هنا بسيطة: بالنسبة للغالبية العظمى من المستندات التجارية والأكاديمية والتقنية، يقدم النهج الذي يعتمد على الذكاء الاصطناعي دقة رائعة بتكلفة أقل بكثير وبسرعة لا يمكن للطرق التقليدية مجاراتها.
مقارنة تكلفة الترجمة النموذجية
لتوضيح هذا بشكل أكبر، إليك جدول يوضح التكاليف المقدرة وأوقات التسليم لبعض سيناريوهات ترجمة المستندات الشائعة.
| السيناريو | عدد الكلمات | ترجمة بالذكاء الاصطناعي (مثل DocuGlot) | وكالة تقليدية (بشرية) |
|---|---|---|---|
| عرض عمل (PDF) | 2,500 | 5 - 10 دولارات (دقائق) | 500 - 750 دولار + رسوم DTP (2-3 أيام) |
| دليل المستخدم (DOCX) | 5,000 | 10 - 20 دولارًا (دقائق) | 1,000 - 1,500 دولار (3-5 أيام) |
| عقد قانوني (PDF) | 10,000 | 20 - 40 دولارًا (أقل من ساعة) | 2,500 - 4,000 دولار+ (2-4 أيام، رسوم عجلة إضافية) |
| ورقة أكاديمية (DOCX) | 7,500 | 15 - 30 دولارًا (دقائق) | 1,125 - 2,250 دولارًا (4-6 أيام) |
كما ترى، فإن القيمة المقترحة للترجمة بالذكاء الاصطناعي، خاصة للمستندات التجارية والتقنية القياسية، قوية بشكل لا يصدق.
إذا كنت ترغب في الحصول على تقدير دقيق لملفاتك الخاصة، يمكن أن يساعدك دليلنا حول تكلفة ترجمة المستندات في تحديد ميزانية دقيقة لأي مشروع لديك.
كيفية تقليل التكاليف دون التضحية بالجودة
الحصول على ترجمة عالية الجودة هو استثمار، لكن هذا لا يعني أنه يجب أن يكلفك الكثير. من خلال التفكير المسبق واتخاذ بعض الخطوات الذكية، يمكنك خفض أسعار الترجمات بشكل كبير دون المساومة على النتيجة النهائية. كل هذا يبدأ قبل أن ترسل المستند الأول.
أحد أسهل المكاسب هو إعداد المحتوى الأصلي الخاص بك. اللغة الواضحة والبسيطة دائمًا أسرع وأرخص في الترجمة، سواء بواسطة آلة أو شخص. وهذا يعني التخلص من المصطلحات المعقدة، وتبسيط الجمل الطويلة والمبعثرة، والالتزام بالتنسيقات القابلة للتحرير مثل DOCX عندما تستطيع. ملف مصدر نظيف يتجنب الكثير من التعقيدات وكوابيس التنسيق التي ترفع التكاليف.
اعتماد سير عمل هجين
بلا شك، أفضل طريقة للحصول على التوازن المثالي بين التكلفة والسرعة والجودة هي استخدام نهج هجين. تسمح هذه الاستراتيجية للذكاء الاصطناعي بالقيام بما يبرع فيه – إنجاز الجزء الأكبر من العمل بسرعة – مع توفير ميزانيتك للخبرة البشرية حيث تكون الأهمية القصوى.
إليك تفصيل بسيط لكيفية عمله:
- المرحلة الأولى بالذكاء الاصطناعي: ابدأ بتمرير مستندك عبر خدمة ترجمة قوية بالذكاء الاصطناعي. هذه الخطوة الأولية تتولى الجزء الأكبر من العمل، حيث تترجم غالبية النص في دقائق معدودة بجزء ضئيل من تكلفة المترجم البشري.
- مراجعة بشرية مستهدفة: الآن، بدلاً من الدفع لشخص لترجمة كل شيء من الصفر، يمكنك الاستعانة بخبير لغوي محترف للمراجعة النهائية. يمكنهم تركيز وقتهم على ما يهم حقًا: صقل العبارات الدقيقة، وضمان الدقة الثقافية، والتحقق من المصطلحات الهامة.
يمكن لسير العمل هذا، المعروف في الصناعة باسم التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE)، أن يخفض فاتورتك النهائية بسهولة بنسبة 30-50% مقارنة بعملية بشرية كاملة. تحصل على سرعة الآلة مع اللمسة النهائية الموثوقة لخبير بشري. لمعرفة الأدوات التي تجعل هذا ممكنًا، راجع دليلنا لأفضل برامج ترجمة المستندات في السوق.
استخدام ذاكرة الترجمة والمصطلحات
إذا كنت تجد نفسك تترجم المحتوى بانتظام، فهناك أداتان توفران توفيرًا رائعًا على المدى الطويل: ذاكرة الترجمة (TM) والمصطلحات.
فكر في ذاكرة الترجمة كقاعدة بيانات ذكية تحفظ كل جملة قمت بترجمتها على الإطلاق. في المرة القادمة التي تظهر فيها نفس الجملة – أو جملة مشابهة جدًا – يسحب النظام الترجمة المعتمدة على الفور. لن تدفع أبدًا لترجمة الشيء نفسه مرتين.
المصطلحات، التي تسمى أحيانًا قاعدة المصطلحات (termbase)، تفعل شيئًا مشابهًا للكلمات المحددة. إنها قاموس شركتك المخصص، الذي يخزن المصطلحات الرئيسية مثل أسماء المنتجات أو الشعارات التجارية جنبًا إلى جنب مع ترجماتها الرسمية. وهذا يضمن اتساقًا مثاليًا عبر جميع مستنداتك ويوفر على المراجع عناء البحث عن نفس المصطلح مرارًا وتكرارًا.
أهم أسئلتك حول أسعار الترجمة، تم الإجابة عليها
حسنًا، لقد غطينا النماذج والعوامل التي تؤثر على التكلفة. ولكن ربما لا تزال لديك بعض الأسئلة المحددة تدور في ذهنك. دعنا ننتقل إليها مباشرة ونوضح أكثر الاستفسارات شيوعًا التي نسمعها من العملاء.
فكر في هذا كالجزء العملي والواضح من الدليل.
ما هو متوسط سعر الكلمة للترجمة؟
إذا كنت تستأجر مترجمًا بشريًا تقليديًا، يمكنك أن تتوقع أن تدفع ما بين 0.10 دولار و 0.30 دولار للكلمة الواحدة. هذا نطاق واسع جدًا، أليس كذلك؟ يعتمد السعر النهائي حقًا على زوج اللغات، ومدى تقنية المادة، وخبرة المترجم نفسه.
على سبيل المثال، سيقع زوج لغوي شائع مثل الإنجليزية إلى الإسبانية في الطرف الأدنى من هذا النطاق. ولكن إذا كنت بحاجة إلى ترجمة عقد قانوني معقد إلى لغة أقل شيوعًا، فستتجه نحو الطرف الأعلى.
الترجمة بالذكاء الاصطناعي تقلب هذا المفهوم رأسًا على عقب. غالبًا ما تكون التكلفة جزءًا صغيرًا جدًا من السنت لكل كلمة، مما يجعلها خيارًا متاحًا بشكل لا يصدق لمعظم مستندات الأعمال أو التقارير أو الأوراق الأكاديمية حيث تكون الميزانية اعتبارًا رئيسيًا.
متى يجب أن أختار الترجمة بالذكاء الاصطناعي بدلاً من المترجم البشري؟
هذا هو السؤال الأهم، والإجابة تعتمد على ما تحتاجه حقًا لمشروع معين. الأمر كله يتعلق بالأولويات.
اختر الترجمة بالذكاء الاصطناعي عندما: تكون أولوياتك القصوى هي السرعة والتكلفة والحفاظ على التنسيق الأصلي لمستندك سليمًا. إنه حل رائع لأدلة المستخدم، والتقارير الداخلية، والأبحاث الأكاديمية، وأي مشروع كبير تواجه فيه موعدًا نهائيًا ضيقًا أو ميزانية صارمة.
تمسك بالمترجم البشري عندما: يكون المحتوى إبداعيًا للغاية، أو مشحونًا عاطفيًا، أو ملزمًا قانونيًا. فكر في الشعارات التسويقية القوية، والإعلانات العامة الحساسة، أو العقود التي يمكن أن يكون لكلمة واحدة في غير محلها عواقب وخيمة. هذا هو المكان الذي لا يمكن فيه المساومة على الفروق الثقافية الدقيقة ونبرة العلامة التجارية المثالية.
استراتيجية ذكية يستخدمها الكثيرون هي النهج الهجين. ابدأ بخدمة ذكاء اصطناعي قوية مثل DocuGlot للقيام بالعمل الشاق بسرعة وبتكلفة معقولة. ثم، اطلب من خبير بشري مراجعة الأجزاء الأكثر أهمية وصقلها.
يمنحك هذا أفضل ما في العالمين: الكفاءة الخام للذكاء الاصطناعي واللمسة الخبيرة والمصقولة للإنسان.
كيف يؤثر تنسيق المستند على سعر الترجمة؟
هذه إحدى أكبر "التكاليف الخفية" في عالم الترجمة التقليدي. إذا كان مستندك يحتوي على جداول معقدة، أو رسوم بيانية، أو رسومات، أو تنسيق محدد للغاية، فسيتعين على المترجم البشري إعادة إنشاء كل ذلك يدويًا.
هذا العمل الإضافي يسمى النشر المكتبي (DTP)، ويتم فوترته بالساعة تقريبًا دائمًا. اعتمادًا على التعقيد، يمكن لـ DTP أن يضيف بسهولة مئات، أو حتى آلاف، الدولارات إلى فاتورتك النهائية. غالبًا ما يكون مفاجأة غير سارة للمشترين لأول مرة.
هذا هو المكان الذي تتألق فيه خدمات الذكاء الاصطناعي الحديثة حقًا. إنها مصممة للتعرف تلقائيًا على تنسيقك الأصلي والحفاظ عليه. المستند المترجم الذي تحصل عليه يبدو تمامًا مثل الأصل، مما يلغي تمامًا رسوم DTP الباهظة. إنها إحدى أكبر الطرق التي يجعل بها الذكاء الاصطناعي الترجمة الاحترافية أكثر تكلفة.
هل أنت مستعد لترى مدى تكلفة مشروعك القادم؟ في DocuGlot، نقدم عروض أسعار فورية وشفافة لترجمات عالية الجودة بالذكاء الاصطناعي تحافظ على التنسيق الأصلي لمستندك. ترجم مستندك الآن واحصل على نتائجك في دقائق.
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating