Een leidraad voor inzicht in vertaalprijzen

Een leidraad voor inzicht in vertaalprijzen

De kosten van een vertaling proberen vast te pinnen kan een beetje voelen als vragen: "hoe lang is een stuk touw?" Maar in werkelijkheid komt het bijna altijd neer op een van de drie gangbare prijsmodellen. Het model dat u het vaakst zult tegenkomen, is een prijs per woord, wat de industriestandaard is geworden vanwege de eenvoud en transparantie.

Ontcijferen Hoe Vertalingsprijzen Werkelijk Werken

Inzicht krijgen in vertalingskosten begint met het begrijpen hoe aanbieders hun werk factureren. Het is niet zo mysterieus als het lijkt. Net als bij het inhuren van elke professional, is de prijs gekoppeld aan de omvang van de klus. Sommige projecten zijn eenvoudig en kunnen per volume worden geprijsd, terwijl andere een flexibelere aanpak vereisen.

De sleutel is om de behoeften van uw project af te stemmen op de juiste prijsstructuur. Een eenvoudige documentvertaling heeft heel andere eisen dan een creatieve marketingcampagne, en de prijs weerspiegelt dat.

De Drie Kernprijsmodellen

Wanneer u een offerte aanvraagt, zult u vrijwel zeker een van deze drie methoden tegenkomen. Weten hoe ze werken is uw eerste stap naar een eerlijke prijs en effectief budgetbeheer.

  • Prijs per woord: Dit is de basis van de vertaalwereld. Het is ongelooflijk eenvoudig: u neemt het totale aantal woorden in uw document en vermenigvuldigt dit met het tarief. Dit werkt perfect voor tekstzware inhoud zoals rapporten, artikelen en gebruikershandleidingen waarbij het aantal woorden vaststaat.
  • Prijs per uur: Soms gaat het werk niet alleen om het vertalen van woorden. Projecten zoals creatieve copywriting (vaak transcreatie genoemd), het lokaliseren van een website, of worstelen met lastige documentopmaak, worden het beste per uur gefactureerd. Dit houdt rekening met de tijd die wordt besteed aan taken die verder gaan dan eenvoudige woordvervanging.
  • Vast tarief of projectprijs: Voor kleine, voorspelbare taken is een vast tarief vaak de eenvoudigste oplossing. Denk aan het vertalen van een éénpagina geboorteakte of een standaard visitekaartje. Iedereen stemt vooraf in met een vaste prijs, zodat er geen verrassingen zijn wanneer de factuur arriveert.

Deze infographic legt de kernmodellen uit om u een duidelijker beeld te geven.

Infographic illustrating different translation pricing models: per-word, per-hour, and flat-rate, with descriptions.

Zoals u ziet, hangt de beste pasvorm echt af van de taak.

De vraag naar deze diensten is niet alleen stabiel; het groeit explosief. De wereldwijde vertaalmarkt werd in 2025 geschat op ongeveer £60 miljard ($75 miljard), een enorme sprong ten opzichte van ongeveer £43 miljard in 2020. Deze explosie wordt gedreven door bedrijven die wereldwijd online gaan, wat het vinden van de juiste vertaalpartner belangrijker dan ooit maakt.

Het kiezen van het juiste prijsmodel draait helemaal om het afstemmen van de betaalstructuur op de aard van het project. Een prijs per woord biedt voorspelbaarheid voor een handleiding van 10.000 woorden, terwijl een uurtarief logisch is voor het aanpassen van een creatieve advertentiecampagne waarbij nuance alles is.

Snelle Gids voor Vertaalprijsmodellen

Om het nog duidelijker te maken, hier is een eenvoudige uitsplitsing van de belangrijkste prijsmodellen en wanneer u ze doorgaans zou gebruiken.

Prijsmodel Hoe het werkt Het beste voor
Per woord Totaal aantal woorden wordt vermenigvuldigd met een vast tarief (bijv. 5.000 woorden x £0,10/woord). Standaard documenten, artikelen, rapporten, boeken en website-inhoud.
Per uur U wordt gefactureerd voor de totale tijd die aan het project is besteed. Creatieve transcreatie, redactie, proeflezen en complexe opmaaktaken.
Vast tarief Een enkele, vaste prijs wordt overeengekomen voor het hele project. Kleine, goed gedefinieerde taken zoals certificaten, diploma's of korte brochures.

Deze tabel zou u moeten helpen snel te bepalen welk model waarschijnlijk het beste past bij uw volgende project, en u een solide uitgangspunt te geven voor discussies met elke vertaalprovider.

Voor een bredere kijk op het begrijpen van diverse prijsmodellen in andere professionele vakgebieden, vindt u misschien interessante parallellen. Uiteindelijk stelt het kennen van deze structuren u in staat om slimmere vragen te stellen en een partner te kiezen wiens prijzen echt overeenkomen met de waarde die u nodig heeft.

Hoe AI de Kosten van Vertaling Verandert

Laten we eerlijk zijn, kunstmatige intelligentie heeft de wereld van vertaalprijzen volledig op zijn kop gezet. Het gaat niet langer alleen om een simpele woord-voor-woord uitwisseling. De huidige AI-tools zijn slim genoeg om context te begrijpen, de lay-out van uw originele document intact te houden en zelfs een consistente merkstem te handhaven over tientallen bestanden.

Dit is een wereld van verschil met het ouderwetse vertaalproces. In plaats van volledig te vertrouwen op menselijke linguïsten – wat traag en duur is – doet AI het initiële zware werk. Het kan in slechts enkele minuten door enorme hoeveelheden tekst heen scheuren, en een verrassend nauwkeurige conceptversie produceren die vaak slechts een lichte aanpassing nodig heeft, of helemaal geen.

De Nieuwe Economie van Vertaling

Dus, wat betekent dit voor uw portemonnee? Drie dingen: snelheid, schaal en aanzienlijke kostenbesparingen. Een menselijke vertaler heeft misschien een paar dagen nodig voor een groot project. Een AI-service kan het vaak binnen enkele minuten leveren. Die efficiëntie heeft een directe impact op de uiteindelijke rekening, waardoor vertalingen van hoge kwaliteit toegankelijk worden voor iedereen, van ambitieuze startups tot universitaire onderzoekers.

Een van de grootste verborgen kosten bij vertaling is altijd het opnieuw opmaken geweest. AI verandert ook dat spel.

An AI robot and a human, with a stopwatch indicating speed and cost savings.

Platforms die automatisch complexe lay-outs – zoals tabellen, grafieken en kolommen – behouden, besparen enorm veel geld. U betaalt niet langer voor iemand die uw document handmatig weer in elkaar zet nadat het is vertaald.

De markt merkt het op. De machinevertaalindustrie werd in 2022 gewaardeerd op 1,1 miljard USD en zal naar verwachting stijgen tot 3 miljard USD in 2027. Voor elk bedrijf dat te maken heeft met een constante stroom documenten, kan de juiste AI-tool de vertaalkosten met wel 90% verlagen, simpelweg door handmatig routinewerk te elimineren.

AI versus Menselijk versus MTPE: Een Snelle Vergelijking

Het helpt om uw opties te kennen. Elke aanpak heeft zijn plaats en zijn eigen prijskaartje.

  • Pure AI-vertaling: Dit is uw snelste en goedkoopste route. Het is perfect voor interne documenten, onderzoek en elk project met een groot volume waarbij het behoud van het originele formaat net zo belangrijk is als snelheid.
  • Menselijke vertaling: De premium keuze. Het is het duurst en duurt het langst, maar het is de juiste keuze voor zeer creatieve of gevoelige inhoud, zoals marketingcampagnes of juridische contracten.
  • Machine Translation Post-Editing (MTPE): Het middenveld. Een menselijke expert verfijnt een AI-gegenereerd concept. Het biedt een balans – goedkoper dan een volledige menselijke vertaling, maar duurder dan pure AI.

De belangrijkste conclusie hier is dat het niet langer een eenvoudige "mens of machine" beslissing is. De slimme zet is om een workflow op te bouwen die AI als standaard gebruikt, en menselijke beoordeling alleen in te schakelen wanneer de inhoud dit absoluut vereist. Dit geeft u de beste mix van kwaliteit, snelheid en kosteneffectiviteit.

Deze nieuwe manier van denken stelt u in staat om veel strategischer om te gaan met uw vertaalbudget. Zien hoe AI-gestuurde vertaaltools in Excel worden gebruikt, geeft een geweldig, praktisch beeld van deze verschuiving. Als u dieper wilt ingaan op de voor- en nadelen, bekijk dan onze gids die AI en menselijke vertaaldiensten vergelijkt.

Belangrijke Factoren Die Uw Uiteindelijke Offerte Beïnvloeden

Krijgt u wel eens twee verschillende offertes voor hetzelfde vertaalproject en vraagt u zich af waarom ze zo van elkaar verschillen? Dat komt omdat de uiteindelijke prijs zelden alleen afhangt van het aantal woorden. Verschillende belangrijke variabelen werken achter de schermen, en deze begrijpen is de eerste stap om nauwkeurig te budgetteren en onverwachte kosten later te voorkomen.

Denk eraan als koken. De zeldzaamheid van een ingrediënt kan de prijs van een gerecht drastisch veranderen. Hetzelfde geldt voor talen. Een eenvoudige vertaling van Engels naar Spaans is een veelbereisd pad met veel gekwalificeerde vertalers beschikbaar, wat de prijs van nature concurrerend houdt.

Maar hoe zit het met het vertalen van Japans naar Swahili? Dat is een veel minder gangbare vraag. De groep linguïsten met die specifieke expertise is veel kleiner, en die schaarste drijft de kosten op. Hoe exotischer of complexer het taalpaar, hoe meer u kunt verwachten te investeren.

Four hand-drawn icons representing language, expertise, time, and format as key factors.

Onderwerp en Expertise

Niet alle woorden zijn gelijk geschapen. Een informeel zakelijk memo vertalen is één ding; een complex juridisch contract of een gedetailleerd klinisch onderzoeksrapport vertalen is een heel ander verhaal. Dit laatste vereist een specialist met jarenlange praktijkervaring in dat specifieke vakgebied, en die expertise heeft direct invloed op de offerte.

Hier is een snelle uitsplitsing van hoe complexiteit van de inhoud de kosten beïnvloedt:

  • Algemene inhoud: Dit zijn uw alledaagse zaken – interne e-mails, eenvoudige blogposts of algemene zakelijke brieven. Het vereist geen diepgaande, gespecialiseerde kennis, dus het bevindt zich in de laagste prijscategorie.
  • Technische of zakelijke inhoud: Denk aan gebruikershandleidingen, financiële rapporten of software documentatie. Dit materiaal zit vol met specifieke vaktermen, dus u heeft een vertaler nodig die de terminologie kent, wat de prijs iets omhoog drijft.
  • Hooggespecialiseerde inhoud: We hebben het over juridische octrooien, medische onderzoekspapers of ingewikkelde technische specificaties. Dit vereist een echte vakinhoudelijke expert, niet zomaar een linguïst. De groep mensen die gekwalificeerd is om dit werk te doen is klein, waardoor het de duurste categorie is.

Een fout in een marketingslogan is gênant. Een fout in een juridisch octrooibocument kan miljoenen kosten. De prijs weerspiegelt dit risiconiveau en de expertise die nodig is om het te vermijden.

Doorlooptijd en Urgentie

Had u het gisteren nodig? Dan gaat het u geld kosten. Tijd is een van de grootste factoren die de vertaalprijs beïnvloeden. Een standaard levertijd stelt vertalers en bureaus in staat hun werk efficiënt te plannen. Maar als u een document 's nachts of in het weekend nodig heeft, bereid u dan voor op een spoedtoeslag.

Deze urgentietoeslagen kunnen de totale kosten gemakkelijk met 25% tot 100% verhogen, afhankelijk van hoe strak de deadline is. Die extra kosten compenseren de vertaler voor het laten vallen van al het andere, het herschikken van hun schema en vaak tot diep in de nacht werken om uw deadline te halen. Simpelweg vooruit plannen is een van de gemakkelijkste manieren om uw budget onder controle te houden.

Documentopmaak en Bestandstype

Tot slot, het bestand zelf is van groot belang. Een schoon, eenvoudig Word-document is de beste vriend van een vertaler. Het is gemakkelijk om mee te werken en voegt meestal geen extra kosten toe aan uw project.

De echte hoofdpijn begint bij complexere formaten. Gescande (niet-bewerkbare) PDF's, uitgebreide PowerPoint-presentaties of gelaagde Adobe InDesign-bestanden vereisen veel extra werk. Een vertaler kan niet zomaar over de tekst typen; ze moeten vaak de hele lay-out van het document helemaal opnieuw opbouwen nadat de vertaling is voltooid. Dit proces, bekend als Desktop Publishing (DTP), wordt bijna altijd per uur gefactureerd en kan uw uiteindelijke rekening aanzienlijk opblazen.

Alles Op Een Rij: Werkelijke Vertaalkosten

Theorie is één ding, maar de cijfers in actie zien is wat echt telt. Om u een idee te geven van wat u daadwerkelijk zou kunnen betalen, zullen we een paar veelvoorkomende scenario's doorlopen. We vergelijken de ouderwetse route – een traditioneel vertaalbureau – met een moderne AI-gestuurde service zoals DocuGlot.

U zult snel genoeg zien dat de verschillen niet alleen over het uiteindelijke prijskaartje gaan; ze gaan over snelheid, inspanning en het intact houden van uw originele opmaak.

Comparison of traditional agency versus AI service for document tasks, showing differences in speed, cost, and word count.

Scenario 1: De Startersgebruikershandleiding

Stel je een startup voor die in beweging is. Ze hebben net hun 5.000 woorden tellende gebruikershandleiding in het Engels gepolijst en moeten nu nieuwe markten aanboren door deze te vertalen naar het Spaans, Frans en Duits. Het document is een standaard DOCX-bestand, maar heeft een paar tabellen en afbeeldingen die moeten blijven staan.

Zo verhouden de twee benaderingen zich tot elkaar:

  • Met een traditioneel bureau: Een professionele menselijke vertaler rekent meestal tussen de $0,15 en $0,30 per woord. Als we een gemiddelde nemen van $0,20, kost één taal $1.000 (5.000 woorden x $0,20). Voor alle drie de talen kijkt u naar een rekening van $3.000 en een wachttijd van enkele dagen, zo niet een hele week.

  • Met een AI-vertaalservice: De kosten dalen enorm. AI-services rekenen vaak minder dan een cent per woord. Diezelfde 5.000 woorden tellende handleiding zou waarschijnlijk tussen de $10 en $20 per taal kosten. Het totaal voor alle drie? Rond de $30 tot $60. Het beste deel is de doorlooptijd – de vertaalde documenten zijn binnen enkele minuten klaar, met elke tabel en afbeelding perfect behouden.

Het verschil is dag en nacht. De startup bespaart meer dan 98% en krijgt wat het nodig heeft bijna onmiddellijk.

Scenario 2: Het Dringende Juridische Contract

Laten we nu de inzet verhogen. Een juridisch team heeft een contract van 10.000 woorden dat van het Engels naar het Japans moet worden vertaald. Het is een complexe PDF, en de specifieke juridische opmaak is niet onderhandelbaar. Oh, en ze hebben het binnen 24 uur terug nodig.

Dit is waar traditionele kosten echt de pan uit kunnen rijzen:

  • Met een traditioneel bureau: Dit is een perfecte storm voor een hoog prijskaartje. Engels naar Japans is een moeilijk taalpaar, het vereist een gespecialiseerde juridische vertaler, en het is een spoedklus. Het basistarief kan gemakkelijk $0,25 per woord bedragen, waardoor de offerte begint bij $2.500. Voeg een 50% spoedtoeslag toe, en u zit op $3.750. Omdat het een PDF is, zullen ze ook een forse Desktop Publishing (DTP) vergoeding toevoegen om de lay-out opnieuw te maken, wat nog honderden dollars aan de uiteindelijke factuur kan toevoegen.

  • Met een AI-vertaalservice: Een AI-gestuurd platform handelt dit zonder problemen af. Het aantal woorden en de taal bepalen de prijs, maar het zal een fractie zijn van de offerte van het bureau. Het hele contract van 10.000 woorden kan tussen de $20 en $40 kosten. Het is binnen een uur klaar, met de originele PDF-opmaak volledig intact. Dat bespaart alleen al een klein fortuin aan DTP-kosten.

De belangrijkste conclusie hier is eenvoudig: voor de overgrote meerderheid van zakelijke, academische en technische documenten levert een AI-first benadering indrukwekkende nauwkeurigheid tegen aanzienlijk lagere kosten en met een snelheid die traditionele methoden gewoon niet kunnen evenaren.

Voorbeeld Vertaalkosten Vergelijking

Om dit nog duidelijker te maken, vindt u hier een tabel met geschatte kosten en doorlooptijden voor enkele veelvoorkomende scenario's voor documentvertalingen.

Scenario Aantal woorden AI Vertaling (bijv. DocuGlot) Traditioneel Bureau (Menselijk)
Zakelijk Voorstel (PDF) 2.500 $5 - $10 (minuten) $500 - $750 + DTP kosten (2-3 dagen)
Gebruikershandleiding (DOCX) 5.000 $10 - $20 (minuten) $1.000 - $1.500 (3-5 dagen)
Juridisch Contract (PDF) 10.000 $20 - $40 (minder dan een uur) $2.500 - $4.000+ (2-4 dagen, spoedkosten extra)
Academisch Artikel (DOCX) 7.500 $15 - $30 (minuten) $1.125 - $2.250 (4-6 dagen)

Zoals u ziet, is de waardepropositie voor AI-vertaling, met name voor standaard zakelijke en technische documenten, ongelooflijk sterk.

Als u een precieze schatting wilt voor uw eigen bestanden, kan onze gids over kosten voor documentvertalingen u helpen om nauwkeurig te budgetteren voor elk project dat u voor de boeg heeft.

Kosten Verlagen Zonder In Te Leveren Op Kwaliteit

Het verkrijgen van een vertaling van hoge kwaliteit is een investering, maar dat betekent niet dat het de bank hoeft te breken. Door vooruit te denken en een paar slimme zetten te doen, kunt u de prijzen voor vertalingen aanzienlijk verlagen zonder afbreuk te doen aan het eindresultaat. Het begint allemaal voordat u zelfs het eerste document verstuurt.

Een van de gemakkelijkste overwinningen is het voorbereiden van uw broninhoud. Eenvoudige, duidelijke taal is altijd sneller en goedkoper te vertalen, of het nu door een machine of een persoon is. Dit betekent het schrappen van jargon, het vereenvoudigen van lange, wollige zinnen en het vasthouden aan bewerkbare formaten zoals DOCX wanneer u kunt. Een schoon bronbestand omzeilt veel van de complexiteit en opmaaknachtmerries die de kosten opdrijven.

Kies voor een Hybride Workflow

Veruit de beste manier om die perfecte balans tussen kosten, snelheid en kwaliteit te bereiken, is door een hybride aanpak te gebruiken. Deze strategie laat AI doen waar het goed in is – het snel door het grootste deel van het werk ploegen – terwijl u uw budget spaart voor menselijke expertise waar het het meest telt.

Hier is een eenvoudige uitsplitsing van hoe het werkt:

  1. AI Eerste Pass: Begin met het doorlopen van uw document via een solide AI-vertaaldienst. Deze eerste stap neemt het zware werk voor zijn rekening, waarbij het grootste deel van uw tekst in slechts enkele minuten wordt vertaald voor een fractie van wat een menselijke vertaler zou vragen.
  2. Gerichte Menselijke Beoordeling: In plaats van iemand te betalen om het hele document vanaf nul te vertalen, schakelt u nu een professionele linguïst in voor een eindcontrole. Zij kunnen hun tijd richten op wat er echt toe doet: het polijsten van genuanceerde zinnen, het waarborgen van culturele nauwkeurigheid en het controleren van kritische termen.

Deze workflow, in de industrie bekend als Machine Translation Post-Editing (MTPE), kan uw uiteindelijke rekening gemakkelijk met 30-50% verlagen in vergelijking met een volledig menselijk proces. U krijgt de snelheid van een machine met de uiteindelijke, betrouwbare toets van een menselijke expert. Om te zien welke tools dit mogelijk maken, bekijk onze gids voor de beste documentvertaalsoftware op de markt.

Gebruik Vertaling Geheugen en Woordenlijsten

Als u regelmatig inhoud vertaalt, zijn er twee tools die op lange termijn verbazingwekkende besparingen opleveren: vertaalgeheugen (TM) en woordenlijsten.

Stel u vertaalgeheugen voor als een slimme database die elke zin opslaat die u ooit heeft laten vertalen. De volgende keer dat diezelfde zin – of een zeer vergelijkbare – opduikt, haalt het systeem onmiddellijk de goedgekeurde vertaling op. U betaalt nooit twee keer voor het vertalen van hetzelfde.

Een woordenlijst, soms een termbase genoemd, doet iets soortgelijks voor specifieke woorden. Het is het aangepaste woordenboek van uw bedrijf, waarin belangrijke terminologie zoals productnamen of merkslogans worden opgeslagen, samen met hun officiële vertalingen. Dit zorgt voor perfecte consistentie in al uw documenten en bespaart uw reviewer de moeite om dezelfde term steeds opnieuw op te zoeken.

Uw Topvragen Over Vertaalprijzen, Beantwoord

Oké, we hebben de modellen en de factoren die de kosten beïnvloeden besproken. Maar u heeft waarschijnlijk nog steeds specifieke vragen. Laten we die meteen behandelen en de meest voorkomende vragen die we van klanten horen, ophelderen.

Zie dit als het praktische, no-nonsense deel van de gids.

Wat is de Gemiddelde Prijs Per Woord voor Vertaling?

Als u een traditionele menselijke vertaler inhuurt, kunt u verwachten ergens tussen de $0,10 en $0,30 per woord te betalen. Dat is een behoorlijk groot bereik, toch? De uiteindelijke prijs hangt echt af van het taalpaar, hoe technisch het materiaal is, en de ervaring van de vertaler zelf.

Een gangbare combinatie zoals Engels naar Spaans zal bijvoorbeeld aan de onderkant van die schaal liggen. Maar als u een complex juridisch contract naar een minder gangbare taal moet laten vertalen, zult u aan de bovenkant van de schaal uitkomen.

AI-vertaling keert dit om. De kosten bedragen vaak slechts een fractie van een cent per woord, waardoor het een ongelooflijk toegankelijke keuze is voor de meeste zakelijke documenten, rapporten of academische papers waarbij budget een belangrijke overweging is.

Wanneer Moet Ik Kiezen voor AI-Vertaling Boven een Menselijke Vertaler?

Dit is de grote vraag, en het antwoord komt neer op wat u echt nodig heeft voor een specifiek project. Het draait allemaal om prioriteiten.

  • Kies voor AI-vertaling wanneer: Uw belangrijkste zorgen snelheid, kosten en het intact houden van de originele opmaak van uw document zijn. Het is een fantastische oplossing voor gebruikershandleidingen, interne rapporten, academisch onderzoek en elk groot project waarbij u te maken heeft met een strakke deadline of een strikt budget.

  • Houd vast aan een menselijke vertaler wanneer: De inhoud zeer creatief, emotioneel geladen of juridisch bindend is. Denk aan pakkende marketingslogans, gevoelige openbare aankondigingen of contracten waarbij een enkel verkeerd geplaatst woord ernstige gevolgen kan hebben. Dit is waar culturele nuance en een perfecte merkstem niet onderhandelbaar zijn.

Een slimme strategie die veel mensen gebruiken, is een hybride aanpak. Begin met een krachtige AI-service zoals DocuGlot om het zware werk snel en betaalbaar te doen. Laat vervolgens een menselijke expert de meest kritieke delen beoordelen en polijsten.

Dit geeft u het beste van twee werelden: de pure efficiëntie van AI en de verfijnde, deskundige toets van een mens.

Hoe Beïnvloedt Documentopmaak de Vertaalprijs?

Dit is een van de grootste "verborgen kosten" in de traditionele vertaalwereld. Als uw document complexe tabellen, grafieken, afbeeldingen of een zeer specifieke lay-out heeft, moet een menselijke vertaler dit allemaal handmatig opnieuw creëren.

Dit extra werk wordt Desktop Publishing (DTP) genoemd, en het wordt bijna altijd per uur gefactureerd. Afhankelijk van de complexiteit kan DTP gemakkelijk honderden, of zelfs duizenden, dollars toevoegen aan uw uiteindelijke factuur. Het is vaak een nare verrassing voor beginnende kopers.

Hierin blinken moderne AI-gestuurde services echt uit. Ze zijn gebouwd om uw originele opmaak automatisch te herkennen en te behouden. Het vertaalde document dat u terugkrijgt, ziet er precies zo uit als het origineel, waardoor die dure DTP-kosten volledig worden geëlimineerd. Het is een van de grootste manieren waarop AI professionele vertaling betaalbaarder maakt.


Klaar om te zien hoe betaalbaar uw volgende project kan zijn? Bij DocuGlot bieden we directe, transparante offertes voor hoogwaardige AI-vertalingen die de originele opmaak van uw document behouden. Vertaal uw document nu en ontvang uw resultaten binnen enkele minuten.

Tags

prices for translationstranslation costtranslation ratesai translationdocument translation

Ready to translate your documents?

DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.

Start Translating