如何用西班牙语说“法律”:Ley 与 Derecho 用法指南

如何用西班牙语说“法律”:Ley 与 Derecho 用法指南

当您需要在西班牙语中表达“法律”时,您会很快发现它并非简单的词语一对一翻译。正确的词语完全取决于您所的“法律”是什么。您的两个主要选择是 leyderecho,选错一个词是暴露非母语人士身份的典型标志。

西班牙语中表示“法律”的两种基本方式

以下是一个简单的思考方式。ley 是立法机构通过的一项单一、具体的规则——将其想象成一面巨大墙壁中的一块砖。相比之下,derecho 则是整面墙本身:整个法律体系、正义的概念、学术研究领域,甚至是基本人权。

因此,关键在于弄清楚您是在谈论具体的立法条文还是更广泛、更抽象的概念。这个决策树可以帮助您可视化选择哪条路径。

说明西班牙语中“法律”决策语境的流程图,区分具体法规和更广泛的概念。

如图所示,路径在具体(ley)和概念(derecho)之间分叉。这是需要掌握的最重要的区别。

为了更清晰,我们把它们并排放置。

Ley 与 Derecho:快速比较

此表格列出了核心区别,为您在匆忙中选择正确的词语提供了快速参考。

术语 发音 核心含义 何时使用
Ley lay 一项具体的法规、法案或规则 指代单一法律,如一项新税法。
Derecho deh-REH-choh 法律体系、研究领域或一项权利 讨论学习法律或争取一项权利。

在正式或法律文件中,正确使用这些词语尤为重要,因为一个小错误可能改变整个含义。如果您正在处理关键文件,了解专业的西班牙语文件翻译服务所处理的细微差别可能会是救命稻草。

现在,让我们更深入地探讨这些词语在实际世界中的运作方式。

理解“Ley”:具体的规则或法规

当您需要在西班牙语中谈论一项具体、明确的立法条文时,ley 就是您要找的词。

想象整个法律体系就像一个巨大的图书馆。一部 ley 就是书架上的一本装订好的书——一个您可以指出的明确规则,比如交通法规或新的税法。它是实实在在且有定义的,指的是政府通过的一项具体法案或法规。

一张图表,区分具体法规和整体法律体系或权利。

掌握这一区别对于清晰沟通至关重要。在全球商业中,正确理解这一点为进入拥有近 5亿 母语西班牙语人口的市场打开了大门。西班牙语是 21个国家 的官方语言,在美国,有超过 4100万 西班牙语使用者,使其成为世界上第二大西班牙语人口国家。如果您想了解更多关于西班牙语翻译服务及其全球影响的见解,可以查阅。

“Ley”的实际例子

那么,ley 在对话中听起来是怎样的呢?让我们看几个例子,展示它如何用于描述具体的法律行动和文件。

  • 通过一项新法律:
    • El congreso aprobó una nueva ley sobre los impuestos. (国会通过了一项新的税收法律。)
  • 讨论一项拟议法律:
    • El proyecto de ley fue presentado ayer. (该法案于昨日提出。)
  • 指代执法:
    • La policía debe hacer cumplir la ley. (警察必须执行法律。)

关键要点是:如果您在谈论一项规则、一项法规或一项立法条文,您需要的词是 ley。它是具体的,而非笼统的。

使用这些短语可以帮助您更精确地讨论法律事务。它表明您理解单一规则与整个司法系统之间的关键区别——这是任何在西班牙语世界中游走的人必备的重要技能。

探索 Derecho:宏观概念的“法律”

如果 ley 是单一、具体的规则,那么 derecho 就是整个法律宇宙。它是宏观的。换句话说,如果 ley 是一块砖,那么 derecho 就是由这些砖建造的整座建筑。这个术语涵盖了“法律”作为一门学科、一个司法体系,甚至是我们的基本权利的抽象概念。

“法律 (ley)”作为特定法规的定义,并附有关于国会的突出例句。

您不能随意地用 ley 替换它。在西班牙语中对别人说“estudio ley”(我学习法规)听起来是错误的。正确的说法是“estudio derecho”,这会立即表明您正在谈论整个法律学学科。正确理解这一区别是像母语人士一样说话的重要一步。

Derecho 的三大主要用途

了解 derecho 的最佳方式是看它在实际中如何运用。它有三个主要用途,每个都清楚地说明了它与简单的 ley 有多大的不同。

  1. 学术领域或职业 当您谈论上法学院、您的律师职业,或法律这门学科本身时,derecho 始终是您需要的词。

    • Mi hermana estudia derecho en la universidad. (我妹妹在大学学习法律。)
  2. 作为一个整体的法律体系 当指代管理社会或塑造历史的整个法律体系时,使用 derecho。它指的是框架,而不仅仅是单一的法规。

    • El derecho romano es la base de muchos sistemas legales modernos. (罗马是许多现代法律体系的基础。)

关键区别:核心在此:ley 用于书中可以指出的单一、已通过的法规。Derecho 用于抽象概念——体系、研究领域或基本权利。它是将所有个体 leyes 维系在一起的哲学和结构。

  1. 一项基本权利 这是一个非常重要的点。当您指的是某人拥有的“权利”时,您必须使用 derecho。在复数形式中,derechos 意为“权利”。
    • Todos tienen derecho a un juicio justo. (每个人都拥有获得公正审判的权利。)
    • Los derechos humanos son universales. (人是普世的。)

最后一点绝对至关重要。如果您试图翻译“言论自由权”这样的短语,使用 ley 将毫无意义。它必须是 el derecho a la libertad de expresión

构建您的西班牙语法律词汇

一本打开的书显示着“法律 (derecho)”,并附有代表学习、体系和权利的图标。

好的,您已经掌握了 leyderecho。这是一个很棒的开始,但要真正用西班牙语谈论法律事务,您还需要掌握一些词汇。将它们视为自信地进行任何法律对话的必备基石。

无论您是查阅合同的商务专业人士,深入法律文本的学生,还是只是想了解新闻报道,了解这些核心词汇都能发挥重要作用。随着您知识的扩展,请记住依靠有效的西班牙语学习策略,这些策略强调实际语境而非死记硬背。

掌握这些基本术语将为您进行更复杂的法律讨论提供基础。

必要的西班牙语法律词汇

为了帮助您入门,我整理了一份快速参考表,其中包含一些您可能会遇到的最常用法律术语。我包括了英文翻译和一个简单的例句,以向您展示它在句子中的确切用法。

西班牙语术语 英文翻译 例句(西班牙语和英语)
Abogado/a 律师 / 检察官 Necesito contratar a un abogado.
(我需要聘请一名律师。)
Juez/a 法官 El juez dictó la sentencia final.
法官宣读了最终判决。)
Contrato 合同 Ambas partes deben firmar el contrato.
(双方必须签署合同。)
Demanda 诉讼 / 索赔 Presentaron una demanda por incumplimiento.
(他们提交了违约诉讼。)
Tribunal 法庭 El caso se resolverá en el tribunal.
(案件将在法庭解决。)
Testigo/a 证人 El testigo declaró ante el jurado.
证人在陪审团前作证。)

这些词汇会不断出现,因此非常值得记住。

经验小贴士:不要忘记名词的性别!使用 abogada 指女性律师或 jueza 指女性法官是一个小细节,它能体现尊重,并让您在专业环境中听起来更自然。

当您从对话转向官方文件时,风险会更高。对于每一字一句都至关重要的正式文件,即使是小错误也可能导致大问题。这时,使用专门的西班牙语文件翻译服务就变得至关重要,因为它们旨在保留法律文本的精确术语和格式。

为什么法律文件翻译的准确性至关重要

了解 leyderecho 之间的区别对于日常对话很有帮助,但当您处理法律合同、移民表格或合规文件时,风险会大大增加。在这些情况下,将文件扔进基本的翻译应用程序是一场巨大的赌博。一个词放错了位置就可能引发代价高昂的误解,导致严重的经济损失,甚至使整个协议完全失效。

这里所需的精确度远远超出了仅仅替换词语的范畴。法律文件建立在非常具体的措辞和结构之上。每一个细节,从标准的样板条款到微小的脚注,都具有重要的法律效力。将 ley 误认为 derecho 可能会意外地将引用从特定法规更改为整个法律体系,从而完全改变文件原本的意图。

当自行翻译无法胜任时

这就是了解如何在西班牙语中说“法律”与对专业级工具的需求相冲突的地方。虽然由人类法律专家审查关键任务文件仍然是黄金标准,但现代人工智能解决方案提供了强大而实用的替代方案。

真正的挑战不仅仅在于逐字逐句的准确性;还在于保持文件原始结构和格式的完整性。法律文件通常依赖于表格、标题和特定布局,而大多数简单的翻译工具会完全破坏这些。

这正是 DocuGlot 之所以被创建的原因——它旨在同时解决这两个问题。该平台提供高度准确的翻译,同时小心地保留原始文件的格式。无论是带有复杂表格的 PDF 文件,还是带有特定标题的 DOCX 文件,您开始时的布局就是您最终得到的布局。

要更深入了解这一过程,请查阅我们的指南如何准确翻译法律文件

这不仅仅是一个说法;它有坚实的性能支持。例如,像谷歌翻译这样的基准人工智能工具,其西班牙语翻译的准确率已达到惊人的 94%。这种高精确度对于法律工作至关重要,其中先进模型确保文件的每个部分都得到正确处理。您可以了解更多关于自动化翻译准确性的见解,看看不同语言的表现如何。这使得这些工具成为法律团队和企业在需要可靠翻译而又不想承担高昂人工服务费用时的首选。

西班牙语法律术语常见问题解答

现在我们已经涵盖了基础知识,让我们深入探讨人们在将法律术语翻译成西班牙语时最常遇到的一些问题。正确理解这些问题将帮助您避免一些典型的错误,并使您的西班牙语听起来更自然。

我该如何用西班牙语说“我是一名法学院学生”?

正确的说法是,“Soy estudiante de derecho。”

在这种情况下,您必须使用 derecho,因为您谈论的是整个研究领域——构成法律的全部知识体系。可以将其视为学习“法律”这一概念。说“estudiante de ley”对母语人士来说听起来会很奇怪,仿佛您只在研究某一项法规。

Abogado 和 Licenciado 有什么区别?

这是一个很好的问题,因为虽然两者都可以指律师,但它们之间存在细微而重要的区别。

abogado 特指律师或检察官——有资格执业并在法庭上辩护的人。而 licenciado 则宽泛得多。它是指任何拥有大学学位(称为 licenciatura)的人的正式头衔。

在许多拉丁美洲国家,称某人 licenciado(女性为 licenciada)是表示对专业人士的常见尊重,不仅仅限于律师。

小贴士:如果您在谈论积极执业的律师,abogado 永远是正确的术语。Licenciado 更像是一个正式头衔,也可以适用于会计师、行政人员或其他拥有学位的专业人士。

Ley 和 Derecho 可以互换使用吗?

简而言之,不可以。最好将它们视为独立的术语,因为它们具有不同的含义,母语人士会立即察觉。如果您混淆使用,您的句子可能会听起来很别扭,或者更糟的是,表达出您不打算表达的意思。

例如,您不会说“estudio ley”(我学习法规)。正确的短语是 estudio derecho(我学习法律)。掌握这一区别是准确地谈论法律话题的重要一步。

如何说“普通法”与“民法”?

这个问题完美地突出了 derecho 如何用来描述整个法律体系。一旦您理解了,这个区别就相当直接。

  • 普通法,在美国和英国使用的体系,称为 derecho anglosajón
  • 民法,在欧洲大部分地区和拉丁美洲使用的基于法典的体系,称为 derecho civil

您再次可以看到 derecho 是指代完整的司法框架的首选术语,而不仅仅是单个规则。


当您处理复杂的法律文件时,精确性至关重要。对于要求准确无误且不牺牲原始格式的翻译,DocuGlot 提供了一个人工智能驱动的解决方案。它能保持您的表格、标题和布局完好无损,在几分钟内提供专业级的成果。立即试用 DocuGlot,看看它能有多简单。

Tags

how to say law in spanishspanish legal termsley vs derecholegal spanish guidespanish vocabulary

Ready to translate your documents?

DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.

Start Translating