Как сказать «закон» по-испански: Руководство по Ley и Derecho

Когда вам нужно сказать "закон" по-испански, вы быстро обнаружите, что это не простой перевод один к одному. Правильное слово полностью зависит от того, что вы подразумеваете под "законом". Ваши два основных варианта — ley и derecho, и выбор неправильного слова — классический признак неносителя языка.
Два основных способа сказать «закон» по-испански
Вот простой способ об этом подумать. Ley — это одно, конкретное правило, принятое законодательным органом — представьте его как один кирпич в массивной стене. В отличие от этого, derecho — это вся стена целиком: вся правовая система, концепция справедливости, академическая область изучения или даже фундаментальное право человека.
Итак, ключ заключается в том, чтобы понять, говорите ли вы о конкретном законодательном акте или о более широкой, абстрактной идее. Это дерево решений поможет вам визуализировать, какой путь выбрать.

Как показывает диаграмма, путь разделяется между конкретным (ley) и концептуальным (derecho). Это самое важное различие, которое необходимо освоить.
Чтобы сделать это еще понятнее, давайте сравним их.
Ley против Derecho: Краткое сравнение
Эта таблица разбивает основные различия, предоставляя вам быстрый справочник для выбора правильного слова на лету.
| Термин | Произношение | Основное значение | Когда использовать |
|---|---|---|---|
| Ley | лей | Конкретный закон, акт или правило | При ссылке на один закон, например, новый налоговый закон. |
| Derecho | дэ-РЭ-чо | Правовая система, область изучения или право | При обсуждении изучения права или борьбы за право. |
Правильное использование этого особенно важно в официальных или юридических документах, где небольшая ошибка может полностью изменить смысл. Если вы имеете дело с важными документами, понимание нюансов, которыми занимаются профессиональные услуги перевода документов на испанский язык, может стать спасением.
Теперь давайте углубимся в то, как каждое из этих слов работает в реальном мире.
Понимание ‘Ley’: Конкретное правило или устав
Когда вам нужно говорить о конкретном, осязаемом законодательном акте на испанском языке, ley — это то слово, которое вы ищете.
Представьте себе всю правовую систему как огромную библиотеку. Ley — это одна, переплетенная книга на одной из полок — отдельное правило, на которое вы можете указать, например, правила дорожного движения или новый налоговый кодекс. Оно осязаемо и определено, относится к индивидуальному акту или уставу, принятому правительством.

Понимание этого различия меняет правила игры для четкой коммуникации. В мировом бизнесе правильное использование этого открывает двери на рынки, где почти 500 миллионов человек являются носителями испанского языка. Испанский язык является официальным в 21 стране, и с более чем 41 миллионом говорящих на нем, Соединенные Штаты имеют второе по величине испаноязычное население в мире. Вы можете найти больше информации о услугах перевода на испанский язык и их глобальном влиянии, если вам интересно.
Примеры использования ‘Ley’ в реальном мире
Итак, как ley на самом деле звучит в разговоре? Давайте рассмотрим несколько примеров, которые показывают, как оно используется для описания конкретных юридических действий и документов.
- Принятие нового закона:
- El congreso aprobó una nueva ley sobre los impuestos. (Конгресс одобрил новый налоговый закон.)
- Обсуждение предлагаемого закона:
- El proyecto de ley fue presentado ayer. (Законопроект был представлен вчера.)
- Ссылка на исполнение:
- La policía debe hacer cumplir la ley. (Полиция должна обеспечивать соблюдение закона.)
Главный вывод таков: если вы говорите об одном правиле, одном уставе или одном законодательном акте, вам нужно слово ley. Это конкретное, а не общее.
Использование этих фраз помогает вам обсуждать юридические вопросы гораздо точнее. Это показывает, что вы понимаете критическое различие между одним правилом и всей системой правосудия — жизненно важный навык для любого, кто ориентируется в испаноязычном мире.
Исследуем Derecho: Закон как широкое понятие
Если ley — это одно, конкретное правило, то derecho — это целая правовая вселенная. Это общая картина. Иными словами, если ley — это один кирпич, то derecho — это все здание, построенное из этих кирпичей. Этот термин охватывает абстрактную идею "права" как области изучения, системы правосудия и даже наших фундаментальных прав.

Вы не можете просто заменить его на ley, когда вам заблагорассудится. Сказать кому-то по-испански "estudio ley" (Я изучаю статут) звучит просто неправильно. Правильный вариант, "estudio derecho," сразу дает понять, что вы говорите о всей академической дисциплине права. Правильное понимание этого различия — важный шаг к тому, чтобы говорить как носитель языка.
Три основные роли Derecho
Лучший способ почувствовать derecho — это увидеть его в действии. У него три основные функции, и каждая из них помогает прояснить, почему оно так сильно отличается от простого ley.
Академическая область или профессия Когда вы говорите о поступлении на юридический факультет, о вашей карьере юриста или о предмете как таковом, derecho — это всегда то слово, которое вам нужно.
- Mi hermana estudia derecho en la universidad. (Моя сестра изучает право в университете.)
Правовая система в целом Используйте derecho, когда речь идет о всей совокупности законов, регулирующих общество или формировавших историю. Это основа, а не просто отдельное правило.
- El derecho romano es la base de muchos sistemas legales modernos. (Римское право является основой многих современных правовых систем.)
Ключевое различие: Суть в следующем: ley — это для одного, принятого статута, на который вы можете указать в книгах. Derecho — это для абстрактного понятия — системы, области изучения или фундаментального права. Это философия и структура, которая объединяет все отдельные leyes.
- Фундаментальное право
Это очень важно. Когда вы имеете в виду "право", которым кто-то обладает, вы должны использовать derecho. В форме множественного числа, derechos, это означает "права".
- Todos tienen derecho a un juicio justo. (Каждый имеет право на справедливое судебное разбирательство.)
- Los derechos humanos son universales. (Права человека являются универсальными.)
Этот последний пункт абсолютно решающий. Если вы пытаетесь перевести что-то вроде "право на свободу слова", использование ley не будет иметь никакого смысла. Это должно быть el derecho a la libertad de expresión.
Создание вашего испанского юридического словаря

Итак, вы усвоили ley и derecho. Это отличное начало, но чтобы по-настоящему говорить о юридических вопросах на испанском, вам понадобится еще несколько слов в вашем арсенале. Думайте о них как о важнейших строительных блоках для уверенного ведения любой юридической беседы.
Будь вы бизнес-профессионалом, просматривающим контракт, студентом, углубляющимся в юридические тексты, или просто пытающимся следить за новостями, знание этого основного словарного запаса имеет огромное значение. По мере расширения ваших знаний, не забывайте опираться на эффективные стратегии изучения испанского языка, которые подчеркивают реальный контекст, а не механическое запоминание.
Наличие этих фундаментальных терминов под рукой даст вам основу, необходимую для более сложных юридических дискуссий.
Основной испанский юридический словарь
Чтобы помочь вам начать, я собрал краткую справочную таблицу с некоторыми из наиболее распространенных юридических терминов, с которыми вы, вероятно, столкнетесь. Я включил английский перевод и простой пример, чтобы показать вам, как именно он используется в предложении.
| Испанский термин | Английский перевод | Пример предложения (на испанском и английском) |
|---|---|---|
| Abogado/a | Юрист / Адвокат | Necesito contratar a un abogado. (Мне нужно нанять адвоката.) |
| Juez/a | Судья | El juez dictó la sentencia final. (Судья вынес окончательный приговор.) |
| Contrato | Контракт / Договор | Ambas partes deben firmar el contrato. (Обе стороны должны подписать контракт.) |
| Demanda | Иск / Претензия | Presentaron una demanda por incumplimiento. (Они подали иск за нарушение.) |
| Tribunal | Суд | El caso se resolverá en el tribunal. (Дело будет решено в суде.) |
| Testigo/a | Свидетель | El testigo declaró ante el jurado. (Свидетель дал показания перед присяжными.) |
Эта горстка слов будет постоянно появляться, поэтому их стоит запомнить.
Быстрый совет из опыта: Не забывайте о существительных с родом! Использование abogada для женщины-юриста или jueza для женщины-судьи — это небольшая деталь, которая показывает уважение и делает вашу речь гораздо более естественной в профессиональной среде.
Когда вы переходите от разговора к официальным документам, ставки возрастают. Для официальных документов, где каждое слово и запятая имеют значение, даже небольшие ошибки могут вызвать большие проблемы. Именно здесь использование специализированных услуг перевода документов на испанский язык становится критически важным, поскольку они созданы для сохранения точной терминологии и форматирования юридических текстов.
Почему правильный перевод критически важен для юридических документов
Знание различий между ley и derecho отлично подходит для повседневного общения, но ставки значительно возрастают, когда вы имеете дело с юридическим контрактом, иммиграционной формой или документом о соответствии. В таких ситуациях бросить файл в базовое приложение для перевода — это огромный риск. Одно неправильно поставленное слово может вызвать дорогостоящие недоразумения, привести к серьезным финансовым потерям или даже сделать целое соглашение полностью недействительным.
Необходимая здесь точность выходит далеко за рамки простой замены слов. Юридические документы строятся на очень специфических формулировках и структуре. Каждая деталь, от стандартных типовых положений до мельчайших сносок, несет значительный юридический вес. Ошибка в использовании ley вместо derecho может случайно изменить ссылку с конкретного статута на всю правовую систему, полностью изменив то, для чего предназначался документ.
Когда самостоятельный перевод просто не подходит
Именно здесь знание того, как сказать «закон» по-испански, сталкивается с необходимостью использования профессиональных инструментов. Хотя проверка критически важных документов человеческим экспертом по правовым вопросам по-прежнему является золотым стандартом, современные решения на основе ИИ предлагают мощную и практичную альтернативу.
Настоящая проблема заключается не только в дословной точности; она состоит в сохранении исходной структуры и формата документа. Юридические документы часто опираются на таблицы, заголовки и определенные макеты, которые большинство простых инструментов перевода полностью нарушают.
Именно поэтому был создан такой инструмент, как DocuGlot, чтобы решать обе проблемы одновременно. Платформа обеспечивает высокоточные переводы, бережно сохраняя форматирование исходного документа. Будь то PDF со сложными таблицами или файл DOCX с определенными заголовками, вы получаете тот же макет, с которого начали.
Для более детального ознакомления с этим процессом ознакомьтесь с нашим руководством по тому, как точно переводить юридические документы.
Это не просто утверждение; оно подкреплено солидной производительностью. Например, эталонные инструменты ИИ, такие как Google Translate, достигли впечатляющей точности в 94% для испанского языка. Этот высокий уровень точности необходим для юридической работы, где передовые модели обеспечивают правильную обработку каждой части вашего файла. Вы можете узнать больше о точности автоматического перевода, чтобы увидеть, как различаются языки. Это делает эти инструменты незаменимыми для юридических команд и предприятий, которым требуются надежные переводы без высоких затрат на ручные услуги.
Часто задаваемые вопросы об испанских юридических терминах
Теперь, когда мы рассмотрели основы, давайте углубимся в некоторые из наиболее распространенных вопросов, которые возникают у людей при переводе юридических терминов на испанский язык. Правильное понимание этих вопросов поможет вам избежать некоторых классических ошибок и сделает ваш испанский язык гораздо более естественным.
Как сказать «Я студент-юрист» по-испански?
Правильный способ сказать это: "Soy estudiante de derecho."
В этом случае вы должны использовать derecho, потому что вы говорите о всей области изучения — всей совокупности знаний, составляющих право. Думайте об этом как об изучении "права" как концепции. Сказать "estudiante de ley" прозвучало бы странно для носителя языка, как будто вы изучаете только один единственный статут.
В чем разница между Abogado и Licenciado?
Это отличный вопрос, потому что, хотя оба термина могут относиться к юристу, есть тонкое, но важное различие.
Abogado — это именно юрист или адвокат — кто-то, кто квалифицирован для занятия юридической практикой и ведения дела в суде. Термин licenciado гораздо шире. Это формальное звание для любого, кто имеет университетскую степень, известную как licenciatura.
Во многих латиноамериканских странах обращение к кому-либо licenciado (или licenciada для женщины) является обычным знаком уважения к профессионалам, а не только к юристам.
Быстрый совет: Если вы говорите о ком-то, кто активно занимается юридической практикой, abogado — всегда правильный термин. Licenciado — это скорее формальное звание, которое также может применяться к бухгалтеру, администратору или другим дипломированным специалистам.
Могу ли я использовать Ley и Derecho взаимозаменяемо?
Одним словом, нет. Лучше рассматривать их как отдельные термины, потому что они имеют разные значения, которые носитель языка сразу уловит. Если вы их перепутаете, ваше предложение может звучать неловко или, что еще хуже, означать не то, что вы имели в виду.
Например, вы не скажете "estudio ley" (Я изучаю статут). Правильная фраза — estudio derecho (Я изучаю право). Освоение этого различия — огромный шаг к тому, чтобы говорить на юридические темы с настоящей точностью.
Как сказать «общее право» против «гражданского права»?
Этот вопрос прекрасно демонстрирует, как derecho используется для описания целых правовых систем. Различие довольно простое, как только вы его увидите.
- Общее право, система, используемая в США и Великобритании, называется derecho anglosajón.
- Гражданское право, кодифицированная система, используемая в большинстве стран Европы и Латинской Америки, называется derecho civil.
Опять же, вы можете видеть, как derecho является основным термином для полной системы правосудия, а не просто отдельного правила.
Когда вы имеете дело со сложными юридическими документами, точность — это всё. Для переводов, требующих точности без ущерба для исходного форматирования, DocuGlot предлагает решение на базе ИИ. Оно сохраняет ваши таблицы, заголовки и макет в целости, предоставляя результаты профессионального уровня за считанные минуты. Попробуйте DocuGlot и убедитесь, как это просто.
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating