Руководство по современным услугам технического перевода

Если вы когда-либо имели дело с техническим контентом — например, с документацией к программному обеспечению, инженерными схемами или подробными руководствами пользователя — вы знаете, что это совершенно отдельный мир. Услуги технического перевода созданы специально для этого мира, ориентируясь на преобразование сложной информации из одного языка в другой с абсолютной точностью.
Это не обычная работа по переводу. Здесь меньше важен творческий подход и больше — обеспечение идеального сохранения технической целостности, функциональности и смысла.
Почему технический перевод — это больше, чем просто слова

Представьте себе: вы бы не попросили поэта переписать инженерный чертеж. В то время как художественный перевод сосредоточен на передаче тона и культурных нюансов, технический перевод — это прежде всего точность. Одна неверно поставленная десятичная точка или неправильно переведенная команда в руководстве по медицинскому оборудованию может привести к отказу продукта или даже создать угрозу безопасности.
Эта область построена на фундаменте точности. Она требует уникального сочетания глубоких лингвистических навыков и подлинной предметной экспертизы. Вам нужен кто-то, кто не только владеет языком, но и понимает технологию, стоящую за словами.
Основные столпы эффективного технического перевода
Настоящая цель здесь не просто сделать контент понятным на другом языке. Он должен быть на 100% пригодным для использования и технически корректным для глобальной аудитории.
Любая по-настоящему эффективная служба технического перевода придерживается этих трех принципов:
- Контекстуальная точность: Переводчики должны знать жаргон. Например, слово "string" (строка) означает нечто совершенно иное для разработчика программного обеспечения, чем для музыканта (струна). Они должны понимать специфический отраслевой жаргон и акронимы, чтобы сделать все правильно.
- Функциональная целостность: При переводе программного обеспечения текст должен работать. Элементы пользовательского интерфейса, сообщения об ошибках и системные команды должны быть не только правильно переведены, но и соответствовать ограничениям дизайна и вызывать правильные действия в приложении.
- Сохранение формата: Технические документы редко состоят только из текста. Они полны сложных макетов, таблиц, диаграмм и фрагментов кода. Важнейшая часть работы — гарантировать, что переведенный документ выглядит и ощущается точно так же, как оригинал. Вы можете глубже изучить проблемы и решения для перевода технических документов, чтобы увидеть, как с этим справляются современные платформы.
По своей сути технический перевод направлен на обеспечение беспрепятственной передачи знаний через языковые и культурные барьеры. Он гарантирует, что инженер в Германии сможет понять схему из Японии так же ясно, как и ее первоначальный автор.
В конечном итоге, такого рода услуги являются обязательными для любой технологической компании с глобальными амбициями. Это критически важный шаг, который превращает локальный продукт в глобальное решение, гарантируя, что ваша сложная информация останется ясной, точной и функциональной, независимо от того, кто ваша аудитория и где она находится.
Три типа технического перевода
Когда люди говорят об услугах технического перевода, они имеют в виду не одну конкретную вещь. Это скорее общий термин для нескольких различных решений, каждое из которых создано для определенной задачи. Понимание этих категорий — первый шаг к выбору правильного подхода для вашего проекта.
Представьте себе: вы бы не использовали кувалду, чтобы повесить фоторамку. Та же логика применима и здесь. Каждый тип перевода решает уникальную задачу, от разовых документов до программного обеспечения, которое обновляется каждый день. Давайте рассмотрим три основных типа, с которыми вы столкнетесь.
1. Перевод технических документов
Это самый простой и часто первый вид перевода, который требуется компаниям. Речь идет о переводе автономных, статических файлов. У вас есть 200-страничное руководство пользователя в файле DOCX? Пакет инженерных спецификаций, заблокированных в PDF? Или, возможно, ваша база знаний полностью написана в Markdown. Это та услуга, которую вы бы использовали.
Настоящий фокус здесь не только в том, чтобы правильно подобрать слова — речь идет о сохранении форматирования. Переведенное руководство довольно бесполезно, если таблицы представляют собой беспорядочную кучу, диаграммы разбросаны повсюду, а заголовки глав потеряли свое оформление. Вся суть в том, чтобы получить переведенный документ, который выглядит и ощущается точно так же, как оригинал.
Вот что его определяет:
- Процесс «файл на вход — файл на выход»: Вы загружаете файл (например, PDF, DOCX или TXT) и получаете обратно переведенную версию того же файла. Просто.
- Структура — это всё: Технология должна быть достаточно умной, чтобы деконструировать, а затем идеально реконструировать сложные макеты — колонтитулы, таблицы, что угодно.
- Лучше всего подходит для статического контента: Это идеальный вариант для материалов, которые не меняются часто, таких как окончательные руководства по продуктам, исследовательские работы или юридические договоры.
2. Локализация программного обеспечения
В то время как перевод документов предназначен для статических файлов, локализация программного обеспечения погружается с головой в динамичный мир приложений. Это гораздо более глубокий процесс, чем просто замена слов. Вся суть в том, чтобы ваше программное обеспечение ощущалось так, будто оно было создано с нуля для кого-то в совершенно другой части света.
Просто подумайте о любом приложении, которым вы пользуетесь. Это больше, чем текст на кнопках. Локализация означает адаптацию всего пользовательского интерфейса (UI), от текстовых строк до тонких культурных нюансов, которые вызывают доверие и делают программное обеспечение интуитивно понятным. Это очень важно — некоторые приложения продемонстрировали скачок загрузок на **92%** на новых рынках после правильной локализации.
Локализация — это искусство сделать продукт таким, чтобы он ощущался созданным специально для конечного пользователя, независимо от того, где он находится. Она включает адаптацию всего: от символов валют и форматов дат до цветов и изображений, чтобы соответствовать местным ожиданиям.
Процесс включает в себя гораздо больше, чем просто перевод:
- Адаптация UI/UX: Обеспечение того, чтобы переведенный текст аккуратно вписывался в кнопки и меню, не нарушая общий дизайн.
- Культурные и региональные корректировки: Изменение валют ($ против €), форматов дат (MM/DD/YYYY против DD/MM/YYYY) и даже изображений, которые могут быть неверно восприняты в культурном плане.
- Борьба с множественным числом: Правильное применение языковых правил для единственного и множественного числа, что может быть на удивление сложным в разных языках.
3. Непрерывная локализация и API
Третий и самый продвинутый подход — это непрерывная локализация. Он создан для быстро развивающегося, гибкого мира современной разработки программного обеспечения, где команды выпускают обновления ежедневно или даже несколько раз в день. Вместо перевода больших объемов текста каждые несколько месяцев, этот метод напрямую интегрирует перевод в рабочий процесс разработки.
Как? Обычно через **интерфейс прикладного программирования (API)**. Разработчики могут напрямую подключать свой репозиторий кода или систему управления контентом к службе перевода. По мере написания новых строк текста они автоматически отправляются на перевод. После перевода они сразу же возвращаются и объединяются в следующую сборку программного обеспечения.
Такой конвейер является обязательным для:
- Гибких команд: Он работает в фоновом режиме, поддерживая темп циклов CI/CD (непрерывная интеграция и непрерывное развертывание), не замедляя никого.
- Динамических платформ: Это единственный способ управлять переводом для веб-сайтов, SaaS-продуктов и мобильных приложений, где постоянно добавляется новый контент.
- Полная автоматизация: Она исключает утомительную ручную работу по экспорту и импорту файлов, что экономит огромное количество времени и ускоряет вывод вашего продукта на рынок.
В конечном итоге, правильный выбор полностью зависит от того, что вы пытаетесь сделать — будь то разовый перевод документа, полномасштабный запуск приложения в новой стране или управление глобальной платформой, которая никогда не перестает развиваться.
Как на самом деле работают современные процессы перевода
Помните старые времена перевода? Вы отправляли файл в агентство по электронной почте, скрещивали пальцы и ждали неделями коммерческого предложения, не говоря уже о конечном продукте. Вся эта волокита практически закончилась. Современные услуги технического перевода полностью изменили ситуацию, превратив медленную, ручную работу в отлаженный, облачный рабочий процесс. Это меньше похоже на отправку письма и больше — на использование инструмента для совместной работы в реальном времени.
Этот сдвиг сделал высококачественный перевод доступным для предприятий любого размера. Волшебство начинается в тот момент, когда вы загружаете документ на платформу. Вместо того чтобы менеджер проекта вручную назначал задачи, автоматизированные системы мгновенно приступают к работе.
Вот как развиваются эти рабочие процессы, от обработки простого документа до обеспечения непрерывного конвейера для программного обеспечения в реальном времени.

Этот поток показывает, насколько универсальны современные платформы, адаптируясь от простых задач до глубоко интегрированных усилий по локализации.
Первоначальный анализ и декомпозиция
Как только ваш файл попадает в систему, немедленно начинают работать две ключевые технологии. Первая — это **интеллектуальное разбиение на фрагменты**, которое делит ваш документ на более мелкие, удобоваримые сегменты — например, предложения или короткие абзацы. Это позволяет системе обрабатывать все параллельно, что означает, что **500-страничное** руководство обрабатывается с той же эффективностью, что и одностраничная заметка.
В то же время, **движок сохранения формата** тщательно сканирует макет документа. Он отображает каждый заголовок, таблицу, подпись к изображению и стиль шрифта. Этот шаг — секретный ингредиент, который гарантирует, что переведенная версия является идеальным отражением оригинала, сохраняя ее профессиональный вид и ощущение полностью нетронутыми. Чтобы увидеть, как это работает под капотом, ознакомьтесь с нашим руководством по ИИ для перевода в современных рабочих процессах.
Мощь облачной архитектуры
Весь этот процесс живет в облаке, и это имеет огромные последствия для отрасли. Фактически, к **2035** году ожидается, что облачное развертывание займет более **71,9%** рынка услуг перевода. Облачная архитектура позволяет этим инструментам напрямую интегрироваться с другими вашими бизнес-системами через API. Внезапно перевод перестает быть разовым проектом; это непрерывный, автоматизированный процесс, работающий в фоновом режиме.
Финансовая выгода огромна. Некоторые исследования показывают, что правильное программное обеспечение может сократить затраты на перевод до **90%** просто за счет устранения ручных административных задач и человеческих ошибок.
Настоящее изменение правил игры в современном рабочем процессе — это предсказуемость. Вы получаете прозрачное ценообразование, стабильное качество и надежные сроки выполнения, что полностью исключает догадки.
Разница между старыми и новыми способами ведения дел огромна. Давайте сравним их, чтобы все стало предельно ясно.
Сравнение традиционных и современных рабочих процессов перевода
Эта таблица разбивает на составляющие фундаментальные различия между громоздкими, ориентированными на человека процессами прошлого и гибкими, основанными на ИИ системами, которые мы используем сегодня. Вы увидите значительные улучшения по всем направлениям, от начала проекта до его масштабирования.
| Характеристика | Традиционный рабочий процесс перевода | Современный рабочий процесс на основе ИИ |
|---|---|---|
| Начало процесса | Ручная настройка проекта, запросы цен и переписка с менеджером проекта по электронной почте. | Мгновенная загрузка файла и автоматический запуск проекта на облачной платформе. |
| Время выполнения | Дни или недели, в зависимости от доступности переводчика-человека. | От минут до часов, с обработкой, происходящей 24/7 с помощью моделей ИИ. |
| Структура затрат | Часто непрозрачна, с высокими тарифами за слово и платой за управление проектом. | Прозрачное ценообразование за слово, рассчитываемое мгновенно, прежде чем вы приступите к работе. |
| Масштабируемость | Ограничена количеством доступных переводчиков-людей и их производительностью. | Практически неограниченна; способна обрабатывать миллионы слов одновременно. |
| Согласованность | Различается между переводчиками, что приводит к потенциальным несоответствиям в разных проектах. | Высокая, поскольку модели ИИ каждый раз применяют последовательную терминологию и стиль. |
| Интеграция | Ручная передача файлов; сложно интегрировать в другие бизнес-системы. | Бесшовная интеграция API с CMS, CRM и репозиториями кода. |
В конечном итоге, современный рабочий процесс перевода создан для скорости и масштаба современного бизнеса. Заменив ручную передачу на автоматизированные, интеллектуальные системы, он обеспечивает более быстрые, дешевые и согласованные результаты. Это позволяет компаниям гораздо эффективнее, чем когда-либо прежде, взаимодействовать с глобальной аудиторией.
Выбор между ИИ и человеческим переводом
Когда вы рассматриваете услуги технического перевода, первый вопрос, который люди часто задают: "ИИ лучше человека?" Это неправильный подход. Настоящий вопрос: "Какой инструмент подходит для *этой конкретной задачи*?"
Такая постановка вопроса меняет все. Это больше не соревнование, а стратегический выбор. У каждого подхода есть свое место, и знание того, когда использовать какой, является ключом к эффективному, доступному и высококачественному рабочему процессу перевода.
Когда использовать перевод на основе ИИ
Перевод с помощью ИИ — это скорость и масштаб. Современные движки нейронного машинного перевода (NMT) могут обрабатывать огромные объемы текста за малую долю времени, которое потребовалось бы команде людей. Это делает ИИ абсолютной мощью для определенных типов технического контента.
Подход с приоритетом ИИ отлично подходит для:
- Внутренняя документация: Подумайте о базах знаний, вики и руководствах для сотрудников. Цель состоит в том, чтобы быстро и ясно донести информацию до ваших внутренних команд.
- Технические руководства: Для руководств пользователя и статей поддержки ИИ может создавать точные, идеально форматированные переводы почти мгновенно, помогая вам запускать продукты по всему миру без задержек.
- Большие объемы контента: Если вы столкнулись с горой из тысяч страниц исследовательских данных или спецификаций продуктов, ИИ — это действительно единственный реальный способ сделать это в рамках разумного бюджета.
Огромное преимущество здесь — эффективность. ИИ берет на себя основную работу, обрабатывая большую часть задач с невероятной согласованностью и скоростью. Это освобождает ваших экспертов-людей для задач, которые действительно требуют их внимания. Появление таких инструментов, как устройство для автоматического перевода, показывает, насколько центральным стал ИИ в современном переводе.
Секрет умной стратегии перевода заключается в использовании ИИ для быстрого и точного удовлетворения **80%** ваших потребностей в контенте. Это позволяет сэкономить ваш бюджет и лучших сотрудников для критических **20%**, где человеческий нюанс — это всё.
Эта гибридная модель — путь вперед. Вы позволяете автоматизации справляться с масштабом и сохраняете человеческий талант для того, где он действительно важен.
Когда человеческий опыт незаменим
Хотя ИИ — это рабочая лошадка, человеческий перевод по-прежнему является золотым стандартом для контента с высокими ставками. Когда вы абсолютно не можете позволить себе ошибку в нюансах, культурном контексте или юридической точности, вам нужен человек. Машина переводит слова; эксперт понимает намерения. Для более глубокого изучения ознакомьтесь с нашим сравнением возможностей ИИ и человеческого перевода.
Человеческий надзор обязателен в следующих ситуациях, независимо от того, выполняют ли они полный перевод или проверяют черновик, сгенерированный ИИ:
- Юридически обязывающие контракты: Для соглашений, условий обслуживания или документации по соответствию одно неверное слово может создать огромный юридический и финансовый риск.
- Высокоэффективный маркетинговый текст: Креативные кампании и слоганы брендов зависят от эмоциональной связи с людьми. Это требует глубокого понимания культуры и убедительного языка, которые ИИ не может воспроизвести.
- Медицинская информация для пациентов: Когда речь идет об инструкциях к медицинским устройствам или документах клинических испытаний, точность не просто важна — это вопрос безопасности пациентов.
В этих случаях потенциальная стоимость ошибки намного превышает любую экономию, которую вы получили бы, срезая углы с помощью чистой автоматизации. Переводчик-человек — это ваш контроль качества, выявляющий тонкие ошибки в тоне и значении, которые алгоритм упустил бы. Они гарантируют, что окончательный перевод не просто правильный, но и эффективный.
6. Безопасность, соответствие требованиям и ценообразование: решающие факторы

Выбор правильной службы технического перевода выходит далеко за рамки просто правильного перевода слов. Безупречный перевод бесполезен, если процесс раскрывает коммерческие тайны вашей компании или нарушает отраслевые нормы. Вы должны заглянуть под капот операционной основы поставщика — его безопасности, соответствия требованиям и структуры ценообразования. Это не просто детали; они так же критичны, как и само качество перевода.
Думайте об этих факторах как об основе вашего партнерства. Непрочное основание ставит под угрозу всё. Давайте разберем, что вам нужно тщательно изучить, чтобы убедиться, что ваш переведенный контент остается безопасным, соответствующим требованиям и в рамках бюджета.
Защита вашей интеллектуальной собственности
Каждый раз, когда вы загружаете документ для перевода, вы передаете конфиденциальные данные. Это может быть что угодно: от схем для невыпущенного продукта до проприетарного исходного кода или конфиденциальных финансовых документов. В этом контексте сильная безопасность — это не просто приятное дополнение; это абсолютная базовая необходимость.
Не соглашайтесь на туманные обещания. Ищите партнера с конкретными, бескомпромиссными мерами безопасности. Вот что должно быть стандартом:
- Сквозное шифрование: Ваши данные должны быть защищены с момента, когда они покидают ваш компьютер, до момента их возвращения. Это означает шифрование во время загрузки/скачивания (**в процессе передачи**) и во время хранения на их серверах (**в состоянии покоя**).
- Четкие политики обработки данных: Как долго хранятся ваши файлы? Надежный сервис должен иметь строгую политику автоматического удаления. Например, 24-часовой период хранения значительно снижает риск утечки.
- Отсутствие передачи третьим лицам: Это очень важный момент. Поставщик должен гарантировать, что не будет делиться вашими документами ни с кем другим и не будет использовать ваш проприетарный контент для обучения своих моделей ИИ.
Подход поставщика к безопасности говорит всё о том, насколько он уважает ваш бизнес. Если их политика расплывчата, это огромный красный флаг. Требуйте полной ясности в вопросах защиты ваших данных от начала до конца.
Навигация по нормативному соответствию
Если вы работаете в регулируемой области, такой как здравоохранение, финансы или юриспруденция, перевод становится еще сложнее. Ваш контент — это не просто текст; он подчиняется строгим правилам, таким как **HIPAA** для данных пациентов или **GDPR** для личной информации. Одна единственная ошибка — ошибка перевода или утечка данных — может привести к огромным штрафам и репутационному ущербу.
Ваш партнер по переводу должен быть готов к этому. Их системы должны быть безопасными и проверенными на соответствие этим отраслевым стандартам. Спросите о сертификациях, таких как **SOC 2** или **ISO 27001**, поскольку они демонстрируют серьезную приверженность безопасности и контролю процессов. Понимание того, сколько стоит аудит SOC 2, также может дать вам представление об уровне инвестиций, которые поставщик сделал в свою систему безопасности.
Разъяснение моделей ценообразования
Наконец, поговорим о деньгах. То, как служба перевода выставляет вам счет, многое говорит о ее эффективности и прозрачности. Отрасль отходит от старых, запутанных методов ценообразования к чему-то гораздо более простому.
Традиционная модель агентства
Это старомодный метод "звонок для получения коммерческого предложения". Вы отправляете свои файлы, ждете, пока менеджер проекта их рассмотрит, и в итоге получаете индивидуальную цену. Это медленно, непредсказуемо и часто включает в себя плату за управление проектом, что затрудняет планирование бюджета.
Современная модель на основе ИИ
Новые платформы, такие как DocuGlot, изменили правила игры с помощью простой модели **ценообразования за слово**. Вы загружаете свой файл, и система мгновенно выдает вам точную стоимость, прежде чем вы потратите хоть цент. Этот прозрачный подход устраняет скрытые платежи и превращает перевод из туманных, непредсказуемых расходов в масштабируемую операционную статью. Вы точно знаете, за что платите, каждый раз.
Как выбрать правильного партнера по переводу
Что ж, давайте применим все, что мы рассмотрели, на практике. Последний шаг — найти партнера по переводу, который сможет реально выполнить все эти задачи. И, честно говоря, это может показаться немного пугающим. Рынок переводов бурно растет — в 2025 году его стоимость превышала **76,23 миллиарда долларов США**, а к 2034 году он почти удвоится до **147,48 миллиарда долларов США**.
Что движет этим взрывным ростом? Программное обеспечение. Перевод на основе программного обеспечения теперь составляет огромные **72,88%** рынка, в основном потому, что платформы ИИ могут сократить сроки проектов до **80%**. Вы можете самостоятельно изучить цифры на сайте Fortune Business Insights.
Этот огромный рынок предоставляет вам множество вариантов, но также усложняет отделение настоящих экспертов от ловких маркетологов. Чтобы помочь вам разобраться в шуме, я составил контрольный список основных вопросов, которые нужно задать каждому потенциальному поставщику. Это простой способ сравнить поставщиков и найти того, кто действительно соответствует вашим техническим потребностям, требованиям безопасности и бизнес-целям.
Технические возможности и интеграция в рабочий процесс
Прежде всего: могут ли они справиться с задачей? Идеально переведенный документ бесполезен, если форматирование нарушено или он требует от вашей команды преодоления препятствий. Вам нужно перейти к делу и спросить об их технических способностях.
Вот что я бы спросил:
- Поддержка форматов файлов: Какие форматы файлов вы *действительно* можете обрабатывать? Я говорю о наших конкретных файлах PDF, DOCX, Markdown или InDesign. Можете ли вы доказать это тестовым переводом одного из наших самых сложных документов?
- Уровни моделей ИИ: Есть ли у вас разные уровни качества ИИ? В чем разница — это компромисс между скоростью и глубоким контекстуальным пониманием? Когда мы будем использовать один вариант вместо другого?
- Наличие API: Предлагаете ли вы надежный, хорошо документированный API? Мы хотели бы знать, можем ли мы автоматизировать переводы непосредственно в нашем конвейере CI/CD или системе управления контентом.
Эти вопросы заставляют их выйти за рамки расплывчатых обещаний и показать вам, может ли их услуга на самом деле вписаться в ваш мир.
Способность партнера безупречно обрабатывать ваши конкретные типы файлов и интегрироваться с вашими существующими инструментами не подлежит обсуждению. Это разница между бесперебойным рабочим процессом и постоянным источником разочарований и ручной переделки.
Протоколы безопасности и гарантии данных
Далее — безопасность. Когда вы передаете конфиденциальные схемы, исходный код или внутреннюю документацию, вам нужна абсолютная уверенность в безопасности вашей интеллектуальной собственности. Это доверие должно быть заслужено прозрачными, непоколебимыми политиками безопасности.
Не стесняйтесь углубляться в их позицию по безопасности. Спросите их напрямую:
- Шифрование данных: Как защищены наши данные? Зашифрованы ли они как во время передачи вам, так и во время хранения на ваших серверах?
- Политика хранения данных: Что происходит с нашими файлами после завершения перевода? Есть ли у вас политика автоматического и постоянного удаления, например, через **24 часа**?
- Конфиденциальность данных: Можете ли вы дать нам железную гарантию, что наши документы никогда не будут переданы кому-либо или использованы для обучения ваших моделей ИИ?
Поставщик, у которого есть четкие, уверенные ответы на эти вопросы, — это тот, кто серьезно относится к вашей безопасности. Это тот партнер, которому вы можете доверить свои самые важные активы.
Несколько распространенных вопросов о техническом переводе
Впервые погружаетесь в услуги технического перевода? Вы не одиноки. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных вопросов, которые возникают, когда компании начинают переводить свой технический контент для глобальной аудитории.
Как убедиться, что форматирование моего документа останется нетронутым?
Это важный момент. Последнее, чего вы хотите, — это чтобы ваше идеально отформатированное руководство пользователя или технический паспорт превратились в беспорядочную кучу после перевода. Секрет заключается в использовании сервиса, который был создан с нуля для сохранения форматирования.
Простое копирование и вставка текста в общий инструмент перевода — это рецепт катастрофы. Это почти гарантированно нарушит ваши таблицы, испортит шрифты и неправильно разместит изображения.
Вместо этого ищите платформу, которая действительно может *считывать* структуру вашего исходного файла — будь то PDF, DOCX или другой сложный формат. Эти специализированные инструменты предназначены для идентификации каждого элемента, перевода текста, а затем тщательной сборки всего обратно на новом языке. Прежде чем приступать к большому проекту, всегда проводите небольшой тест с одним из ваших более сложных документов, чтобы увидеть результаты самостоятельно.
Действительно ли ИИ-перевод достаточно хорош для технического контента?
Для большинства технических документов ответ — решительное "да". Современные нейронные модели ИИ были обучены на огромных библиотеках научных работ, инженерных спецификаций и академических журналов. Это означает, что они усвоили специфическую лексику и контекстуальные нюансы, которые имеют решающее значение для высококачественного технического перевода.
Это делает ИИ фантастическим выбором для таких вещей, как внутренние базы знаний, руководства пользователя и исследовательские работы, где вам нужна точность, последовательность и скорость.
Тем не менее, для контента, где абсолютно нет места ошибкам — подумайте о юридических контрактах или инструкциях для спасающего жизнь медицинского устройства — золотым стандартом является гибридный подход. Используйте ИИ для основной работы, а затем попросите эксперта-человека в этой конкретной области просмотреть и утвердить окончательную версию.
В чем настоящая разница между переводом и локализацией?
Легко перепутать эти два понятия, но они принципиально разные вещи. Знание того, что вам нужно, является ключом к получению правильного результата.
Давайте разберем это просто:
- Перевод — это все о словах. Это процесс преобразования текста с одного языка на другой, сосредоточенный исключительно на правильной передаче смысла. Вы переводите предложение.
- Локализация — это весь опыт. Она адаптирует весь продукт или часть контента, чтобы он ощущался совершенно естественным в определенной культуре. Это включает перевод, но также означает корректировку таких вещей, как форматы дат (ДД/ММ против ММ/ДД), валюты, единицы измерения, культурные шутки и даже цвета. Вы локализуете программное приложение.
Думайте об этом так: перевод помогает людям *понять* ваш контент. Локализация заставляет их чувствовать, что это было создано специально для них.
Готовы перевести ваши технические документы без проблем с форматированием? DocuGlot использует передовой ИИ для обеспечения быстрых, точных и сохраняющих структуру переводов на более чем 100 языках. Попробуйте сейчас и убедитесь, как это просто.
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating