Guía de Servicios de Traducción de Tecnología Moderna

Si alguna vez ha trabajado con contenido técnico —piense en documentación de software, esquemas de ingeniería o manuales de usuario detallados—, sabe que es un mundo aparte. Los servicios de traducción técnica están diseñados específicamente para este mundo, centrándose en convertir esa información compleja de un idioma a otro con absoluta precisión.
Este no es un trabajo de traducción común y corriente. Se trata menos de la creatividad y más de garantizar que la integridad técnica, la función y el significado se conserven perfectamente.
Por qué la traducción técnica es más que solo palabras

Piénselo de esta manera: no le pediría a un poeta que reescribiera un plano de ingeniería. Mientras que la traducción literaria se centra en capturar el tono y el matiz cultural, la traducción técnica se trata de precisión. Un solo decimal fuera de lugar o un comando mal traducido en el manual de un dispositivo médico podría llevar a la falla del producto o incluso plantear un riesgo de seguridad.
Este campo se basa en la precisión. Demanda una combinación única de profunda habilidad lingüística y genuina experiencia en la materia. Necesita a alguien que no solo hable el idioma, sino que también entienda la tecnología detrás de las palabras.
Los pilares fundamentales de una traducción técnica eficaz
El verdadero objetivo aquí no es solo hacer que el contenido sea comprensible en otro idioma. Tiene que ser 100% utilizable y técnicamente sólido para una audiencia global.
Cualquier servicio de traducción técnica verdaderamente eficaz cumple con estos tres principios:
- Precisión contextual: Los traductores tienen que conocer la jerga. Por ejemplo, la palabra "string" (cadena) significa algo completamente diferente para un desarrollador de software que para un músico. Necesitan entender la jerga y los acrónimos específicos de la industria para hacerlo bien.
- Integridad funcional: Al traducir software, el texto tiene que funcionar. Los elementos de la interfaz de usuario, los mensajes de error y los comandos del sistema no solo deben traducirse correctamente, sino también ajustarse a las restricciones de diseño y activar las acciones correctas en la aplicación.
- Preservación del formato: Los documentos técnicos rara vez son solo texto. Están llenos de diseños complejos, tablas, diagramas y fragmentos de código. Una parte crítica del trabajo es asegurar que el documento traducido se vea y se sienta exactamente como el original. Puede profundizar en los desafíos y soluciones para la traducción de documentos técnicos para ver cómo las plataformas modernas manejan esto.
En esencia, la traducción técnica consiste en permitir una transferencia de conocimiento fluida a través de barreras lingüísticas y culturales. Asegura que un ingeniero en Alemania pueda entender un esquema de Japón con la misma claridad que su autor original.
En última instancia, este tipo de servicio es innegociable para cualquier empresa tecnológica con ambiciones globales. Es el paso crítico que convierte un producto local en una solución global, asegurando que su información compleja se mantenga clara, precisa y funcional, sin importar quién sea su audiencia o dónde se encuentre.
Las tres modalidades de la traducción técnica
Cuando la gente habla de servicios de traducción técnica, no se refieren a una sola cosa. En realidad, es un término general para varias soluciones diferentes, cada una diseñada para un trabajo específico. Entender estas categorías es el primer paso para elegir el enfoque correcto para su proyecto.
Piénselo así: no usaría un martillo para colgar un marco. La misma lógica se aplica aquí. Cada tipo de traducción aborda un desafío único, desde documentos únicos hasta software que se actualiza a diario. Desglosemos los tres tipos principales que encontrará.
1. Traducción de documentos técnicos
Este es el tipo de traducción más directo y a menudo el primero que necesitan las empresas. Hablamos de traducir archivos estáticos y autónomos. ¿Tiene un manual de usuario de 200 páginas en un archivo DOCX? ¿Un lote de especificaciones de ingeniería bloqueadas en un PDF? O tal vez su base de conocimientos está toda escrita en Markdown. Este es el servicio que usaría.
El verdadero truco aquí no es solo acertar con las palabras, sino preservar el formato. Un manual traducido es bastante inútil si las tablas son un desorden, los diagramas están por todas partes y los títulos de los capítulos han perdido su estilo. El objetivo principal es obtener un documento traducido que se vea y se sienta exactamente como el original.
Esto es lo que lo define:
- Un proceso de archivo de entrada, archivo de salida: Sube un archivo (como un PDF, DOCX o TXT) y recibe una versión traducida de ese mismo archivo. Sencillo.
- La estructura lo es todo: La tecnología tiene que ser lo suficientemente inteligente como para deconstruir y luego reconstruir perfectamente diseños complejos: encabezados, pies de página, tablas, lo que sea.
- Ideal para contenido estático: Es el ajuste perfecto para cosas que no cambian a menudo, como guías de productos finales, documentos de investigación o contratos legales.
2. Localización de software
Mientras que la traducción de documentos es para archivos estáticos, la localización de software se adentra de lleno en el mundo dinámico de las aplicaciones. Este es un proceso mucho más profundo que simplemente cambiar palabras. Se trata de hacer que su software parezca haber sido construido desde cero para alguien en una parte completamente diferente del mundo.
Piense en cualquier aplicación que use. Es más que el texto de los botones. La localización significa adaptar toda la interfaz de usuario (UI), desde las cadenas de texto hasta las sutiles señales culturales que generan confianza y hacen que el software se sienta intuitivo. Es un gran problema: algunas aplicaciones han experimentado un aumento del 92% en las descargas en nuevos mercados después de hacer bien la localización.
La localización es el arte de hacer que un producto se sienta como si hubiera sido creado específicamente para el usuario final, sin importar dónde se encuentre. Implica adaptar todo, desde los símbolos de moneda y los formatos de fecha hasta los colores y las imágenes, para alinearse con las expectativas locales.
El proceso implica mucho más que la traducción:
- Adaptación de la UI/UX: Asegurarse de que el texto traducido encaje perfectamente en botones y menús sin romper todo el diseño.
- Ajustes culturales y regionales: Cambiar monedas ($ vs. €), formatos de fecha (MM/DD/AAAA vs. DD/MM/AAAA) e incluso imágenes que podrían no ser bien recibidas culturalmente.
- Lidiar con plurales: Manejar correctamente las reglas del idioma para las formas singular y plural, lo que puede volverse sorprendentemente complejo de un idioma a otro.
3. Localización continua y APIs
El tercer y más avanzado enfoque es la localización continua. Este está diseñado para el mundo ágil y de ritmo rápido del desarrollo de software moderno, donde los equipos lanzan actualizaciones diariamente o incluso varias veces al día. En lugar de traducir grandes lotes de texto cada pocos meses, este método integra la traducción directamente en el flujo de trabajo de desarrollo.
¿Cómo? Generalmente a través de una Interfaz de Programación de Aplicaciones (API). Los desarrolladores pueden conectar su repositorio de código o sistema de gestión de contenido directamente al servicio de traducción. A medida que se escriben nuevas líneas de texto, se envían automáticamente para su traducción. Una vez traducidas, se envían de vuelta y se fusionan en la siguiente compilación de software.
Este tipo de pipeline es imprescindible para:
- Equipos ágiles: Funciona en segundo plano, siguiendo el ritmo de los ciclos de CI/CD (integración continua y despliegue continuo) sin ralentizar a nadie.
- Plataformas dinámicas: Es la única forma de gestionar la traducción de sitios web, productos SaaS y aplicaciones móviles donde siempre se añade contenido nuevo.
- Automatización total: Elimina el tedioso trabajo manual de exportar e importar archivos, lo que ahorra una enorme cantidad de tiempo y lleva su producto al mercado más rápido.
En última instancia, la elección correcta depende completamente de lo que intente hacer, ya sea una traducción de documentos única, el lanzamiento de una aplicación a gran escala en un nuevo país o la gestión de una plataforma global que nunca deja de evolucionar.
Cómo funcionan realmente los flujos de trabajo de traducción modernos
¿Recuerda los viejos tiempos de la traducción? Enviaba un archivo por correo electrónico a una agencia, cruzaba los dedos y esperaba semanas para una cotización, por no hablar del producto final. Todo ese ritual ya casi ha desaparecido. Los servicios de traducción técnica modernos han cambiado completamente el panorama, convirtiendo una tarea lenta y manual en un flujo de trabajo ágil y basado en la nube. Es menos como enviar una carta y más como usar una herramienta de colaboración en tiempo real.
Este cambio ha hecho que la traducción de primer nivel sea accesible para empresas de todos los tamaños. La magia comienza en el instante en que sube un documento a una plataforma. En lugar de que un gerente de proyecto humano asigne tareas manualmente, los sistemas automatizados se activan al instante.
Aquí se muestra cómo progresan estos flujos de trabajo, desde el manejo de un documento simple hasta la alimentación de un pipeline continuo y en tiempo real para software.

Este flujo muestra cuán versátiles son las plataformas modernas, adaptándose desde trabajos sencillos hasta esfuerzos de localización profundamente integrados.
El análisis y desglose inicial
Una vez que su archivo está en el sistema, dos tecnologías clave entran inmediatamente en acción. La primera es la fragmentación inteligente, que divide su documento en segmentos más pequeños y digeribles, piense en oraciones o párrafos cortos. Esto permite que el sistema procese todo en paralelo, lo que significa que un manual de 500 páginas se maneja con la misma eficiencia que un memorando de una página.
Al mismo tiempo, un motor de preservación de formato escanea meticulosamente el diseño del documento. Mapea cada encabezado, tabla, leyenda de imagen y estilo de fuente. Este paso es la clave secreta que asegura que la versión traducida sea un espejo perfecto del original, manteniendo su apariencia profesional completamente intacta. Para ver cómo funciona esto entre bastidores, consulte nuestra guía sobre IA para la traducción en flujos de trabajo modernos.
El poder de la arquitectura nativa de la nube
Todo este proceso reside en la nube, y eso tiene implicaciones masivas para la industria. De hecho, se espera que el despliegue en la nube acapare más del 71.9% del mercado de servicios de traducción para 2035. Una configuración nativa de la nube permite que estas herramientas se conecten directamente a sus otros sistemas comerciales a través de APIs. De repente, la traducción no es un proyecto único; es un proceso continuo y automatizado que funciona en segundo plano.
La ventaja financiera es enorme. Algunos estudios muestran que el software adecuado puede reducir los costos de traducción hasta en un 90% simplemente eliminando las tareas administrativas manuales y los errores humanos.
El verdadero cambio en un flujo de trabajo moderno es la previsibilidad. Obtiene precios transparentes, calidad constante y tiempos de respuesta confiables, lo que elimina todas las conjeturas de la ecuación.
La diferencia entre las viejas y las nuevas formas de hacer las cosas es abismal. Pongámoslas lado a lado para que quede muy claro.
Comparando los flujos de trabajo de traducción tradicional vs. moderno
Esta tabla desglosa las diferencias fundamentales entre los procesos torpes y centrados en el ser humano del pasado y los sistemas ágiles y basados en IA que utilizamos hoy. Verá mejoras dramáticas en todos los ámbitos, desde cómo se inicia un proyecto hasta cómo se escala.
| Característica | Flujo de trabajo de traducción tradicional | Flujo de trabajo moderno basado en IA |
|---|---|---|
| Inicio del proceso | Configuración manual del proyecto, cotizaciones y correos electrónicos con un gerente de proyecto. | Carga instantánea de archivos e inicio automatizado del proyecto en una plataforma en la nube. |
| Tiempo de respuesta | Días o semanas, dependiendo de la disponibilidad del traductor humano. | Minutos u horas, con procesamiento 24/7 a través de modelos de IA. |
| Estructura de costos | A menudo opaca, con altas tarifas por palabra y tarifas de gestión de proyectos. | Transparente, precios por palabra calculados al instante antes de comprometerse. |
| Escalabilidad | Limitada por el número de traductores humanos disponibles y su capacidad. | Prácticamente ilimitada; capaz de procesar millones de palabras simultáneamente. |
| Consistencia | Varía entre traductores, lo que lleva a posibles inconsistencias entre proyectos. | Alta, con modelos de IA que aplican terminología y estilo consistentes en todo momento. |
| Integración | Transferencias manuales de archivos; difícil de integrar en otros sistemas empresariales. | Integración API perfecta con CMS, CRM y repositorios de código. |
En última instancia, el flujo de trabajo de traducción moderno está diseñado para la velocidad y la escala de los negocios actuales. Al reemplazar las transferencias manuales por sistemas automatizados e inteligentes, ofrece resultados más rápidos, económicos y consistentes. Esto permite a las empresas conectarse con audiencias globales de manera mucho más efectiva que nunca.
Cómo elegir entre la traducción con IA y la humana
Cuando se buscan servicios de traducción técnica, la primera pregunta que la gente suele hacer es: "¿Es la IA mejor que un humano?". Esa es la forma incorrecta de pensar. La verdadera pregunta es: "¿Cuál es la herramienta adecuada para este trabajo específico?".
Plantearlo de esa manera cambia todo. Ya no es una competencia, sino una elección estratégica. Cada enfoque tiene su lugar, y saber cuándo usar cada uno es la clave para un flujo de trabajo de traducción eficiente, asequible y de alta calidad.
Cuándo usar la traducción impulsada por IA
La traducción con IA se trata de velocidad y escala. Los motores modernos de Traducción Automática Neuronal (NMT) pueden procesar volúmenes masivos de texto en una fracción del tiempo que le tomaría a un equipo humano. Esto convierte a la IA en una potencia absoluta para ciertos tipos de contenido técnico.
Un enfoque basado en IA es ideal para:
- Documentación interna: Piense en bases de conocimientos, wikis y manuales para empleados. El objetivo es que la información llegue rápida y claramente a sus equipos internos.
- Manuales técnicos: Para guías de usuario y artículos de soporte, la IA puede producir traducciones precisas y con formato perfecto casi al instante, ayudándole a lanzar productos en todo el mundo sin demora.
- Contenido de alto volumen: Si se enfrenta a una montaña de miles de páginas de datos de investigación o especificaciones de productos, la IA es realmente la única forma factible de hacerlo con un presupuesto razonable.
La gran ventaja aquí es la eficiencia. La IA hace el trabajo pesado, manejando la mayor parte del trabajo con una consistencia y velocidad increíbles. Esto libera a sus expertos humanos para las tareas que realmente necesitan su atención. El auge de herramientas como un dispositivo de traducción automática muestra cuán central se ha vuelto la IA para la traducción moderna.
El secreto de una estrategia de traducción inteligente es usar la IA para manejar el 80% de sus necesidades de contenido de forma rápida y precisa. Esto ahorra su presupuesto y a sus mejores personas para el 20% crítico donde el matiz humano lo es todo.
Este modelo híbrido es el camino a seguir. Deja que la automatización se encargue de la escala y guarda su talento humano para donde realmente importa.
Cuando la experiencia humana es innegociable
Si bien la IA es una máquina de trabajo, la traducción humana sigue siendo el estándar de oro para el contenido de alto riesgo. Cuando no puede permitirse un error en el matiz, el contexto cultural o la precisión legal, necesita una persona. Una máquina traduce palabras; un experto entiende la intención. Para una inmersión más profunda, consulte nuestra comparación de las capacidades de traducción de IA versus humana.
La supervisión humana es imprescindible en estas situaciones, ya sea que realicen la traducción completa o revisen un borrador generado por IA:
- Contratos legalmente vinculantes: Para acuerdos, términos de servicio o documentación de cumplimiento, una sola palabra incorrecta puede crear un riesgo legal y financiero masivo.
- Textos de marketing de alto impacto: Las campañas creativas y los eslóganes de marca dependen de la conexión emocional con las personas. Esto requiere una profunda comprensión de la cultura y un lenguaje persuasivo que la IA no puede replicar.
- Información médica dirigida al paciente: Cuando se trata de instrucciones de dispositivos médicos o documentos de ensayos clínicos, la precisión no solo es importante, es una cuestión de seguridad del paciente.
En estos casos, el costo potencial de un error es mucho mayor que cualquier ahorro que se obtendría al escatimar con la automatización pura. Un traductor humano es su control de calidad, detectando los errores sutiles en el tono y el significado que un algoritmo pasaría por alto. Se aseguran de que la traducción final no solo sea correcta, sino efectiva.
6. Seguridad, cumplimiento y precios: Los factores decisivos

Elegir el servicio de traducción técnica adecuado va mucho más allá de simplemente acertar con las palabras. Una traducción impecable es inútil si el proceso expone los secretos comerciales de su empresa o viola las regulaciones de la industria. Debe analizar en profundidad las entrañas operativas del proveedor: su seguridad, cumplimiento y estructura de precios. Estos no son solo detalles; son tan críticos como la calidad de la traducción misma.
Piense en estos factores como la base de su asociación. Una base inestable pone todo en riesgo. Desglosemos lo que necesita examinar para asegurarse de que su contenido traducido se mantenga seguro, conforme y dentro del presupuesto.
Salvaguardando su propiedad intelectual
Cada vez que sube un documento para traducir, entrega datos confidenciales. Podría ser cualquier cosa, desde esquemas de un producto no lanzado hasta código fuente propietario o documentos financieros confidenciales. En este contexto, una seguridad sólida no es un lujo; es la base absoluta.
No se conforme con promesas vagas. Busque un socio con medidas de seguridad concretas e innegociables. Esto es lo que debería ser estándar:
- Cifrado de extremo a extremo: Sus datos deben estar protegidos desde el momento en que salen de su computadora hasta que regresan. Eso significa cifrado durante la carga/descarga (en tránsito) y mientras están almacenados en sus servidores (en reposo).
- Políticas claras de manejo de datos: ¿Cuánto tiempo se guardan sus archivos? Un servicio confiable debe tener una política de eliminación estricta y automática. Una ventana de retención de 24 horas, por ejemplo, reduce drásticamente el riesgo de exposición.
- No compartir con terceros: Esto es muy importante. El proveedor debe garantizar que no compartirá sus documentos con nadie más ni utilizará su contenido propietario para entrenar sus modelos de IA.
El enfoque de un proveedor hacia la seguridad lo dice todo sobre cuánto respeta su negocio. Si sus políticas son confusas, eso es una señal de alarma masiva. Exija total claridad sobre cómo se protegen sus datos de principio a fin.
Navegando el cumplimiento normativo
Si se encuentra en un campo regulado como la atención médica, las finanzas o el derecho, la traducción se complica aún más. Su contenido no es solo texto; está sujeto a reglas estrictas como HIPAA para datos de pacientes o GDPR para información personal. Un solo error, un error de traducción o una violación de datos, puede resultar en multas enormes y daños a la reputación.
Su socio de traducción debe estar equipado para manejar esto. Sus sistemas deben ser seguros y auditados para cumplir con estos estándares de la industria. Pregunte sobre certificaciones como SOC 2 o ISO 27001, ya que demuestran un compromiso serio con la seguridad y el control de procesos. Comprender cuánto cuesta una auditoría SOC 2 también puede darle una idea del nivel de inversión que un proveedor ha realizado en su postura de seguridad.
Desmitificando los modelos de precios
Finalmente, hablemos de dinero. La forma en que un servicio de traducción le cobra dice mucho sobre su eficiencia y transparencia. La industria se está alejando de los viejos y confusos métodos de precios hacia algo mucho más sencillo.
El modelo de agencia tradicional
Este es el método de la vieja escuela de "llamar para pedir una cotización". Usted envía sus archivos, espera a que un gerente de proyecto los revise y, finalmente, obtiene un precio personalizado. Es lento, impredecible y a menudo incluye tarifas de gestión de proyectos, lo que dificulta el presupuesto.
El modelo moderno basado en IA
Plataformas más nuevas como DocuGlot han cambiado el guion con un modelo simple de precios por palabra. Usted sube su archivo y el sistema le da un costo exacto al instante, antes de gastar un céntimo. Este enfoque transparente elimina las tarifas ocultas y convierte la traducción de un gasto turbio e impredecible en una partida operativa escalable. Sabe exactamente lo que está pagando, cada vez.
Cómo elegir al socio de traducción adecuado
Muy bien, pongamos en práctica todo lo que hemos cubierto. El último paso es encontrar un socio de traducción que realmente pueda cumplir con todos estos frentes. Y, sinceramente, puede parecer un poco abrumador. El mercado de la traducción está en auge: valía más de 76.23 mil millones de USD en 2025 y está en camino de casi duplicarse a 147.48 mil millones de USD para 2034.
¿Qué impulsa ese crecimiento explosivo? El software. La traducción basada en software ahora representa un enorme 72.88% del mercado, en gran parte porque las plataformas de IA pueden reducir los plazos de los proyectos hasta en un 80%. Puede profundizar en los números usted mismo en Fortune Business Insights.
Este enorme mercado le ofrece muchas opciones, pero también hace que sea más difícil separar a los verdaderos expertos de los hábiles vendedores. Para ayudarle a superar el ruido, he elaborado una lista de verificación de preguntas esenciales que debe hacer a cada proveedor potencial. Es una forma sencilla de comparar proveedores y encontrar el que realmente se alinee con sus necesidades técnicas, de seguridad y comerciales.
Capacidades técnicas e integración del flujo de trabajo
Lo primero es lo primero: ¿pueden manejar el trabajo? Un documento perfectamente traducido no tiene valor si el formato es un desastre o requiere que su equipo salte obstáculos. Debe ir directo al grano y preguntar sobre sus habilidades técnicas.
Esto es lo que preguntaría:
- Soporte de formatos de archivo: ¿Qué formatos de archivo pueden realmente manejar? Me refiero a nuestros archivos específicos PDF, DOCX, Markdown o InDesign. ¿Pueden demostrarlo con una traducción de prueba de uno de nuestros documentos más complejos?
- Niveles de modelos de IA: ¿Tienen diferentes niveles de calidad de IA? ¿Cuál es la diferencia? ¿Es un compromiso entre la velocidad y la comprensión contextual profunda? ¿Cuándo usaríamos uno u otro?
- Disponibilidad de API: ¿Ofrecen una API sólida y bien documentada? Nos gustaría saber si podemos automatizar las traducciones directamente dentro de nuestra canalización de CI/CD o sistema de gestión de contenido.
Estas preguntas los obligan a ir más allá de las promesas vagas y mostrarle si su servicio realmente puede adaptarse a su mundo.
La capacidad de un socio para manejar sin problemas sus tipos de archivo específicos e integrarse con sus herramientas existentes es innegociable. Es la diferencia entre un flujo de trabajo sin interrupciones y una fuente constante de frustración y reelaboración manual.
Protocolos de seguridad y garantías de datos
Lo siguiente es la seguridad. Cuando entrega esquemas sensibles, código fuente o documentación interna, necesita tener una confianza absoluta en que su propiedad intelectual está segura. Esa confianza debe ganarse con políticas de seguridad transparentes y sólidas como una roca.
No dude en indagar en su postura de seguridad. Pregúnteles directamente:
- Cifrado de datos: ¿Cómo se protegen nuestros datos? ¿Están cifrados tanto al enviárselos como al almacenarlos en sus servidores?
- Política de retención de datos: ¿Qué sucede con nuestros archivos después de que se completa la traducción? ¿Tienen una política de eliminación automática y permanente, por ejemplo, después de 24 horas?
- Privacidad de datos: ¿Pueden darnos una garantía férrea de que nuestros documentos nunca se compartirán con nadie ni se utilizarán para entrenar sus modelos de IA?
Un proveedor que tiene respuestas claras y seguras a estas preguntas es uno que se toma en serio su seguridad. Ese es el tipo de socio en el que puede confiar con sus activos más críticos.
Algunas preguntas frecuentes sobre la traducción técnica
¿Se sumerge por primera vez en los servicios de traducción técnica? No está solo. Abordemos algunas de las preguntas más comunes que surgen cuando las empresas comienzan a traducir su contenido técnico para una audiencia global.
¿Cómo puedo asegurarme de que el formato de mi documento permanezca intacto?
Esta es una gran pregunta. Lo último que quiere es que su manual de usuario o hoja de datos técnicos perfectamente formateado se convierta en un desastre después de la traducción.
Simplemente copiar y pegar texto en una herramienta de traducción genérica es una receta para el desastre. Es casi seguro que romperá sus tablas, alterará sus fuentes y descolocará sus imágenes.
En su lugar, busque un servicio que haya sido construido desde cero para preservar el formato. Estas herramientas especializadas están diseñadas para identificar cada elemento, traducir el texto y luego volver a juntar todo cuidadosamente en el nuevo idioma. Antes de comprometerse con un gran proyecto, siempre realice una pequeña prueba con uno de sus documentos más complejos para ver los resultados por sí mismo.
¿Es la traducción por IA realmente lo suficientemente buena para el contenido técnico?
Para la mayoría de los documentos técnicos, la respuesta es un rotundo sí. Los modelos de IA neuronales actuales han sido entrenados en enormes bibliotecas de artículos científicos, especificaciones de ingeniería y revistas académicas. Esto significa que han aprendido el vocabulario específico y los matices contextuales que son cruciales para una traducción técnica de alta fidelidad.
Esto hace que la IA sea una opción fantástica para cosas como bases de conocimientos internas, guías de usuario y documentos de investigación donde necesita precisión, coherencia y velocidad.
Dicho esto, para contenido donde no hay absolutamente ningún margen de error —piense en contratos legales o instrucciones para un dispositivo médico que salva vidas—, el estándar de oro es un enfoque híbrido. Utilice la IA para el trabajo pesado y luego haga que un experto humano en ese campo específico revise y apruebe la versión final.
¿Cuál es la verdadera diferencia entre traducción y localización?
Es fácil confundir estos dos, pero son cosas fundamentalmente diferentes. Saber cuál necesita es clave para obtener el resultado correcto.
Vamos a desglosarlo simplemente:
- La traducción se trata de las palabras. Es el proceso de convertir texto de un idioma a otro, centrándose puramente en acertar con el significado. Usted traduce una oración.
- La localización se trata de la experiencia completa. Adapta un producto o pieza de contenido completa para que se sienta completamente natural en una cultura específica. Esto incluye la traducción, pero también significa ajustar cosas como formatos de fecha (DD/MM vs. MM/DD), monedas, unidades de medida, chistes internos culturales e incluso colores. Usted localiza una aplicación de software.
Piénselo así: la traducción ayuda a las personas a entender su contenido. La localización hace que sientan que fue creado solo para ellos.
¿Listo para traducir sus documentos técnicos sin los dolores de cabeza del formato? DocuGlot utiliza IA avanzada para ofrecer traducciones rápidas, precisas y que preservan la estructura en más de 100 idiomas. Pruébelo ahora y vea lo fácil que puede ser.
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating