Un Guide pour Logiciel de Traduction de Documents

Vous avez un document – disons, une proposition commerciale de 100 pages remplie de graphiques, de tableaux et d'un branding spécifique – qui doit être en japonais pour demain. L'ancienne méthode ? Un cycle éreintant de copier-coller de texte dans un traducteur web, puis des jours passés à essayer de reconstituer la mise en forme.
Le logiciel de traduction de documents a été conçu pour mettre fin à ce cauchemar.
Qu'est-ce qu'un logiciel de traduction de documents ?
Pensez-y moins comme un simple traducteur de texte et plus comme une photocopieuse intelligente et multilingue. Vous lui donnez un fichier complexe – un PDF soigné, une mise en page InDesign complexe ou un document Word volumineux – et il fait plus que simplement échanger des mots. Il comprend la structure entière.
Le logiciel voit les en-têtes, les pieds de page, les tableaux, les légendes d'images et la police spécifique que vous avez utilisée. Il préserve ensuite l'intégralité de ce cadre tout en traduisant le contenu.

C'est plus que juste échanger des mots
C'est un grand pas en avant par rapport aux outils de traduction basiques que nous connaissons tous. Au lieu d'une simple conversion de texte en une seule étape, il s'agit d'un processus sophistiqué en plusieurs étapes qui se déroule en coulisses.
- D'abord, il cartographie tout. Le logiciel scanne le document pour identifier la mise en page, séparant le texte des images, des graphiques et des autres éléments non textuels.
- Ensuite, il traduit avec contexte. Le texte extrait est traité par un puissant moteur de traduction automatique neuronale qui comprend la nuance et le contexte bien mieux que les technologies plus anciennes.
- Enfin, il reconstitue le tout. Le logiciel reconstruit méticuleusement le document dans la nouvelle langue, en replaçant le texte traduit à son emplacement d'origine tout en conservant parfaitement toute la mise en forme.
Ce qui était auparavant un labeur manuel d'une semaine devient une tâche que vous pouvez accomplir en quelques minutes. La vraie valeur n'est pas seulement la vitesse ; c'est d'obtenir un fichier prêt à l'emploi immédiatement, avec un aspect aussi professionnel que l'original.
L'objectif est simple : produire un document traduit qui est visuellement identique au fichier source. Il s'agit de s'assurer que la signification linguistique et l'intégrité visuelle sont maintenues dans toutes les langues.
Un marché en pleine explosion
Il n'est pas surprenant que la demande pour ces outils soit astronomique. Le marché de la traduction de documents basée sur l'IA était évalué à 2,17 milliards USD en 2024 et est en passe d'atteindre 5,95 milliards USD d'ici 2029.
Qu'est-ce qui alimente cette croissance ? Les entreprises se mondialisent, les règles de conformité pour les fichiers juridiques et médicaux deviennent plus strictes, et la quantité de contenu que les entreprises doivent gérer est stupéfiante. Si vous souhaitez explorer plus d'informations sur ce changement de marché, il est clair que les entreprises se dirigent rapidement vers des moyens plus intelligents et automatisés de gérer les documents multilingues à grande échelle.
Qu'est-ce qui fait un excellent outil de traduction de documents ?
Tous les outils de traduction ne sont pas créés égaux. Il y a un monde de différence entre un traducteur web gratuit et le type de logiciel professionnel sur lequel les entreprises comptent. Les meilleurs outils sont définis par une poignée de fonctionnalités essentielles qui les rendent indispensables pour toute entreprise travaillant dans différentes langues.
La première et la plus importante est la fidélité du format. Pensez à la dernière fois que vous avez essayé de copier-coller du texte d'un PDF. Imaginez maintenant faire cela pour un rapport de 50 pages rempli de tableaux complexes, de graphiques et de mises en page soigneusement conçues. Un outil basique vous rendra un fouillis de texte désordonné, laissant votre équipe avec des heures de travail laborieux pour le corriger.
Un logiciel professionnel, en revanche, est conçu pour préserver la structure originale de votre document.

Cela signifie que votre document Word traduit conserve ses en-têtes et ses notes de bas de page, et que votre PDF ressemble exactement à l'original. Cette seule fonctionnalité est souvent le plus grand gain de temps, livrant un fichier prêt à l'emploi. Si vous êtes curieux de savoir comment cela fonctionne en coulisses, notre guide sur comment traduire un PDF explore la technologie.
Qualité de l'IA, couverture linguistique et gestion des fichiers volumineux
Au-delà du formatage, la qualité du moteur d'IA est un facteur majeur. Les plateformes leaders n'offrent pas seulement une solution universelle ; elles proposent différents niveaux de qualité de traduction. C'est un peu comme choisir entre la définition standard et la vidéo 4K – chacune a sa place.
- Qualité d'IA standard : Parfaite pour les communications internes, les résumés rapides, ou lorsque vous avez juste besoin de comprendre l'essentiel d'un document. Elle est rapide, efficace et fait le travail.
- Qualité d'IA avancée : C'est ce dont vous avez besoin pour les choses importantes. Ces modèles sont entraînés sur de vastes ensembles de données spécialisées, leur permettant de comprendre le jargon spécifique à l'industrie, les nuances subtiles et les structures de phrases complexes courantes dans les contrats juridiques ou les manuels techniques.
Cette flexibilité vous permet d'aligner la puissance de l'IA sur l'importance du document, ce qui est une manière intelligente de gérer à la fois les coûts et la précision.
La véritable puissance d'un outil professionnel réside dans sa capacité à s'adapter. Il doit offrir le modèle d'IA adapté à la tâche, que vous traduisiez un simple e-mail ou un manuel d'ingénierie complexe.
Enfin, quelques autres fonctionnalités distinguent vraiment les professionnels des amateurs : la sélection de la langue et les limites de taille de fichier. Un outil véritablement mondial prend en charge une vaste gamme de langues et gère même les dialectes régionaux, comme la différence entre le portugais brésilien et européen.
Tout aussi importante est la capacité à traiter des fichiers énormes – pensez à des livres entiers, de longs documents de découverte juridique ou des rapports techniques massifs – sans s'étouffer. Cela est rendu possible par un processus intelligent appelé découpage de fichier (file chunking), où le logiciel divise les grands documents en morceaux plus petits et gérables pour les traduire. C'est l'ingrédient secret qui garantit la fiabilité, quelle que soit la taille du fichier.
Fonctionnalités clés des logiciels de traduction de documents modernes
Pour faciliter la compréhension de ce qui compte vraiment, ce tableau présente les capacités essentielles que vous devriez rechercher lors de l'évaluation des différentes solutions logicielles.
| Fonctionnalité | Ce que cela signifie | Pourquoi c'est important pour votre entreprise |
|---|---|---|
| Fidélité du format de fichier | Le logiciel préserve la mise en page, le formatage, les images, les tableaux et la structure d'origine du document après la traduction. | Cela élimine d'innombrables heures de retravail manuel, garantissant que les documents traduits sont professionnels et prêts à être utilisés immédiatement. |
| Niveaux de qualité de l'IA | Vous pouvez choisir entre différents modèles d'IA (par exemple, standard ou avancé) en fonction de la complexité du document. | Cela vous permet d'équilibrer les coûts et la précision, en utilisant une IA plus puissante pour les documents critiques et une IA plus rapide pour le contenu interne. |
| Large prise en charge linguistique | L'outil prend en charge un large éventail de langues et de dialectes régionaux, pas seulement les plus courants. | Il vous assure de pouvoir communiquer efficacement avec tous vos marchés, partenaires et clients mondiaux sans avoir besoin de plusieurs outils. |
| Gestion des fichiers volumineux | Le logiciel peut traiter des fichiers très volumineux (par exemple, plus de 100 Mo) sans planter ni expirer, souvent en utilisant le découpage. | Il vous donne la confiance nécessaire pour traduire n'importe quel document, d'un mémo d'une page à un manuel de 500 pages, sans problèmes techniques. |
Ces quatre piliers transforment une simple application de traduction en un véritable atout commercial, capable de prendre en charge des communications complexes et à enjeux élevés à travers le monde.
Pourquoi la sécurité n'est pas une fonctionnalité optionnelle
Lorsque vous téléchargez un contrat sensible, un plan d'affaires confidentiel ou un dossier médical privé, où va-t-il réellement ? Pour toute organisation sérieuse, la sécurité n'est pas seulement une fonctionnalité agréable à avoir dans un outil de traduction de documents ; c'est le fondement absolu. Choisir une plateforme sans protocoles de sécurité robustes, c'est comme envoyer vos secrets les plus précieux par la poste dans une enveloppe transparente.
Le risque de violation de données est tout simplement trop élevé pour être ignoré. C'est pourquoi les plateformes fiables construisent l'intégralité de leur service autour de la protection de vos informations dès l'instant où vous les téléchargez.

Les piliers de sécurité non négociables
La véritable sécurité dans un service de traduction n'est pas une seule fonctionnalité, c'est un système bâti sur trois piliers critiques. Chacun aborde un point de vulnérabilité différent, et ensemble, ils créent un havre de paix pour vos données.
Chiffrement de bout en bout : Pensez-y comme l'équivalent numérique d'un fourgon blindé. Il brouille votre fichier dans un format illisible dès qu'il quitte votre ordinateur, le gardant verrouillé pendant son traitement et pendant qu'il réside sur le serveur.
Politiques strictes de conservation des données : Combien de temps le service conserve-t-il votre fichier ? La meilleure réponse est « le moins de temps possible ». Les services de premier ordre ont des protocoles de suppression automatique qui effacent définitivement vos fichiers de leurs serveurs dans une fenêtre définie, comme 24 heures, afin de minimiser toute chance d'exposition.
Une garantie de non-partage : Il s'agit d'une promesse ferme et contractuelle que vos informations propriétaires ne seront jamais utilisées pour entraîner des modèles d'IA tiers. Vos données commerciales doivent être utilisées pour votre traduction et rien d'autre.
Ces fonctionnalités ne sont plus seulement agréables à avoir ; elles sont des facteurs décisifs majeurs pour les entreprises, en particulier dans des domaines fortement réglementés comme le droit et la santé. Un service offrant une fenêtre de suppression automatique des fichiers de 24 heures et une garantie de non-partage inébranlable devient rapidement la norme de l l'industrie, surtout compte tenu des lourdes pénalités en cas de violation de données.
Une plateforme sécurisée ne se contente pas de traduire vos documents ; elle protège votre entreprise. C'est un investissement dans la gestion des risques, protégeant votre propriété intellectuelle, les données de vos clients et votre réputation professionnelle contre des conséquences potentiellement dévastatrices.
Pour le plus haut niveau de protection, en particulier pour le contenu traduit sensible, il est utile de comprendre ce que le chiffrement DRM peut faire. Cette technologie ajoute une couche de contrôle supplémentaire sur qui peut accéder, copier ou distribuer vos fichiers traduits après coup, garantissant qu'ils restent entre de bonnes mains. En fin de compte, traiter la sécurité comme une réflexion après coup est un pari que la plupart des entreprises ne peuvent tout simplement pas se permettre de prendre.
Applications réelles dans divers secteurs d'activité
Les logiciels de traduction de documents ne sont pas seulement un outil technologique astucieux ; c'est une solution aux problèmes des entreprises du monde réel. Leur valeur n'est pas un concept abstrait, elle se mesure en résultats tangibles comme la pénétration de nouveaux marchés, l'accélération des affaires juridiques ou l'accélération de la recherche scientifique. La magie réside dans la façon dont ils traitent à la fois les mots et la mise en page visuelle d'un document avec le même soin.
Pour les petites et moyennes entreprises, cette technologie est un facteur de croissance décisif. Elle leur donne le pouvoir de rivaliser sur la scène mondiale en traduisant rapidement les supports marketing, les manuels de produits et les propositions commerciales. Imaginez prendre une brochure magnifiquement conçue pour votre public local et, en quelques minutes, en avoir une version prête à imprimer pour un nouveau marché au Japon.
Ce type de rapidité supprime l'un des plus grands obstacles à l'expansion internationale.
Alimenter les flux de travail professionnels et universitaires
Dans les domaines à enjeux élevés, la pression pour une traduction rapide et fiable est constante. Prenez le monde juridique, par exemple. Les cabinets d'avocats et les équipes juridiques d'entreprise dépendent de ce logiciel pour passer au crible des montagnes de documents pour la découverte électronique, les litiges internationaux et les révisions de contrats. Dans ce contexte, la préservation du format original n'est pas seulement un atout – c'est essentiel. Le placement exact d'une phrase ou d'une note de bas de page peut faire ou défaire une affaire. Notre guide sur la traduction de documents juridiques approfondit ces défis spécifiques.
Le monde universitaire et la recherche en tirent également d'énormes avantages. Les universitaires et les étudiants utilisent ces outils pour puiser dans une bibliothèque mondiale de connaissances. Un chercheur au Brésil peut instantanément traduire et assimiler une étude révolutionnaire publiée dans une revue scientifique allemande, suscitant de nouvelles idées et accélérant l'innovation au-delà des frontières.
Le fil conducteur ici est le besoin de rapidité sans sacrifier le professionnalisme. Qu'il s'agisse d'un mémoire juridique ou d'un schéma technique, le document traduit doit être aussi utilisable et digne de confiance que l'original.
Pourquoi le travail centré sur les documents est roi
Les chiffres le confirment. Lorsque l'on examine où l'argent est dépensé en technologie linguistique, la traduction de documents arrive systématiquement en tête. En fait, on estime que les flux de travail de documents textuels représentent environ 65 % de toute la demande de traduction.
Quelques secteurs clés sont à la pointe :
- Finance : Cette industrie est un moteur, projetée à détenir près de 29 % de la part de marché. Pensez à tous les rapports, documents de conformité et états financiers qui nécessitent une traduction parfaite.
- Juridique : Motivé par un besoin constant de gérer les contrats transfrontaliers et les litiges.
- Technique et Santé : Ces deux domaines dépendent fortement de la traduction précise de manuels, de brevets et de dossiers de patients où le maintien de la mise en page originale est essentiel.
Ces données mettent vraiment en évidence le rôle vital que jouent les logiciels spécialisés dans la façon dont les affaires modernes sont menées. Vous pouvez en voir plus dans l'analyse complète du marché des systèmes de gestion de la traduction.
Comment choisir le bon logiciel de traduction
Choisir le bon logiciel de traduction de documents va bien au-delà de la simple consultation d'une liste de langues prises en charge. Pour faire un choix judicieux, vous avez besoin d'un plan de jeu pratique qui se concentre sur ce qui compte vraiment : la qualité de la traduction, la préservation de la mise en page, la vitesse et une tarification honnête.
La meilleure façon de voir de quoi une plateforme est faite est de lui soumettre un véritable défi. Ne vous contentez pas de lui lancer un simple fichier texte. Prenez un document avec une mise en forme complexe — pensez à une proposition commerciale remplie de graphiques, un manuel technique avec des tableaux multi-colonnes ou un article de recherche dense avec des notes de bas de page et des images.
Ce type de « test de stress » est incroyablement révélateur. Passez ce même fichier délicat à travers vos deux ou trois meilleurs concurrents et comparez les résultats côte à côte. Un outil a-t-il parfaitement conservé la structure du tableau tandis qu'un autre a brouillé les colonnes ? Cette comparaison pratique vous en dira plus que n'importe quel argument marketing.
Évaluation de la précision et de l'expérience utilisateur
Une fois le fichier traduit, ne vous contentez pas de la mise en forme et jugez la qualité de la traduction elle-même. De nombreuses plateformes, y compris DocuGlot, vous offrent des options pour différents niveaux de qualité d'IA. Un modèle avancé, entraîné sur le jargon spécifique de l'industrie, surpassera toujours un moteur générique lors de la traduction d'un contrat juridique, par exemple.
N'oubliez pas de prendre en compte l'expérience utilisateur. Les meilleurs outils sont intuitifs. Vous devriez pouvoir télécharger des fichiers, choisir vos langues et suivre votre progression sans avoir besoin de consulter un guide d'aide. Un processus clair et simple permet d'économiser beaucoup de temps et d'efforts, surtout lorsque vous êtes pressé par le temps avec une pile de documents.
Un excellent outil ne se contente pas de fournir une traduction de haute qualité ; il rend l'ensemble du processus sans effort. Le meilleur logiciel combine une technologie puissante avec une conception simple et conviviale qui vous permet de vous concentrer sur votre travail, et non sur la compréhension de l'outil.
Examen minutieux de la sécurité et de la tarification
La sécurité n'est pas seulement une fonctionnalité ; c'est un facteur décisif. Avant de vous inscrire à quoi que ce soit, examinez attentivement les politiques de sécurité de la plateforme. Recherchez les indispensables comme le chiffrement de bout en bout pour protéger vos fichiers pendant leur transfert et les protocoles de suppression automatique des données qui effacent vos informations sensibles de leurs serveurs, généralement dans les 24 heures. Une politique de non-partage inébranlable est également essentielle pour garantir que vos données ne sont pas utilisées pour entraîner des modèles d'IA tiers.
Enfin, le prix doit être parfaitement clair. Évitez les services avec des systèmes de crédits confus ou des frais cachés. Un fournisseur réputé vous indiquera le coût exact avant que vous ne cliquiez sur "traduire". Pour avoir une idée plus claire des prix du marché, il est utile de comprendre les facteurs clés qui déterminent le coût de la traduction de documents.
Prendre une décision intelligente signifie savoir ce qu'il faut rechercher et ce qu'il faut éviter. Cette liste de contrôle présente les points d'évaluation clés pour vous aider à guider votre choix.
Liste de contrôle d'évaluation des logiciels
| Critères d'évaluation | Ce qu'il faut rechercher (signaux verts) | Ce qu'il faut éviter (signaux rouges) |
|---|---|---|
| Précision de la traduction | Plusieurs niveaux de qualité d'IA ; modèles spécifiques à l'industrie. | Moteur d'IA unique et générique pour tous les types de documents. |
| Fidélité de la mise en forme | Préserve systématiquement les mises en page, tableaux et images complexes. | Désorganise ou rompt la mise en forme des éléments non textuels. |
| Sécurité et confidentialité | Chiffrement de bout en bout, suppression automatique sous 24h, non-partage des données. | Politiques de sécurité vagues ; aucune promesse claire de suppression des données. |
| Modèle de tarification | Tarification transparente et affichée par document. | Systèmes de crédits complexes ou frais cachés par mot. |
| Expérience utilisateur | Interface intuitive par glisser-déposer ; facile à utiliser. | Processus lourd et déroutant nécessitant un tutoriel. |
| Vitesse et capacité | Traitement rapide des fichiers volumineux ; pas de découpage nécessaire. | Performances lentes sur les gros documents ; limites de taille de fichier. |
| Support client | Support réactif et utile par chat, e-mail ou téléphone. | Informations de contact difficiles à trouver ; réponses lentes ou automatisées. |
En fin de compte, une évaluation approfondie vous protège des problèmes futurs et garantit que l'outil que vous choisissez est un véritable atout, et non pas juste un abonnement de plus.

Le bon logiciel est un outil polyvalent qui peut être adapté aux besoins de documentation uniques des différents domaines professionnels. Lors de votre choix, réfléchissez à la manière dont il s'intégrera dans votre flux de travail existant. L'alignement de l'outil avec les meilleures pratiques de gestion de documents de votre entreprise créera un système beaucoup plus fluide et organisé du début à la fin.
Savoir quand ajouter une relecture humaine
La traduction assistée par IA change la donne, sans aucun doute. Mais ce n'est pas de la magie, et ce n'est certainement pas infaillible. L'astuce d'une stratégie de traduction intelligente ne consiste pas seulement à disposer d'un excellent logiciel ; il s'agit de savoir quand laisser la machine fonctionner et quand faire appel à un expert humain.
Après tout, tous les documents n'ont pas le même niveau d'importance. Le niveau de relecture dont vous avez besoin doit toujours correspondre aux enjeux.
Pour une grande partie du travail interne quotidien, une bonne traduction automatique est souvent tout ce dont vous avez besoin. Pensez aux premières ébauches de rapports, aux e-mails internes rapides ou au tri de documents de recherche juste pour en saisir l'essentiel. Dans ces scénarios à faible risque, la vitesse brute de l'IA est exactement ce que vous voulez.
Pour le contenu à enjeux élevés, l'humain est votre filet de sécurité
Mais dès qu'un document est destiné au public, qu'il est juridiquement contraignant ou qu'il a des conséquences graves, la donne change. Pour ces éléments critiques, une dernière relecture par un professionnel humain n'est pas seulement un atout – c'est une nécessité absolue. Cette approche hybride vous offre le meilleur des deux mondes : la rapidité de l'IA pour le gros du travail initial, et la nuance irremplaçable d'un expert humain pour le polissage final.
Pensez à ces situations où ignorer une relecture humaine n'est tout simplement pas une option :
- Contrats juridiques contraignants : La moindre erreur de traduction ou une phrase ambiguë dans un contrat peut ouvrir la porte à d'énormes problèmes juridiques et à des pertes financières.
- Campagnes marketing publiques : Un slogan parfaitement acceptable dans une langue peut devenir un désastre en matière de relations publiques dans une autre s'il manque une nuance culturelle. Une machine ne le détectera pas, mais une personne le fera.
- Instructions médicales pour les patients : Lorsque la santé et la sécurité sont en jeu, il n'y a aucune marge d'erreur. La précision est primordiale.
Ce processus en deux étapes ne témoigne pas d'un manque de confiance envers l'IA. Il s'agit de capitaliser sur ses forces. Le logiciel effectue le gros du travail – traduisant des milliers de mots et préservant la mise en page en quelques secondes. Cela libère vos experts humains pour qu'ils fassent ce qu'ils font de mieux : saisir le sens subtil, le ton et le contexte culturel avec lesquels les machines ont encore du mal.
En fin de compte, cette stratégie combinée est la manière la plus intelligente d'opérer. Vous bénéficiez de l'incroyable rapidité de l'IA pour la majeure partie de la traduction, mais avec la tranquillité d'esprit que procure le fait de savoir qu'un expert humain a validé la version finale, garantissant qu'elle est précise, appropriée et prête pour son public cible.
Questions fréquemment posées
Vous avez des questions sur les performances réelles des logiciels de traduction de documents ? Voici des réponses claires aux questions les plus fréquentes.
Quelle est la précision des logiciels de traduction de documents basés sur l'IA ?
L'IA moderne est devenue incroyablement performante, surtout pour le contenu factuel et direct que l'on trouve dans les documents commerciaux, techniques ou universitaires. Pour la plupart des besoins professionnels quotidiens, la qualité est tout à fait satisfaisante.
Cela dit, si vous travaillez avec du contenu riche en nuances culturelles, des slogans marketing créatifs ou ayant un poids juridique important, vous voudrez toujours qu'un locuteur natif relise le résultat final. Considérez l'IA comme une assistante très compétente qui vous amène à 95 % du chemin. De nombreuses plateformes offrent également différents niveaux de qualité, afin que vous puissiez utiliser les modèles d'IA les plus puissants pour vos projets les plus importants.
Le logiciel peut-il gérer les PDF avec des images et des tableaux ?
Absolument. En fait, c'est l'une des choses les plus importantes qui distinguent les logiciels de traduction de documents professionnels des outils gratuits de copier-coller en ligne. Ces plateformes sont conçues pour voir et comprendre l'ensemble du document, pas seulement les mots.
Ils sont assez intelligents pour identifier le texte caché dans les tableaux, les en-têtes, les pieds de page et même les légendes sous les images. Une fois la traduction terminée, le logiciel reconstitue minutieusement l'ensemble, en préservant la mise en page originale. C'est un gain de temps considérable qui vous évite des heures de reformatage manuel fastidieux.
Mes données sont-elles en sécurité lorsque je télécharge un document ?
Tout fournisseur digne de ce nom place la sécurité en premier. Lorsque vous examinez différentes options, il y a quelques fonctionnalités de sécurité non négociables que vous devriez vérifier pour vous assurer que vos informations confidentielles le restent.
Voici ce qu'il faut rechercher :
- Chiffrement de bout en bout : Cela garantit que votre fichier est brouillé et illisible dès le moment où vous le téléchargez jusqu'à ce que vous téléchargiez la traduction.
- Une politique de confidentialité limpide : Vous avez besoin d'une garantie que vos données ne seront pas vendues, partagées ou utilisées pour entraîner les modèles d'IA d'une autre entreprise.
- Suppression stricte des données : Les meilleurs services suppriment automatiquement et définitivement vos fichiers de leurs serveurs après une courte période, souvent seulement 24 heures. Cela garantit que vos informations ne traînent pas.
Insister sur une plateforme avec ces protections est le seul moyen de se sentir confiant que vos documents sensibles sont entre de bonnes mains.
Prêt à traduire vos documents sans les tracas habituels ? Essayez DocuGlot dès aujourd'hui et obtenez des traductions rapides et précises qui conservent parfaitement votre mise en forme. Commencez sur DocuGlot.com.
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating