통역사 vs 번역가: 귀사의 비즈니스에는 어떤 전문가가 필요한가

사람들은 종종 "통역사"와 "번역가"라는 용어를 번갈아 사용하지만, 언어 서비스 분야에서는 완전히 다른 두 가지 직업을 나타냅니다. 흔한 혼동이지만, 비용이 많이 드는 실수와 의사소통 단절로 이어질 수 있습니다.
구분은 간단합니다. 통역사는 구두 언어로 작업하는 반면, 번역가는 문자 텍스트를 다룹니다.
통역사 vs 번역가: 빠른 답변
이렇게 생각해 보세요. 라이브 대화에는 통역사를 고용하고, 문서에는 번역가를 고용합니다. 한 명은 실시간으로 의사소통을 촉진하고, 다른 한 명은 나중에 읽을 메시지를 작성합니다. 둘 다 언어 전문가이지만, 그들의 기술, 도구, 그리고 일하는 환경은 완전히 다릅니다.
통역사는 즉각적인 의사소통의 달인입니다. 그들은 한 언어로 말하는 사람의 말을 듣고 즉시 다른 언어로 구두 메시지를 전달합니다. 이것은 엄청난 집중력, 뛰어난 단기 기억력, 그리고 종종 고압적인 환경에서 즉흥적으로 생각하는 능력을 필요로 합니다.
다음과 같은 모든 라이브 이벤트에는 통역사가 필요합니다.
- 국제 비즈니스 협상 또는 판매 제안
- 다른 언어를 사용하는 환자와의 진료 예약
- 법원 진술서 및 법적 절차
- 다국어 컨퍼런스의 실시간 Q&A 세션
반면에 번역가는 숙련된 작가이자 주제 전문가입니다. 그들은 설명서, 웹사이트 또는 법률 계약과 같은 원본 텍스트를 신중하게 해체하고 대상 언어로 세심하게 다시 작성합니다. 그들의 작업은 즉각적이지 않습니다. 최종 문서가 정확하고, 문화적으로 공감하며, 문체적으로 완벽하도록 연구, 초안 작성 및 편집하는 과정입니다.
통역은 라이브 공연입니다. 번역은 전문가의 장인정신 형태입니다. 하나는 지금 당장을 위한 것이고, 다른 하나는 세련되고 영구적인 기록을 만듭니다.
이러한 차이를 이해하는 것이 올바른 전문가를 고용하는 첫 단계입니다.

그들의 기능을 나란히 놓고 보면, 역할이 갈라지는 주요 영역을 분석해 봅시다.
핵심 차이점 한눈에 보기
이 표는 이 두 가지 중요한 언어 직업을 구분하는 것에 대한 높은 수준의 스냅샷을 제공합니다.
| 기준 | 통역사 (구두 언어) | 번역가 (문자 언어) |
|---|---|---|
| 매체 | 구두 언어 (실시간 또는 사전 녹음된 오디오/비디오) | 문자 텍스트 (문서, 웹사이트, 책) |
| 전달 | 실시간 (동시 또는 순차) | 비동기식 (며칠 또는 몇 주 후) |
| 핵심 기술 | 뛰어난 듣기 능력, 단기 기억력, 대중 연설 | 탁월한 작문, 연구, 주제 전문성 |
| 도구 | 헤드셋, 마이크, 통역 부스, 화상 플랫폼 | 사전, 스타일 가이드, CAT 도구, AI 번역 |
| 비즈니스 활용 | 회의, 컨퍼런스, 약속, 고객 통화 | 설명서, 계약서, 웹사이트, 마케팅 자료 |
궁극적으로 통역사가 필요한지 번역가가 필요한지 아는 것은 매체에 달려 있습니다. 말하고 있다면 통역사가 필요합니다. 쓰고 있다면 번역가가 필요합니다. 올바른 전문가를 선택하면 얼굴을 맞대고 계약을 성사시키든, 새로운 시장에 제품을 출시하든 메시지가 정확히 의도한 대로 전달됩니다.
직업 뒤에 숨겨진 기술 탐구
통역사와 번역가의 유일한 차이점은 한 명은 구두 언어로 작업하고 다른 한 명은 문자 언어로 작업한다는 생각하기 쉽습니다. 하지만 그것은 표면에 불과합니다. 실제로는 완전히 다른 인지 능력, 훈련, 심지어 기질까지 요구하는 두 가지 별개의 직업입니다.

통역사를 정신적 스프린터라고 생각해 보세요. 그들의 세계는 즉각성과 높은 위험의 성과에 관한 것이며, 실시간으로 언어를 변환하며 다시 할 기회가 없습니다.
통역사의 정신적 도구 상자
실시간 통역의 성공은 현장에서의 독특한 인지 능력 조합에 달려 있습니다. 숙련된 통역사는 다음을 갖춰야 합니다.
- 탁월한 단기 기억력: 통역사는 끊임없이 한 문구를 들으면서 다른 문구를 말하고, 전체 개념을 마음속에 담아둔 다음 변환합니다. 이것은 힘든 정신적 균형 잡기입니다.
- 우수한 적극적 경청: 단순히 듣는 것이 아닙니다. 대화의 흐름을 유지해야 하는 강렬한 압박 속에서 어조, 함축된 의미, 의도를 깊이 있고 적극적으로 흡수하는 것입니다.
- 압박 속의 침착함: 긴장된 법정 심리든 빠르게 진행되는 비즈니스 협상이든, 통역사는 완전히 침착하고 집중해야 합니다. 주 법원 통역사 시험의 낙방률이 89%라는 사실은 성과 기준이 얼마나 높은지 보여줍니다.
- 대중 연설 능력: 그들의 일은 다른 사람의 목소리가 되는 것이므로, 자신감, 명료성, 매력적인 존재감은 절대적으로 필수적입니다.
이러한 기술 세트 때문에 동시 통역은 가장 인지적으로 소모적인 직업 중 하나입니다. 안전망이 없는 라이브 공연입니다.
통역사는 실시간 의사소통 통로입니다. 그들의 가치는 즉각성, 명확성, 인지적 지구력에 있으며, 구두 생각을 한 언어에서 다른 언어로 순식간에 정확하게 변환합니다.
번역가의 분석적 기술
반면에 번역가는 꼼꼼한 언어 장인이자 깊이 있는 연구자입니다. 그들의 작업은 단거리 경주가 아니라 세련되고 정확하며 영구적인 글을 만드는 데 초점을 맞춘 마라톤입니다. 이것은 완전히 다르며 훨씬 더 분석적인 접근 방식을 필요로 합니다.
번역가의 과정은 원본 텍스트를 신중하게 해체하여 의미, 스타일 및 문화적 맥락을 파악하는 것을 포함합니다. 그런 다음에야 대상 언어로 다시 작성하는 고된 작업을 시작합니다.
번역가의 주요 기술은 다음과 같습니다.
- 탁월한 작문 능력: 무엇보다도 훌륭한 번역가는 자신의 언어로 뛰어난 작가여야 합니다. 그들은 단어를 단순히 변환하는 것이 아니라, 마치 그 언어로 처음부터 쓰여진 것처럼 읽히는 우아하고 설득력 있는 산문을 만듭니다.
- 깊이 있는 주제 전문성: 문학 번역가에게 공학 도면 작업을 요청하지 않을 것입니다. 전문가들은 모든 기술 용어와 뉘앙스가 정확하도록 법률, 의학 또는 마케팅과 같은 특정 분야를 전문으로 합니다.
- 문화적 유창성: 그들은 문화적 다리 역할을 하며, 관용구, 유머 및 참조를 새로운 청중에게 완전히 자연스럽게 느껴지도록 조정합니다. 영어의 영리한 마케팅 슬로건은 일본어로 직역될 경우 쉽게 실패하거나 심지어 불쾌감을 줄 수도 있습니다.
- 체계적인 연구 기술: 통역사와 달리 번역가는 시간의 여유를 가집니다. 그들은 사전, 스타일 가이드 및 용어 데이터베이스를 파고들어 완벽한 단어나 문구를 찾는 연구 전문가입니다.
이러한 기술과 완벽함에 대한 집중이 두 분야를 진정으로 구분합니다. 하나는 순간에 반응하는 라이브 공연자이고, 다른 하나는 지속적인 작품을 완성하는 장인입니다.
실시간 커뮤니케이션 vs. 영구 문서
통역사와 번역가 중에서 결정하는 가장 쉬운 방법은 한 가지 질문을 스스로에게 던지는 것입니다. 의사소통이 지금 당장 이루어지고 있습니까, 아니면 영구적인 기록이 필요합니까? 하나는 라이브 대화를 위한 일시적인 다리를 만들고, 다른 하나는 수년 동안 지속되는 내구성 있는 자산을 만듭니다.
통역은 전적으로 현재에 관한 것입니다. 그것은 라이브 공연이며, 단일 의사소통 순간을 가능하게 하기 위해 설계되었습니다. 고객 협상, 의사 약속, 또는 컨퍼런스의 Q&A 세션과 같은 것입니다. 가치는 즉각적이지만 일시적입니다. 대화가 끝나면 통역사의 역할은 끝납니다.
통역사의 작업은 실시간 의사소통의 순간을 가능하게 하기 위해 존재합니다. 번역가의 작업은 무기한으로 검토, 편집 및 배포할 수 있는 영구적인 기록을 만듭니다.
이러한 실시간 압박이 통역을 그렇게 어렵게 만듭니다. 가상 회의에서는 기술이 도움을 주고 있습니다. 예를 들어, Google Meeting Translate와 같은 도구는 실시간 번역 캡션을 제공하여 인간 통역사가 선택 사항이 아닐 때 생명줄을 제공할 수 있습니다.
번역가의 영속적인 자산
반면에 번역은 귀사의 비즈니스를 위한 영구적인 자산을 만듭니다. 사용자 설명서, 법률 계약 또는 웹사이트를 번역할 때, 단순히 단어를 변환하는 것이 아니라 지속적인 유용성을 가진 무언가를 구축하는 것입니다. 이 유형의 결과물은 저장, 공유, 업데이트 및 수많은 사람들에게 오랫동안 사용될 수 있습니다.
이렇게 생각해 보세요. 번역된 문서는 귀사 지적 재산의 일부가 됩니다.
- 번역된 기술 설명서는 완전히 새로운 시장이 향후 수년 동안 귀사의 제품을 사용할 수 있도록 합니다.
- 번역된 웹사이트는 해외에서 귀사의 24/7 영업사원 역할을 합니다.
- 번역된 계약서는 비즈니스 관계의 법적 구속력이 있는 기반입니다.
이러한 문서는 영구적이기 때문에 전체적인 정확성과 완성도에 초점을 맞춰야 합니다. 실시간 대화에서처럼 빠른 설명을 요청할 수 없습니다. 번역된 문서의 실수는 프로젝트가 완료된 후에도 오랫동안 문제를 일으킬 수 있으므로 전문 번역가의 기술 또는 최고 수준의 AI 도구의 정확성이 매우 중요합니다. 귀사는 예측 가능한 미래를 위해 귀사의 브랜드를 대표할 자산에 투자하고 있는 것입니다.
현대 AI는 이러한 영구적인 문서가 만들어지는 방식을 완전히 변화시켰습니다. AI 기반 서비스는 이제 한때 불가능했던 속도와 규모로 복잡한 파일의 고품질 번역을 생산할 수 있습니다. 많은 양의 다국어 콘텐츠를 관리하는 모든 비즈니스에 있어 이것은 판도를 바꾸는 일입니다. 글로벌 청중을 위한 서면 자료를 준비하고 있다면, 프로세스를 올바르게 진행하는 것이 중요하며, 최종 제품이 완벽하도록 문서 번역에 대한 모범 사례에 대해 더 자세히 알아볼 수 있습니다.
언제 통역사가 필요하고 언제 번역가가 필요합니까?
그래서 통역사인가 번역가인가? 많은 기업이 혼동하는 질문이며, 올바른 답변은 전적으로 해결하려는 문제에 달려 있습니다. 올바른 서비스를 선택하는 것은 속도, 비용, 정밀도 필요성 사이의 균형을 맞추는 전략적 결정입니다.
핵심적으로, 구분은 간단합니다. 이 순서도는 어떤 전문가가 필요한지 파악하는 훌륭한 출발점을 제공합니다.

보시다시피, 핵심 질문은 하나입니다. 의사소통이 실시간으로 직접 이루어지고 있습니까, 아니면 서면 텍스트로 작업하고 있습니까? 몇 가지 실제 사례를 통해 이것이 어떻게 적용되는지 살펴보겠습니다.
소프트웨어의 글로벌화
일본에서 소프트웨어를 출시할 준비를 하고 있다고 상상해 보세요. 이것은 단일 작업이 아니라 모든 텍스트가 새로운 청중에게 완벽하게 적용되어야 하는 다각적인 프로젝트입니다.
- 사용자 인터페이스 (UI): 모든 버튼, 메뉴, 알림은 번역이 필요합니다. 목표는 일본 사용자에게 자연스럽게 느껴지는 명확하고 간결한 것입니다.
- 도움말 가이드 및 FAQ: 이것들은 참조 문서입니다. 흠잡을 데 없이 정확하고 이해하기 쉬워야 하므로 번역가의 분명한 작업입니다.
- 마케팅 자료: 웹사이트 및 광고 문구 또한 번역이 필요하지만, 현지화가 강력하게 적용되어야 합니다. 여기서 번역가의 역할은 메시지가 문자 그대로뿐만 아니라 문화적으로도 전달되도록 하는 것입니다.
이 전체 출시 과정에서 귀사는 서면 콘텐츠만을 다루고 있습니다. 라이브 대화가 없으므로 통역사는 방정식의 일부가 아닙니다. 이것은 모든 원본 서식을 유지하면서 파일을 처리할 수 있는 현대적인 AI 기반 문서 번역 서비스에 완벽한 시나리오입니다.
국제 컨퍼런스 개최
이제 초점을 바꿔 봅시다. 귀사는 12개국의 임원들이 참석하는 리더십 서밋을 개최하고 있습니다. 여기서는 원활한 실시간 대화를 가능하게 하는 것이 과제입니다.
- 기조 연설: 메인 무대에서는 동시 통역이 필요합니다. 참석자들은 헤드셋을 착용하여 연설이 진행되는 동안 실시간 통역을 듣습니다.
- 분과 세션: 더 작고 상호 작용적인 Q&A 세션은 순차 통역이 가장 잘 작동하며, 연사는 통역사가 메시지를 전달할 수 있도록 잠시 멈춥니다.
- 네트워킹: 비공식 네트워킹 행사 동안 주요 임원들 간의 일대일 대화를 촉진하기 위해 통역사를 배치할 수도 있습니다.
전체 행사는 즉각적인 구두 의사소통에 달려 있습니다. 번역가는 라이브 언어 간 다리가 필요하며, 서면 다리가 아니기 때문에 완전히 제외됩니다.
다국어 지원 티켓 해결
긴급한 문제가 발생하면 어떻게 될까요? 브라질 고객이 귀사의 지원팀에 중요한 문제를 메시지로 보냈지만, 근무 중인 직원 중 포르투갈어를 하는 사람이 없습니다. 번역된 이메일을 몇 시간 동안 기다리라고 요청할 수 없습니다.
이것은 주문형 원격 통역의 전형적인 사례입니다. 전화 또는 비디오 통역 서비스를 통해 몇 분 안에 자격을 갖춘 통역사를 연결할 수 있습니다. 그들은 대화를 촉진하고, 상담원이 문제를 해결하도록 돕고, 고객이 만족하며 떠날 수 있도록 보장합니다. 번역가는 이처럼 시간에 민감하고 상호 작용적인 상황에는 너무 느릴 것입니다.
글로벌 언어 서비스 시장은 2032년까지 738억 6천만 달러에 이를 것으로 예상되며, 번역 서비스가 이 시장의 60% 이상을 차지한다는 것은 시사하는 바가 큽니다. 이는 기업이 매일 관리해야 하는 방대한 양의 서면 문서를 반영합니다. 통역은 라이브 이벤트에 중요하지만, 대부분의 기업 언어 요구의 대부분은 서면 콘텐츠를 중심으로 이루어집니다.
내부 보고서 및 교육 자료에서 고객 대면 설명서에 이르기까지 이러한 문서의 대다수에 대해 현대 AI는 속도, 경제성 및 정확성의 훌륭한 조합을 제공합니다.
AI가 언어 서비스를 혁신하는 방법

오늘날 언어 서비스에 대해 이야기할 때 인공지능을 빼놓을 수 없습니다. 그러나 AI의 영향은 일률적인 이야기가 아닙니다. 오히려 번역과 통역 사이의 격차를 넓히고 있습니다. 문서 번역에 있어서 변화는 심오했습니다.
강력한 신경망 기계 번역(NMT) 엔진의 등장은 기업에게 한때 상상할 수 없었던 속도와 규모로 방대한 양의 서면 텍스트를 처리할 수 있는 능력을 부여했습니다. 이것은 단순히 작은 개선이 아니라, 다국어 문서를 처리하는 방식의 근본적인 변화입니다.
번역가에게 AI는 생산성을 증폭시키는 강력한 조수입니다. 통역가에게 현재 AI는 라이브 인간 대화의 뉘앙스를 아직 처리할 수 없는 초보적인 도구입니다.
AI의 강점: 서면 문서 번역
현대 AI는 서면, 구조화된 콘텐츠에서 진정으로 빛을 발합니다. 기업은 이제 방대한 문서 백로그를 처리하고, 이전에는 불가능했던 방식으로 비용과 시간을 절감할 수 있습니다. AI 기반 워크플로우는 몇 가지 심각한 이점을 제공합니다.
- 대규모 확장: 전체 사용자 설명서 라이브러리, 회사 보고서 또는 법률 아카이브를 몇 주가 아닌 몇 시간 안에 번역한다고 상상해 보세요.
- 극적인 비용 절감: AI는 단어당 비용을 크게 낮춰 대규모 번역 프로젝트를 거의 모든 예산에 대해 재정적으로 실현 가능하게 만듭니다.
- 완벽한 서식: 최고의 도구는 PDF 및 DOCX와 같은 복잡한 파일을 원래 레이아웃, 표 및 스타일을 완벽하게 유지하면서 번역할 수 있습니다.
수치는 설득력 있는 이야기를 들려줍니다. 미국 노동통계국은 2032년까지 언어 전문가의 일자리 증가율을 4%로 완만하게 예측하지만, 진짜 이야기는 작업이 수행되는 방식에 있습니다. Google 번역이 이미 하루 1,460억 단어를 처리하고 유럽 번역가의 70%가 작업에 기계 번역을 사용하면서, 변화는 부인할 수 없습니다. 문서에 AI 우선 접근 방식을 채택하는 기업은 최대 90%의 비용 절감 효과를 보고 있습니다.
AI의 한계: 실시간 통역
AI가 서면 텍스트에 있어서 판도를 바꾸는 반면, 실시간 통역에서의 역할은 아직 개발 단계에 있습니다. 우리는 모두 실시간 번역 앱을 보았지만, 전문적이고 중요한 상황에는 아직 준비되지 않았습니다.
이러한 앱은 종종 맥락, 문화적 뉘앙스, 그리고 중요한 대화에 필요한 순수한 신뢰성에서 벗어납니다. 인간 통역사는 단순히 단어를 바꾸는 것 이상을 합니다. 그들은 분위기를 읽고, 어조의 미묘한 변화를 감지하며, 복잡한 대인 관계 역학을 탐색합니다. 이것들은 오늘날의 AI가 모방하기 시작할 수 없는 깊이 인간적인 기술입니다. 중요한 비즈니스 협상, 법률 진술 또는 민감한 의료 약속의 경우 인간 통역사가 여전히 유일한 실제 선택입니다.
AI가 인간의 기술을 대체하기보다는 보강하는 이러한 패턴은 다른 분야에서도 나타나고 있습니다. 교육에 AI가 통합되는 방식을 보면 유사한 경향을 볼 수 있습니다. 이 새로운 세상을 헤쳐나가려는 모든 비즈니스에게 AI가 문서 번역을 개선하는 방법을 이해하는 것이 프로젝트에 대한 올바른 결정을 내리는 첫 단계입니다.
언어 서비스에 대한 자주 묻는 질문
통역사와 번역사의 기본 사항을 파악한 후에도 몇 가지 일반적인 질문이 항상 나타나는 것 같습니다. 프로젝트에 대한 올바른 결정을 자신 있게 내릴 수 있도록 이러한 질문들을 직접 다뤄봅시다.
한 사람이 번역가와 통역사를 모두 할 수 있습니까?
한 사람을 고용하여 두 가지를 모두 할 수 있는지 궁금할 수 있습니다. 불가능하지는 않지만, 두 분야 모두에서 진정한 전문가인 사람을 찾는 것은 매우 드물며, 그럴 만한 이유가 있습니다.
두 분야는 근본적으로 다른 기술 세트를 요구합니다. 훌륭한 번역가는 본질적으로 탁월한 작가이자 꼼꼼한 연구자입니다. 반면에 최고 수준의 통역사는 즉각적인 기억력, 빠른 사고력, 라이브 공연의 압박 속에서 번성합니다. 대부분의 전문가는 자신의 경력을 둘 중 하나를 마스터하는 데 바칩니다. 당면한 특정 작업에는 전문가를 고용하는 것이 거의 항상 더 좋습니다.
언제 인간보다 AI 번역 서비스를 사용해야 합니까?
AI 번역은 속도, 볼륨 및 비용이 우선 순위일 때 빛을 발합니다. 내부 문서의 요점을 파악하거나, 연구 논문을 검토하거나, 완벽하게 이해해야 할 필요는 없지만 이해해야 할 대량의 사용자 피드백을 처리하는 데 환상적인 도구입니다.
현명한 하이브리드 접근 방식은 종종 두 가지 장점을 모두 제공합니다. 중요한 문서의 초기 고된 작업에 AI를 사용한 다음, 인간 전문가가 출력물을 정확성, 스타일 및 문화적 뉘앙스에 대해 검토하도록 합니다.
이 전략은 구속력 있는 법률 계약, 세련된 마케팅 캠페인 또는 중요한 의료 정보와 같이 실수가 용납되지 않는 자료에 완벽합니다. AI의 효율성과 인간 전문 지식의 신뢰성을 모두 얻을 수 있습니다.
현지화란 무엇이며 번역과 어떻게 다릅니까?
번역은 현지화라고 불리는 훨씬 더 큰 퍼즐의 한 조각에 불과합니다. 둘은 관련이 있지만 같은 것은 아닙니다. 현지화(종종 l10n으로 줄여서 부름)는 제품이나 콘텐츠를 특정 현지 시장을 위해 특별히 만들어진 것처럼 느껴지도록 조정하는 전체 프로세스입니다.
단순히 단어를 바꾸는 것 이상입니다. 적절한 현지화 노력은 다음도 조정합니다.
- 시각 및 그래픽: 혼란스럽거나 문화적으로 부적절할 수 있는 이미지나 아이콘을 교체합니다.
- 서식: 날짜 형식(MM/DD/YY 대 DD/MM/YY), 통화 및 측정 단위를 조정합니다.
- 문화적 맥락: 관용구, 유머 및 문화적 참조를 대상 청중에게 올바르게 전달되도록 수정합니다.
이렇게 생각해 보세요. 번역은 단어를 바꾸지만, 현지화는 전체 사용자 경험을 완전히 자연스럽게 느껴지도록 바꿉니다.
통역사와 번역가는 일반적으로 어떻게 보수를 받습니까?
이 두 직업의 지불 구조는 그들의 작업의 다른 요구 사항을 직접적으로 반영합니다. 그들은 거의 같은 방식으로 보수를 받지 않습니다.
번역가는 일반적으로 단어당 보수를 받습니다. 요율은 언어 쌍, 콘텐츠의 기술적 특성, 작업 완료 속도에 따라 상당히 달라질 수 있습니다. 편집 또는 교정 작업과 같은 관련 작업의 경우 페이지당 또는 시간당 요율로 전환할 수 있습니다.
그러나 통역사는 거의 항상 시간당 보수를 받습니다. 그들의 수수료는 시간당 요율 또는 더 일반적으로 반일 및 전일 요율을 사용하여 계산됩니다. 그들의 수수료는 일반적으로 더 높으며, 이는 실시간 의사소통에 필요한 강렬한 정신 집중과 종종 여행 또는 전문 장비 설정 시간을 포함합니다. 지불은 그들의 직업의 고압적이고 "무대 위" 특성을 반영합니다.
빠르고 정확하게 문서 번역 요구 사항을 해결할 준비가 되셨습니까? DocuGlot은 모든 헤더, 표, 스타일을 완벽하게 유지하면서 파일을 번역하는 AI 기반 솔루션을 제공합니다. 지금 DocuGlot을 사용해 보세요. 전문가 수준의 번역을 몇 분 만에 얼마나 쉽게 얻을 수 있는지 확인해 보세요.
Tags
Ready to translate your documents?
DocuGlot uses advanced AI to translate your documents while preserving formatting perfectly.
Start Translating